李曉歡
摘要:學(xué)習(xí)一門外語,除了從表層的語言符號著手外,還要從更深層次的民族思維方式上尋根究底,剖析兩種語言在根本上的差異,從而展開理據(jù)性的語言教學(xué)與學(xué)習(xí)。漢語句型教學(xué)也不例外,應(yīng)從兩個民族的思維方式的文化對比角度來分析句型,讓漢語句型的教學(xué)與學(xué)習(xí)有理有據(jù)。
關(guān)鍵詞:中西方思維方式 意合與形合 整體思維與個體思維
中圖分類號:H195 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2016)15-0076-02
思維方式是一個民族在長期的歷史發(fā)展過程中形成的、為該民族所共有的、比較穩(wěn)定的思維方法、習(xí)慣和對客觀事物的認(rèn)知模式。思維要通過語言來表達(dá),語言表達(dá)又要受到思維的指導(dǎo)和約束。由于不同民族的歷史發(fā)展軌跡、宗教信仰以及生活環(huán)境不同,導(dǎo)致各個民族的思維方式存在差異。思維方式的差異必定又要反映在語言和日常交際中,因此在跨文化交際中產(chǎn)生對交際行為的干擾是在所難免的。相應(yīng)的,要克服這種由思維方式差異造成的文化障礙,就要在第二語言教學(xué)中對思維方式的文化差異進(jìn)行研究。
眾所周知,西方人的思維強(qiáng)調(diào)個體,重視人的主觀作用并以個體為中心;中國人的思維則是整體把握,注重主客體的融合。中西方文化思維方式的核心區(qū)別是西方文化以自我為中心而中國文化以群體觀念為主,因此,西方文化分析和處理問題時必定以主體為中心。而中國文化將整體置于個體之上,觀察和處理問題時,突出整體,主客體是一種和諧統(tǒng)一的關(guān)系。
一、漢英句子結(jié)構(gòu)重意合與重形合之別
英漢句子的一般結(jié)構(gòu)基本上都是主語+謂語+賓語。但是,兩種語言的句子的結(jié)構(gòu)還是存在很大的差異,這種差異的主要區(qū)別在于漢語句子注重意合,而英語句子注重形合。漢語的句法關(guān)系主要靠語義和詞序來表達(dá),并且只要求語義上的完整;英語的各個語法成分在句中都具有一定的作用,因此,就比較重視句子的結(jié)構(gòu)形式和邏輯上的合理性。
(一)英語句子注重形式,漢語句子重視語義
英語句中連詞的使用普遍比漢語多,這突出了英語句注重形式的特點(diǎn),而漢語句只要能夠表達(dá)清楚語義,用不用連詞都可以。例如:
(1)Lets go to school, as it is late.
漢語中也存在一些自動與他動位置靈活的句子,但語義是成立的,對中國人來說不會產(chǎn)生誤會。例如:
(2)太陽曬著魚缸了——魚缸曬著太陽了。
(3)一個花盆三朵花——三朵花一個花盆。
中國人理解這些句子,主要看其語義是否成立:只能是太陽曬魚缸而不能是魚缸曬太陽;只能花栽在花盆而不能說花盆栽花。
(二)英語靠詞形變化造句,漢語憑詞序和語義
例如:
(4)He jumped up and ran out of the classroom, rushing toward to mothers bosom.
他跳起來,連忙跑出教室,撲向了媽媽的懷中。
英語句子中除了做句子中心的主動詞以外,其他動詞都要變成相應(yīng)的不定式和分詞;漢語則按先后順序使用多個動詞,將一系列動作串聯(lián)起來表達(dá)一個完整的語義。漢語還有一個比較特殊的用法,就是經(jīng)常在語義成立的條件下通過變換詞序的方法來改變句子的意思,這是因為漢語受語法關(guān)系的約束不是很強(qiáng),所以才能利用語義和詞序來靈活變換。而英語受語法規(guī)則的制約比較嚴(yán)格,必須按照語法規(guī)則來造句。
(三)英語句的結(jié)構(gòu)呈空間搭架式,漢語句呈流水式
英語句常以空間搭架形式來構(gòu)成其獨(dú)特的結(jié)構(gòu),句子的主干通常為主謂結(jié)構(gòu),謂語動詞為中心,并且利用系列的動詞不定式、介詞以及連詞等將句子成分層層搭建,呈現(xiàn)出層次分明的空間結(jié)構(gòu);漢語則是以時間為軸線,根據(jù)先后順序,使用流水句形式,將事情一件件交代清楚,呈現(xiàn)的是遵循時間順序的流水圖。所以,復(fù)合句是英語的特色,而流水句是漢語的特色。
漢語句注重意合與英語句重形合分別反映了中國文化的整體綜合思維與西方文化的分析思維方式的差別。這一區(qū)別表現(xiàn)了中國人認(rèn)識和處理事情時注重從整體上進(jìn)行把握;西方人則注重個體分析和受規(guī)則的制約。
二、從大到小的整體思維與從小到大的個體思維之別
漢語在描述和分析事物時,通常從整體到個體,從一般到特殊;而英語的順序則是從個體到整體,從特殊到一般。例如,句子中的時間、姓名、地點(diǎn)等排序時,漢語都是從大到小,英語則是從小到大。這一特點(diǎn)在漢英句子結(jié)構(gòu)中也有明顯的反應(yīng),突出表現(xiàn)在多項定語和多項狀語的位置順序上。
(一)多項定語的位置順序
當(dāng)句子中有兩個或兩個以上的定語做修飾成分時,英語句子的排序一般是由近及遠(yuǎn),從小到大,由次要意義到主要意義;漢語則正相反。例如:
(5)Beijing is one of the most prosperous cities in the world.
北京是世界上最繁華的城市之一。
(二)多項狀語的位置順序
漢語句子中如果有多項狀語修飾時,一般的詞序是地點(diǎn)狀語放在時間狀語之后,方式狀語放在句子最后;英語則是方式狀語位于地點(diǎn)狀語之前,地點(diǎn)狀語放在時間狀語之前。例如:
(6)Dad make money hard in the company every day.
爸爸每天在公司努力地賺錢。
漢英句子結(jié)構(gòu)中這種詞序上的差異正是中西方思維方式的另一種體現(xiàn),即分析和解決事情時,中國人常常從整體入手,從一般到特殊;西方人卻習(xí)慣于從部分著手,從特殊到一般。
三、從已知到未知與從未知到已知的差別
一個句子中如果存在已知與未知兩個成分,漢語在句中往往是從已知過渡到未知,英語則將未知成分放在已知成分之前;這體現(xiàn)出漢語在句中強(qiáng)調(diào)已知,英語則突出未知。
(一)漢語句主語較長,英語句主語簡短
在一般的句子中,主語是既定的,已知的,謂語是用來描述主語部分的,屬于未知部分。漢語句主語部分一般比較長,這顯示出漢語強(qiáng)調(diào)已知;英語句主語要盡量簡短,將大量的筆墨用在謂語部分,表明英語突出未知因素。例如:
(7)Our main task is to develop the students ability of invention.
培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)作能力是我們的任務(wù)。
(二)英漢特殊疑問句中未知信息位置的不同
在特殊疑問句中,英語先寫疑問詞,再給出已知信息部分,漢語卻先給出表示已知信息的主語,然后再提出疑問。例如:
(8)What did you say?你說什么?
(9)Why did you go there?你為什么去那兒?
(三)英漢部分強(qiáng)調(diào)句中從已知到未知與從未知到已知的差異
在強(qiáng)調(diào)句中,英語常使用分裂句和假分裂句來表示強(qiáng)調(diào)。分裂句的形式為“It is/was…that…”,假分裂句的形式為“What…is/was…”。漢語使用具有強(qiáng)調(diào)意思的“是”來表示強(qiáng)調(diào)??傮w來看,漢英強(qiáng)調(diào)句在形式上的基本區(qū)別是,漢語首先列出前提條件,而后給出強(qiáng)調(diào)的對象;英語分裂句則是直接將強(qiáng)調(diào)的對象提到前提條件之前,假分裂句一般用來強(qiáng)調(diào)句子中的主語和賓語。例如:
(10)我母親昨天做了一頓豐盛的晚餐。
(11)It was my mother that made a big dinner yesterday.(強(qiáng)調(diào)主語)
(12)It was yesterday that my mother made a big dinner.(強(qiáng)調(diào)狀語)
(13)我需要一支鋼筆。
(14)A pen is what I need.
如上所示,漢語句子強(qiáng)調(diào)已知信息與英語句子強(qiáng)調(diào)未知信息的差別反映出中西兩種文化在對待主客體間關(guān)系時認(rèn)識上存在差別,即將強(qiáng)調(diào)對象放在前提條件前表明西方人突出個人主觀見解,強(qiáng)調(diào)主體對待客體的態(tài)度;而深受中國哲學(xué)熏陶的中國人卻習(xí)慣從客觀實際出發(fā),根據(jù)客觀情況來得出主觀結(jié)論。
四、主客體融合與主體中心之別
眾所周知,英語句子強(qiáng)調(diào)的是以主體為中心,漢語句子體現(xiàn)的則是主客體的融合。其具體差別主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)句中主語的有無
英語句一般情況下必須有主語,沒有主語的不是例外就是省略,而漢語句子在主語顯而易見時,可以省去不用。例如:
(15)It is raining.下雨了。
(16)It is two oclock.兩點(diǎn)了。
由此可見,在說明天氣或時間等情況的無主句中,英語也要用無人稱代詞“It”做主語,漢語卻可以不用主語就將意思表達(dá)清楚。
(二)謂語成分在詞性上的差異
漢語句子的謂語除了由動詞來充當(dāng)外,還可以是名詞或形容詞;而英語句的謂語一般不能沒有動詞。例如:
(17)It is Friday today.今天星期五。(名詞作謂語)
(18)It is very cold today.今天很冷。(形容詞作謂語)
(三)所有格人稱代詞使用頻率的差異
英語非常強(qiáng)調(diào)所有格人稱代詞的使用,漢語對物主代詞使用的頻率卻低得多。例如:
(19)He picked up his coat and left the room.他拿起大衣就走出房間去了。
(20)Dont put your hands in your mouth.別把手放在嘴里。
如果上述漢語例句都用上物主代詞,就會顯得冗余,并會引起一定程度的誤解。
(四)補(bǔ)語的大量使是漢語的一大特點(diǎn)
西方國家的學(xué)生很難理解和把握漢語句子中的補(bǔ)語,因此在補(bǔ)語的學(xué)習(xí)和運(yùn)用中存在著很多問題。例如:
(21)他不問明白。(正:他沒問明白。結(jié)果補(bǔ)語)
(22)對不起,我不能答上來。(正:對不起,我答不上來??赡苎a(bǔ)語)
(23)這個糕點(diǎn)不做得好吃。(正:這個糕點(diǎn)做得不好吃。程度補(bǔ)語)
因為英語沒有補(bǔ)語,在英語的語言系統(tǒng)中這是一個陌生的成分,所以英語國家的學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時就造出了上述病句。究其原因,這必定免不了思維方式的干擾,即西方人重視的是主觀能力的說明,而中國人在這種情況下更在意的是客觀效果。
(五)漢英長句的結(jié)構(gòu)和語法關(guān)系對外語學(xué)習(xí)者來說都是難點(diǎn)
英語的長句主要是復(fù)合句,開始學(xué)習(xí)英語的中國人常被各種句子之間的復(fù)雜結(jié)構(gòu)關(guān)系搞糊涂,句子的詞序也處理不好。漢語長句主要是流水句,英語國家的人對一連串小句以松散的結(jié)構(gòu)組合起來表意會感到莫名其妙。
1.英漢長句結(jié)構(gòu)形式的差別
英語復(fù)合句以謂語動詞為中心,以主謂結(jié)構(gòu)為句子的主干,表明句內(nèi)各成分之間的關(guān)系,而其他動詞一律采用非限定形式,用來表示其與謂語動詞的區(qū)別。漢語長句一般用流水句的形式,根據(jù)先后順序展現(xiàn)客觀事理。
2.英漢句子中從句的先后順序
英語復(fù)合句中多個從句進(jìn)行修飾時,其順序通常是由近及遠(yuǎn),由里向外逐層擴(kuò)展;漢語則是按先后順序,依靠語義關(guān)系,由遠(yuǎn)及近地遞進(jìn)式排列。
3.因果句中因果關(guān)系的順序
在表示因果關(guān)系時,英語句常常是由結(jié)果推出原因,而漢語一般采用的是從因至果的順序。
英語句強(qiáng)調(diào)主體顯然反映出西方人重視發(fā)揮人的主觀作用,并以主體為中心的思維方式;漢語句中體現(xiàn)的主客體融合也正反映出中國人注重主體與客體一致的融合關(guān)系。由此可見,只有很好地掌握中西方根本思維方式上的差別,才能夠從理據(jù)上把握中西方語言上的差異,進(jìn)而減少教學(xué)中的誤差,以便更加精確地進(jìn)行漢語教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]邢福義.文化語言學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[2]畢繼萬.漢英句子結(jié)構(gòu)與思維方式芻議[A].文化與交際[C].北京:外語與教學(xué)研究出版社.
責(zé)任編輯:孫 瑤