叢日珍
(濟南大學外國語學院,山東 濟南 250022)
CET中譯英教學中學生自主性學習身份構建
叢日珍
(濟南大學外國語學院,山東 濟南 250022)
結合《大學英語課程教學要求》,論述完成CET中譯英自主性學習身份構建的有效方式—小組合作學習的運行情況,培養(yǎng)學生對CET中譯英翻譯重要性的了解、激發(fā)學習興趣、形成以學生為主體的學習自主性身份構建。
翻譯教學;自主性;小組合作學習;翻轉課堂;身份構建
為適應我國高等教育發(fā)展新形勢,深化教學改革,2007年7月教育部高教司頒布了《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《教學要求》)。其中,大學英語教學目標要求“培養(yǎng)學生的英語綜合應用能力……同時增強其自主學習能力,提高綜合文化素養(yǎng)”[1]。教學模式則強調“實現(xiàn)從以教師為中心……向以學生為中心,更注重培養(yǎng)語言運用能力和自主學習能力的教學思想和實踐的轉變……”[1]??梢?,教學目標和教學模式皆重視倡導在大學英語教學中改變以教師為主體的教學形式,增強學生學習的自主性,大學英語教學仍然是“以學生主體性發(fā)展為主題,以培養(yǎng)學生自主學習能力為目標”[2]。大學英語教學中,作為綜合技能之一的中譯英翻譯在College English Test(大學英語考試,以下簡稱CET)考試中占據(jù)著特殊的地位:2013年12月CET考試改革翻譯部分由原有的單句測試改為段落翻譯,所占分值從5%驟升為15%,測試內容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。教育部這一改革,意在傳遞中國文化,使“中國文化走出去”,讓世界了解中國,在全球經(jīng)濟、文化一體化背景下,與國家所倡導的“中國文化走出去”的文化大背景相順應,其重大意義可見一斑。但是,毋庸否認的現(xiàn)實卻是翻譯成為非英語專業(yè)大學生英語技能中的邊緣技能。在大學英語教學中翻譯沒有作為一門獨立的課程開設,而是融入在讀寫課程之中,缺乏相關系統(tǒng)性翻譯策略的教材內容與相關教學安排使得翻譯處于可教可不教的“邊緣”地位。相當多的學生對英語翻譯學習的意義不明晰,等級測試和學校的期末考試雖然促使他們進行少量翻譯練習,但是自行系統(tǒng)安排翻譯學習計劃、有效進行翻譯訓練、學習的自主性、主動性似乎成為想弗所想之事。
鑒于CET中譯英具有促使“中國文化走出去”的宏大意義,針對翻譯教學的現(xiàn)狀及出現(xiàn)的各種問題,順應《教學要求》中教學目標與教學模式中的自主學習能力培養(yǎng)要求,建立以學生而非教師為主體,構建學生自主性學習身份的CET中譯英翻譯教學模式正待破繭而出。時勢所需,筆者及項目團隊成員一直擅長使用的小組合作學習是幫助達成上述目的較有效途徑,項目團隊于2013年9月至2016年6月期間一直以濟南大學13級、15級部分同學為實驗對象,將其運用于大學英語CET中譯英翻譯教學中,取得了較好學習效果。
合作學習主要代表人物斯萊文教授認為:“合作學習指學生以小組形式從事學習活動,并以整個小組的成績獲得獎勵或認可的課堂教學技術”[3]。約翰遜兄弟則提到:合作學習就是在教學中運用合作學習小組的形式,使學生最大程度地促進他們自己以及他人的學習,達到共同的目標[4]。與近代國外理論相結合,我國從90年代初期開始在課堂教學中開展小組活動。王坦言及“合作學習是一種旨在促進學生在異質小組中互助合作,達成共同的學習目標,并以小組的總體成績?yōu)楠剟钜罁?jù)的教學策略體系”[5]。合作學習的主要特點是強調在教學中學生以小組為單位,共同完成學習任務,以使學生之間能協(xié)同努力,充分地發(fā)揮自身及其同伴的學習優(yōu)勢[6]?!靶〗M合作學習注重整體參與性,主張教學以滿足學生的需要為依據(jù),倡導學生更主動、充分地學習,強調相互促進,共同提高”[7]。由此可見,小組合作學習與突出學生的主動自主學習相一致。
(一)合作學習小組的組建
合作學習小組組建借鑒了裴娣娜教授的“組內異質,組間同質”的原則[8],組內按照成績、性別等不同搭配(異質),并盡量做到各組之間實力均衡(同質)。每小組設立小組組長一名,負責組織協(xié)調課外小組學習和課堂小組活動的展開。每組都有自己的英文組名,如tiger(老虎),有體現(xiàn)本組特點的slogan(口號),如:We are the champions(我們是冠軍),促進活動進行中增加信心與氣勢。合作學習小組組建后進行的活動由任課教師策劃引導,教師在合作學習小組中扮演的角色與傳統(tǒng)完全是一言堂的知識“灌溉者”、“填鴨者”有所不同。
(二)任課教師在小組合作中扮演的角色
CET中譯英翻譯教學中構建以調動學生自主性的小組合作學習中,教師的角色發(fā)生了很大轉變。CET新題型中譯英翻譯從原先的單句翻譯轉變成段落翻譯,考試形式與內容的變化必然帶動提高翻譯語用技能經(jīng)歷從講究語法到注重語法與翻譯策略相結合的嬗變。首先,教師仍然是知識的傳授者,對于譬如“選詞”、“詞性轉換”、“增詞”、“省詞”、“結構重組”、“物稱與人稱”以及其他翻譯基本策略,在沒有課堂教學計劃學時安排之下,由教師通過信息技術的輔助以微課的形式在課后將知識傳授完成。對于如何在中譯英中正確選用合適語言,教師亦是知識的灌輸者;對于翻譯標準及需達到的要求,教師作為闡述解釋者。知識傳授的方式除了微課形式外,在如今高校學術性講座人氣不旺環(huán)境之下,以講授諸如“‘中國文化走出去’CET中譯英語用翻譯策略”類似專題的應用型講座大有市場,全校不同專業(yè)而非某一個專業(yè)的學生均是受眾群體,學生的受益范圍廣。其次,教師是活動的策劃者與引導者,教師遵循《學記》中“道而弗牽,強而弗抑,開而弗達”思想,引導、啟發(fā)學生思考,而非牽著學生的鼻子走,把最終結果端給學生。最后,教師是活動過程的監(jiān)督者,對于“中國歷史與文化”詞匯記憶的進展與落實狀況均由教師組織進行督促與檢查。
(三)小組合作學習活動
1.“中國歷史與文化”詞匯記憶
詞匯是構建“翻譯大樓”的“磚瓦”,其作用不言而喻。為此,要求實驗班的學生在2013年9月至2016年6月每一學年內利用課后時間,有意識地積累和背誦一些和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟和社會發(fā)展相關的詞匯,以小組為單位掌握印發(fā)的有關“中國歷史與文化”,如“京劇”、“口技”、“針灸”、“孔子”、“高蹺”、“剪紙”、“中國四大菜系”、“常吃水果及蔬菜類”等已經(jīng)被中譯英過來較“信達雅”的英文短語詞匯微百科。制定計劃、通過單詞本上的詞匯謄抄與大腦記憶等堅持不懈的積累,將這些現(xiàn)成譯文內化裝入學生的大腦詞匯庫中,以備在所需語境中靈活運用。每一星期小組內成員互相檢查,對于背記不及時的同學,小組成員互相督促。
2.閱讀內化與背誦
CET中譯英并非簡單化為翻譯訓練,閱讀英文原著、增強英語譯文表達的語感與地道性可使翻譯的檔次提高,因此語感沉淀至關重要。很多英文原著除具有內在的人文精神和美學價值外,可以展現(xiàn)英語民族的思維方式、價值觀念、跨文化意識,從而達到中譯英過程中作為源語的漢語和目的語英語轉譯過程中在思維方式、文化詞匯等方面形成動態(tài)功能對等,因此鼓勵并要求學生多閱讀英文原著及報紙雜志,從而能從容面對翻譯任務,培養(yǎng)語感,使表達地道化;建議同學們關注中國日報及其網(wǎng)站,其大部分內容雖然超越了考生的實力,但一些涉及到日常社會生活的詞語,卻是大家可以學習的,尤其是中國日報網(wǎng)站下面的一個小欄目“l(fā)anguage tips”,亦有大量簡單實用的雙語文章。小組成員共同搜尋資料,互相推薦,資源共享,一起背誦較好中譯英范文,通過比較范文可以及時發(fā)現(xiàn)自身譯文的缺陷,更加明晰翻譯的標準,也有助于隨后進行的小組成員間英文翻譯習作時進行互評。
3.必要的翻譯練習
在掌握基本翻譯策略、積累一定“中國社會歷史和文化”詞匯基礎之上,進行適當?shù)姆g練習是不可或缺的,某種程度上,通過真正的動筆進行翻譯訓練,才是效果得以達成的關鍵所在。本實驗階段從接受教師的專業(yè)指導開始,教師提供所選有關CET中譯英四級真題、模擬題的必要訓練。教師在選題上針對性強,真題和與四級真題考試質量接近的模擬題可以確保訓練內容的質量,要求每一篇練習均為課下小組成員找出一個共同時間集體完成。強調把每次練習都當作考試模擬演練,將時間控制在考試規(guī)定時間30分鐘內。
4.必要的小組互評
小組互評是CET中譯英小組合作學習的重要環(huán)節(jié)。對照教師專業(yè)指導列出的檢查項目如“選詞”、“句法”、“句型”、“語域”、“銜接手段”、“連貫”等,小組內成員互相檢查。要求每一份翻譯習作都得到同組內另外成員的批閱,有問題的翻譯內容用不同顏色的筆進行標注,組內成員是翻譯習作的讀者,進行一稿批閱的每位同學要在閱完的習作后面簽名,褒揚閃光點、指出不足。譯作者在聽取同伴評判的建議后自我修改,加深印象,疑惑者找老師幫助答疑。確保每一次習作不流于形式,強調組員之間的互評不僅是評判也是學習,可以學習到原譯作者較好的美詞、美句乃至美文。小組互評亦可以高效解決教師評閱工作量大、教學效果低下的問題。
5.必要的競爭活動
教師除進行實驗要求說明、翻譯技巧指導外,還監(jiān)督實施的過程,通過策劃一些活動激勵學生的積極性,如針對“中國歷史與文化”詞匯記憶,教師在學期末利用項目經(jīng)費購置獎品,組織策劃了“CET4‘段落翻譯’漢譯英文化詞匯積累記憶大賽”。該大賽以小組為單位,體現(xiàn)互幫互助,互相督促,合作共贏的特點,對規(guī)定范圍內有關“中國歷史與文化”的詞匯進行拼寫及英語口語表述的必答和搶答比賽。體現(xiàn)小組合作學習特點,必答題要求小組內成員依次作答,避免個別同學存在濫竽充數(shù)的心理。
根據(jù)實驗后的問卷調查,大學英語CET中譯英教學中建立合作學習小組,使同學們更好地了解到英語學習的意義,原先認為的“英語無用論”變成一種英語是“致用之學”的體味;“三人行,必有我?guī)煛?,小組合作學習使成員之間相互學習借鑒,利于取長補短,相互見證、相互督促、共同進步;教師采用引導方式提供小組合作這樣一種輕松的學習環(huán)境,增強了學生動腦、動手、動筆的積極性,同學們在快樂中學習將翻譯做好,極大提高了英語學習興趣;同學們增強了對CET中譯英測試的信心,克服了只重翻譯結果、不重過程與修改的瑕疵。誠然,這一過程中也發(fā)現(xiàn)一些問題,如小組內同學的翻譯水準有限,無法與老師相比,為了使翻譯更貼近原話老師評判將更能準確、命中要害;參與度不同,個別差生有依賴感等,這些都是今后研究中需要改進與細化的地方。
[1]教育部高等教育司. 大學英語課程教學要求[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 2007.
[2]王篤勤. 小組合作學習行動研究[J]. 國外外語教學, 2004, (02): 14-19.
[3]Slavin R. E. Cooperative learning [J]. Review of Educational Research, 1980, (02): 315-42.
[4]王坦. 合作學習—原理與策略[M]. 北京:學苑出版社, 2001.
[5]劉京蓮, 張其香, 趙曉芳. 合作學習在大學英語寫作教學中的探索與實踐[J]. 青島酒店管理職業(yè)技術學院學報, 2009, (02): 69-71.
[6]馬蘭. 合作學習的價值內涵[J]. 課程. 教材. 教法, 2004, (04): 14-17.
[7]汲壽榮. 合作學習理論在大學英語寫作教學中的應用[J]. 廣西教育學院學報, 2006, (02): 21-24.
[8]裴娣娜等. 發(fā)展性教學論[M]. 沈陽:遼寧人民出版社, 1998.
[9]何荷, 陳新仁. 網(wǎng)絡店主關系身份建構[J]. 現(xiàn)代外語, 2015, (03): 347-56.
[10]王銀泉. 從國家戰(zhàn)略高度審視我國外語教育的若干問題[J]. 中國教育, 2013, (02): 13-23.
2016-12-28
本研究為第八批中國外語教育基金項目“英語通用語背景下身份語言研究及其對英語教學的啟示”(ZGWYJYJJ2016B51)和濟南大學教學重點研究基金項目“CET新題型‘段落翻譯’對大學英語教學的反撥作用及策略研究”(JZ13088)的部分成果。
叢日珍(1970-),女,副教授,碩士,濟南大學外國語學院。研究方向:語用學、應用語言學。
H319
A
1008—3340(2017)02—0042—03