巴哈爾古麗·烏甫爾
[摘要]自改革開放以來,社會(huì)各領(lǐng)域出現(xiàn)了大量的新詞語,漢語新詞語的維吾爾語翻譯豐富了維吾爾語的詞語庫。本文運(yùn)用實(shí)例總結(jié)歸納漢語新詞語維吾爾語翻譯的四種方法,并對(duì)翻譯中所存在的問題以及漢語新詞語的維吾爾語翻譯工作提出了相應(yīng)的對(duì)策,以期提高漢語新詞語翻譯的準(zhǔn)確性。
[關(guān)鍵詞]新詞語;維吾爾語翻譯;策略
H215
一、漢語新詞語的維吾爾語翻譯方法
漢語新詞語的維吾爾語翻譯同其他語言的翻譯具有一定的共性,但也有區(qū)別于其他語言翻譯的個(gè)性,新詞語的翻譯大致可分為創(chuàng)造性、時(shí)效性、不易求證性等特點(diǎn)。筆者認(rèn)為,在漢語新詞語的維吾爾語翻譯過程中,可采取仿譯、意譯、音譯等方法。
(一)仿譯
仿譯就是要逐一翻譯原型詞的每一詞素,并仿照原型詞的內(nèi)部結(jié)構(gòu)模式將意譯的詞素照原樣組合,創(chuàng)出一個(gè)譯文中 不 曾 有 過 的 新 詞。如:期 房 (?????????)、單 親 媽 媽()、熱 點(diǎn) (????? ?????)等。
在漢語中,有些新詞語是由類推而成,在翻譯這類詞語時(shí),也可以采用維吾爾語中類推的構(gòu)詞方法。而且這些類推而成的詞語之間存在著一定的聯(lián)系。例如:網(wǎng)址(?? ????)、網(wǎng)站(?? ????)、網(wǎng)頁(???? ??)等。仿譯詞匯的產(chǎn)生不僅豐富了維吾爾語的詞匯,而且也引進(jìn)了一批新的觀念,因此,仿譯成為漢語新詞語的維吾爾語翻譯中十分有效的方式。
(二)意譯
由于漢語和維吾爾語之間存在著許多差異,若完全仿譯,則會(huì)出現(xiàn)“漢語式維吾爾語”,這時(shí)就需要在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文的結(jié)構(gòu)約束,使譯文符合維吾爾語的規(guī)范,因而要采取意譯的翻譯方法。維吾爾語構(gòu)詞詞綴非常豐富,因此在漢語新詞語翻譯時(shí),有一部分新詞語的翻譯是在原有詞匯的基礎(chǔ)上附加詞綴,構(gòu)成新詞,即意譯+詞綴。其次,有一部分維吾爾語新詞語是在原有的詞語后附加復(fù)數(shù)詞尾構(gòu)成新詞語,即意譯+復(fù)數(shù)詞尾。這些詞語通過維吾爾語的構(gòu)詞法,豐富了維吾爾語的詞匯庫,而且“意譯+詞綴,意譯+詞尾”這兩種構(gòu)詞方式有可能促使維吾爾語中復(fù)合詞比例的提升。
(三)音譯
許多漢語新詞語(包括外來語借詞)剛進(jìn)入維吾爾語時(shí),由于所表達(dá)的概念沒有相對(duì)應(yīng)的物,也沒有相對(duì)應(yīng)的詞語,或者因?yàn)樽x者對(duì)新事物感到陌生,因此人們往往采用音譯的翻譯方法,這種翻譯方法較簡(jiǎn)單、直接,易于被大眾所接受。如:香蕉人(?????????)、迪斯科(?????)、基因(???)等。其中,除了少量的漢語新詞語的音譯之外,大部分為英語新詞語的音譯。但音譯也存在不足之處,所采用的音在翻譯時(shí)如何處理、如何規(guī)范,還需進(jìn)一步研究。
上述音譯詞語的翻譯多見于報(bào)刊、雜志,逐步被收錄到維吾爾語詞典當(dāng)中,因此也逐步被廣大維吾爾族群眾所接受。
二、漢語新詞語維吾爾語翻譯中存在的若干問題
(一)漢語式維吾爾語
漢語式維吾爾語是在學(xué)習(xí)和使用維吾爾語時(shí)硬套漢語的習(xí)慣和交際模式,而形成不正規(guī)的維吾爾語。這類問題在翻譯時(shí)同樣存在,因此在進(jìn)行漢語新詞語的維吾爾語翻譯時(shí),要注意區(qū)分“直譯”與“死譯”。在維吾爾語口語中,大部分人都是以音譯來表達(dá),如此翻譯會(huì)更符合維吾爾族的表達(dá)習(xí)慣,也不存在書面語與口語的區(qū)別。因此筆者建議,在翻譯一些專用術(shù)語或人名、地名時(shí),若在維吾爾語中找不到準(zhǔn)確的概念來表達(dá),則采用漢語詞語音譯的辦法。這樣既方便、簡(jiǎn)練,也更容易被大眾所接受。
(二)漢語新詞語中喻意詞的翻譯不夠精準(zhǔn)
在翻譯漢語新詞語中喻意詞的過程中,首先要考慮的是如 何 保 證 漢 語 得 到 精 準(zhǔn) 的 翻 譯。
這些詞語都是具有喻意的詞語,首先,“綠色食品”并不是指綠色的食品,而是喻指無公害、無污染,對(duì)身體有益的食品。
因此,在 它 原 有 的 翻 譯 后 面 加 上 “???”,這樣表達(dá)會(huì)更全面一些。有些詞語的翻譯不能只靠對(duì)譯,需要在對(duì)譯的基礎(chǔ)上加以說明。雖然這種方法有悖于翻譯的經(jīng)濟(jì)效用原則,但卻能把詞語的意思表達(dá)得更加完整,讓不理解漢語的維吾爾族人能夠更加準(zhǔn)確地理解漢語所表達(dá)的涵義。
(三)漢語新詞語的維吾爾語翻譯中存在錯(cuò)譯、誤譯現(xiàn)象
在漢語新詞語的維吾爾語翻譯過程中,錯(cuò)譯、誤譯的存在是一個(gè)普遍現(xiàn)象。例如“黃金搭檔”的翻譯,直接采用全音譯。筆者認(rèn)為這樣翻譯極不合理,首先,“黃金搭檔”是一種補(bǔ)充人體維生素的營(yíng)養(yǎng)品,其次,黃金搭檔釋義為“最好的搭配”,因此在翻譯時(shí),要在考慮這兩種因素之下,進(jìn)行合理的翻譯。
總之,在對(duì)待漢語新詞語的維吾爾語翻譯時(shí),既要保留維吾爾族原有的語言特點(diǎn),也要注重翻譯時(shí)的科學(xué)性和使用性,使新詞語在表達(dá)上通順流暢,更便于理解。因此,在新詞語的翻譯上,還需要廣大的翻譯者共同研究、相互學(xué)習(xí),以促進(jìn)新疆各族人民的民族大融合。
三、漢語新詞語維吾爾語翻譯的應(yīng)對(duì)策略
(一)注重翻譯的靈活性
漢語新詞語的維吾爾語翻譯不僅要忠實(shí)于原意,而且要根據(jù)漢語新詞語的形態(tài)、意義以及所使用的情景等幾個(gè)特征綜合分析,以突出漢語新詞語的對(duì)象新、概念新、形式新等特征,使維吾爾語翻譯的譯文盡量做到生動(dòng)、活潑,且富有藝術(shù)性。如:迷你花園(????)、迷你汽車(????)等?!懊阅恪北硎尽靶〉?,短的,袖珍的”,因此在不同的詞語搭配中,要靈活地運(yùn)用詞語,使其搭配得更加準(zhǔn)確,更易于理解。
(二)巧妙使用維吾爾語前后綴的特點(diǎn)
對(duì)于漢語新詞語的維吾爾語翻譯,應(yīng)巧妙使用維吾爾語前后綴的特點(diǎn)。維吾爾語的前后綴的使用非常廣泛,而且具有強(qiáng)大的表達(dá)力。所以利用維吾爾語前后綴的特點(diǎn),能夠使翻譯更簡(jiǎn)潔,更確切地表達(dá)原意,使之更符合維吾爾語 的 表 達(dá) 習(xí) 慣。 如:顯示器(???????? ???????)等。這些詞語充分證實(shí)了這一特點(diǎn)的優(yōu)勢(shì)。但是,在實(shí)際翻譯中應(yīng)避免這一模式的固定化,還需根據(jù)具體的語境和意義,找到更確切的表達(dá)方法。
(三)注重翻譯時(shí)的創(chuàng)新性
語言是反映社會(huì)新熱點(diǎn)、新現(xiàn)象的一面鏡子,而且新詞語所具有的時(shí)效性要求在翻譯時(shí)弄明白新詞語的來源,區(qū)別對(duì)待,盡可能使維吾爾語翻譯在意義、情感、文化三方面都能更好地展現(xiàn)漢語新詞語的新意。例如MHK(民族漢語考試),則是用漢語拼音的縮略形式。在維吾爾語中,也有同樣的使用,使其更加方便簡(jiǎn)潔。還有部分詞語,可在理解原義的基礎(chǔ)上,對(duì)詞語進(jìn)行增刪,使之更具有新穎性。
總之,語言作為交際的工具,及時(shí)反映了社會(huì)各個(gè)領(lǐng)域的進(jìn)程,主要表現(xiàn)在新詞語的使用上。做好新詞語的維吾爾語翻譯工作,目的就在于能夠更加簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確地使用維吾爾語。
[參考文獻(xiàn)]
[1]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津:天津大學(xué)出版社,2005:9.