楊璐
摘要:本地化是語(yǔ)言研究的新興領(lǐng)域。目前,面對(duì)企業(yè)全球化快速發(fā)展態(tài)勢(shì),市場(chǎng)對(duì)本地化翻譯人才提出大量需求。本文通過(guò)借鑒國(guó)外本地化翻譯課程體系,分析國(guó)內(nèi)本地化翻譯課程發(fā)展情況,進(jìn)而構(gòu)建了適合長(zhǎng)春師范大學(xué)翻譯碩士本地化特色課程。
關(guān)鍵詞:本地化;課程體系;翻譯碩士
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)識(shí)別碼:A 文章編號(hào):1001-828X(2017)003-0-01
一、引言
本地化是語(yǔ)言交互研究的新興領(lǐng)域。本地化工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)Lisa認(rèn)為本地化是指產(chǎn)品營(yíng)銷(xiāo)和服務(wù)過(guò)程中,通過(guò)調(diào)整以滿足不同市場(chǎng)的差異性需求。在國(guó)家“一帶一路”的政策下,中國(guó)GDP快節(jié)奏發(fā)展的態(tài)勢(shì)下,國(guó)內(nèi)外企業(yè)間的經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易交往逐漸頻繁,也向市場(chǎng)提出不斷增長(zhǎng)的本地化人才需求。
面對(duì)本地化行業(yè)人才缺口,國(guó)內(nèi)翻譯科研機(jī)構(gòu),各高校紛紛開(kāi)始培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)性、市場(chǎng)化的本地化人才。2007年,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)在北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、復(fù)旦大學(xué)等15所高校開(kāi)設(shè)MTI(翻譯碩士)課程,將中國(guó)大陸的翻譯教育由“學(xué)術(shù)級(jí)”轉(zhuǎn)向了“專(zhuān)業(yè)級(jí)”。MTI學(xué)科的建立也進(jìn)一步鞏固了翻譯學(xué)的學(xué)科地位,推動(dòng)了翻譯實(shí)踐教學(xué)的發(fā)展。至今(2016年12月),已有205所高校、科研機(jī)構(gòu)取得MTI招生資格。MTI辦學(xué)目標(biāo)是應(yīng)對(duì)市場(chǎng)對(duì)職業(yè)化翻譯人才的需求,培養(yǎng)應(yīng)用型、市場(chǎng)化、專(zhuān)業(yè)性的翻譯人才。其不僅是將翻譯與傳統(tǒng)的文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)相剝離,更是轉(zhuǎn)向?qū)I(yè)性譯員培養(yǎng),為本地化市場(chǎng)輸送人才資源。
二、國(guó)外的本地化翻譯課程體系
本地化翻譯是指翻譯者在譯入語(yǔ)語(yǔ)境下,利用科技信息手段,結(jié)合項(xiàng)目管理技術(shù),而進(jìn)行的系統(tǒng)性、專(zhuān)業(yè)化的翻譯活動(dòng)。其與傳統(tǒng)的譯員在源語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種語(yǔ)言間簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換不同的是,本地化譯員更注重將傳統(tǒng)文本翻譯與項(xiàng)目管理、翻譯軟件等科學(xué)技術(shù)因素進(jìn)行有效結(jié)合,以產(chǎn)出有效的本地化產(chǎn)品。
國(guó)外已形成成熟的本地化課程體系。在歐洲、美國(guó)等國(guó)家中,依照學(xué)源層級(jí),本地化課程分層、分段、分級(jí)地在本科、碩士、博士各級(jí)教學(xué)階段中逐層開(kāi)展。同時(shí),在本地化教學(xué)的有序執(zhí)行中,德國(guó)、加拿大、美國(guó)等國(guó)的高校、科研機(jī)構(gòu)將學(xué)術(shù)型與職業(yè)化相結(jié)合。其本地化教育依托本地化翻譯課程,圍繞本地化項(xiàng)目發(fā)展,以培養(yǎng)適合于市場(chǎng)需求的本地化人才。
三、國(guó)內(nèi)的本地化翻譯課程體系
在調(diào)研過(guò)國(guó)內(nèi)MTI高校本地化課程設(shè)置情況之后,本文作者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)本地化課程開(kāi)設(shè)有如下幾種情況。
1.單獨(dú)開(kāi)設(shè)本地化翻譯課程的院校極少。目前,在MTI培養(yǎng)方案中,單獨(dú)開(kāi)設(shè)本地化翻譯課程的院校屈指可數(shù),并且其多集中于第一批MTI培養(yǎng)單位。如,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等。在其MTI培養(yǎng)方案中,本地化翻譯課程設(shè)置于第二學(xué)期。此時(shí),學(xué)生已了解并掌握了翻譯學(xué)理論知識(shí),具有良好的計(jì)算機(jī)操作能力,可吸收并已具備專(zhuān)業(yè)性極強(qiáng)的本地化翻譯理論和本地化實(shí)踐能力。
2.個(gè)別院校將本地化翻譯課程內(nèi)容添加到MTI課程之中。其分層次、分階段、分階段地向?qū)W生導(dǎo)入本地化課程知識(shí)。將實(shí)踐性、應(yīng)用性極強(qiáng)地本地化課程與傳統(tǒng)翻譯課程相交互,形成新穎的交互型、模塊化、革新性的本地化翻譯課程教學(xué)模式。
3.多數(shù)院校仍未開(kāi)設(shè)本地化課程。經(jīng)過(guò)網(wǎng)絡(luò)和實(shí)際調(diào)研,本文作者發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)MTI多數(shù)院校目前并未開(kāi)設(shè)本地化課程。其原因主要為,缺乏可以教授本地化翻譯課程的專(zhuān)業(yè)教師、學(xué)生對(duì)本地化缺乏認(rèn)識(shí)與興趣。
四、長(zhǎng)春師范大學(xué)MTI本地化教學(xué)探索
長(zhǎng)春師范大學(xué)作為MTI招生院校,于2015年開(kāi)始招生。迄今已有兩屆在讀生,未有畢業(yè)生。作為省級(jí)重點(diǎn)師范類(lèi)高校,在翻譯碩士的培養(yǎng)過(guò)程中,在培養(yǎng)方案的設(shè)計(jì)中,長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院秉承立足東三省地域文化特征,以服務(wù)東北老工業(yè)基地,助力長(zhǎng)吉圖的發(fā)展為目標(biāo)。并結(jié)合本院實(shí)際教學(xué)、師資力量,設(shè)置模塊化、應(yīng)用型、職業(yè)化的翻譯碩士課程體系。將本地化課程內(nèi)容融合到第一、二、三學(xué)期的課程之中,以更有效地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用型、市場(chǎng)化地課程目標(biāo)。
長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院本地化課程可分為三大模塊:1.第一學(xué)期對(duì)理論基礎(chǔ)和編程入門(mén)模塊。本模塊旨在通過(guò)課程的講授厘清本地化發(fā)展的歷史和現(xiàn)狀,分析本地化的翻譯原則,借助技術(shù)知識(shí)初步搭建學(xué)生的本地化意識(shí)。具體做法為:(1)課上講授。課上講授本地化行業(yè)歷史、現(xiàn)狀及趨勢(shì),明確統(tǒng)一的本地化翻譯規(guī)范。(2)學(xué)院交互。在第一學(xué)期,本院計(jì)劃與計(jì)算機(jī)學(xué)院合作,加入HTML基礎(chǔ)、VB基礎(chǔ)等計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)選修課。同時(shí)院內(nèi)開(kāi)設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐課程,讓學(xué)生明晰計(jì)算機(jī)翻譯、術(shù)語(yǔ)翻譯的基本原則。通過(guò)本地化理論知識(shí)與編程入門(mén)讓MTI學(xué)生建立本地化翻譯意識(shí)。2.第二學(xué)期的本地化技術(shù)培養(yǎng)模塊。本模塊旨在傳授計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和軟件本地化技術(shù)。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程中加入6課時(shí)的軟件本地化、翻譯軟件、網(wǎng)站本地化、格式轉(zhuǎn)換軟件等內(nèi)容。利用本院筆譯實(shí)驗(yàn)室設(shè)備,通過(guò)課上教師的實(shí)際操作,學(xué)生模仿地、有效地、掌握本地化技術(shù)能力。3.第三學(xué)期的本地化管理模塊。本地化項(xiàng)目具有高質(zhì)量、多樣性、互助性等特點(diǎn)。一個(gè)項(xiàng)目中會(huì)涵蓋翻譯、排版、發(fā)布等多項(xiàng)復(fù)雜工序,因此需求本地化人員具備良好的項(xiàng)目管理能力以保障本地化的有序進(jìn)行。本模塊主要通過(guò)畢業(yè)實(shí)習(xí)、撰寫(xiě)畢業(yè)論文、學(xué)期論文等多種形式,讓學(xué)生了解翻譯項(xiàng)目的流程,掌握基本項(xiàng)目的分析、管理技能,以實(shí)現(xiàn)MTI職業(yè)化培養(yǎng)目標(biāo)。
五、結(jié)語(yǔ)
利用本地化翻譯模塊化教學(xué)建構(gòu)長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院特色培養(yǎng)體系,以厘清學(xué)生們本地化翻譯基本概念,本地化軟件的信息技術(shù)應(yīng)用能力,本地化項(xiàng)目分析、管理、執(zhí)行能力,保證本院本地化教育的有序進(jìn)行。緊扣翻譯碩士培養(yǎng)“高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性”的人才培養(yǎng)目標(biāo),為本校翻譯碩士本地化課程設(shè)計(jì)提供指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2012(1).
[2]龔衛(wèi)東,楊林偉.MTI本地化翻譯課程體系及其教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2013(12).
[3]趙軍峰,穆雷.MTI教學(xué)的創(chuàng)新與實(shí)踐:以廣外高翻學(xué)院為例[J]外文研究,2013(6).
作者簡(jiǎn)介:楊 璐(1988-),女,吉林長(zhǎng)春人,長(zhǎng)春師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,碩士研究生,主要從事翻譯學(xué)和翻譯史研究。
基金項(xiàng)目:本研究為長(zhǎng)春師范大學(xué)研究生教育創(chuàng)新項(xiàng)目“以職業(yè)化為導(dǎo)向的翻譯碩士研究生培養(yǎng)”成果之一。