丁蕓
(香港理工大學(xué),香港 999077)
“操縱理論”視角下林譯小說(shuō)研究
丁蕓
(香港理工大學(xué),香港 999077)
林譯小說(shuō)生于中國(guó)處于巨變的時(shí)期,迎合了時(shí)代需求,并對(duì)中國(guó)的文學(xué)及社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。從安德烈·勒費(fèi)弗爾的操縱理論出發(fā),認(rèn)為操縱林譯小說(shuō)有兩點(diǎn)重要因素:意識(shí)形態(tài)以及目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)。通過(guò)對(duì)這兩個(gè)因素的分析,從宏觀角度上闡釋了林紓采取翻譯策略的必然性及合理性。
林譯小說(shuō);操縱;改寫(xiě);意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué)
在中國(guó)文化的變革史中,一個(gè)不得不提到的名字是林紓(1852—1924)。無(wú)論在文學(xué)史、翻譯史、思想史以及文化史上的著作,繞過(guò)林紓不論,勢(shì)必殘缺不全。林紓開(kāi)始翻譯西方小說(shuō)時(shí),中國(guó)正值國(guó)門(mén)被列強(qiáng)打開(kāi),被迫西化的時(shí)代。但是這一時(shí)期,是否譯界慘淡,唯林紓一枝獨(dú)秀呢?實(shí)際上,晚清時(shí)期,每年新譯之小說(shuō),殆逾千種以外,但林紓在這樣的情況下脫穎而出[1],達(dá)到“中國(guó)人見(jiàn)所未見(jiàn)”的成就[2],不得不說(shuō)是少有的成就。
本文是對(duì)林譯小說(shuō)的研究,簡(jiǎn)要回顧了安德烈·勒夫費(fèi)爾(Andrew Lefevere)的操縱理論,從意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)的角度對(duì)林譯小說(shuō)進(jìn)行分析。林紓采取的翻譯策略,受到當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)以及作者本人目的影響,有其合理性和必然性。
20世紀(jì)70年代,翻譯研究被邏輯證實(shí)主義所主導(dǎo),其特點(diǎn)為研究文學(xué)如同分析物質(zhì)原理,例如語(yǔ)言科學(xué),語(yǔ)法學(xué),講究的是從微觀分析翻譯行為。安德烈·勒費(fèi)弗爾認(rèn)為,這樣的單子式的研究方法,不僅不能促進(jìn)文學(xué)翻譯理論知識(shí)的發(fā)展,反而妨礙了描述翻譯理論的形成[3]。因此,勒費(fèi)弗爾倡導(dǎo)實(shí)現(xiàn)方法論上的徹底轉(zhuǎn)變,開(kāi)啟了宏觀研究翻譯行為的先河。勒夫費(fèi)爾對(duì)于翻譯理論的貢獻(xiàn)主要集中于翻譯的操縱理論以及提出影響翻譯文本最后形成的關(guān)鍵因素,即權(quán)利、意識(shí)形態(tài)、贊助人和詩(shī)學(xué)。
關(guān)于改寫(xiě)的特點(diǎn),勒夫費(fèi)爾有如下的敘述:
當(dāng)然,翻譯是對(duì)原文文本的改寫(xiě)。所有改寫(xiě)者不管出于什么目的,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)。通過(guò)操縱文學(xué),改寫(xiě)在特定的社會(huì)以一種特殊的方式而起作用。改寫(xiě)就是操縱,它以行使權(quán)利的形式出現(xiàn)。從積極的方面來(lái)看,改寫(xiě)有助于某種文學(xué)和社會(huì)的進(jìn)化。改寫(xiě)可以引入新的概念、新的風(fēng)格、新的手法。翻譯的歷史也就是文學(xué)革新的歷史,是一種文化對(duì)另一種文化施加影響的歷史[4]。
由此可知,勒夫費(fèi)爾認(rèn)為,翻譯就是一種改寫(xiě),改寫(xiě)即為操縱。在改寫(xiě)的過(guò)程中,譯者受到的制約因素很多,在此重點(diǎn)討論兩點(diǎn),如下圖所示。
制約改寫(xiě)的因素 切入點(diǎn) 原因意識(shí)形態(tài) 政治、社會(huì)效果及影響譯文需符合主流階級(jí)意志目的語(yǔ)詩(shī)學(xué) 技術(shù)層面 必須遵從目的語(yǔ)的式樣和風(fēng)格
其中,意識(shí)形態(tài)對(duì)于譯者、翻譯策略和目的語(yǔ)文化,都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,并主要體現(xiàn)在文化教育方面。單就從階級(jí)這個(gè)角度來(lái)說(shuō),關(guān)系如下圖所示:
統(tǒng)治階級(jí) 非統(tǒng)治階級(jí)地位 文化霸權(quán) 被施加壓力的一方表現(xiàn)將符合自身立意的社會(huì)意義闡釋稱社會(huì)認(rèn)可的“公意”接受“公意”,從屬或邊緣集團(tuán)不同程度抵制。
歷史上,這類例證不勝枚舉。例如明朝宋應(yīng)星所著 《天工開(kāi)物》,因不符合清朝統(tǒng)治者的思想,而沒(méi)有被編入《四庫(kù)全書(shū)》。導(dǎo)致在清朝三百年的統(tǒng)治時(shí)期,中國(guó)人竟不知這本書(shū)的存在,直到在別的國(guó)家發(fā)現(xiàn)《天工開(kāi)物》的翻譯版本,并在法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館發(fā)現(xiàn)該書(shū)的明朝最初原刻本,不得不說(shuō)是一種諷刺。再例如中國(guó)解放后,馬克思主義意識(shí)成為國(guó)家主流意識(shí)形態(tài)后,翻譯家、出版社、媒介等都將毛澤東在《在延安文藝座談會(huì)上得講話》中提出的“政治標(biāo)準(zhǔn)第一,藝術(shù)標(biāo)準(zhǔn)第二”的文藝批評(píng)作為座右銘。
勒夫費(fèi)爾的改寫(xiě)理論在意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)方面作出了重大貢獻(xiàn),但他同樣沒(méi)有忽視在改寫(xiě)中長(zhǎng)久被人忽視的贊助人系統(tǒng)所起到的作用。勒夫費(fèi)爾對(duì)贊助人下的定義是 “有權(quán)勢(shì)的人或機(jī)構(gòu),能促進(jìn)或阻礙文字閱讀、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)改寫(xiě)”[5]。
毋庸置疑,世界歷史上的很多翻譯,如果沒(méi)有贊助人系統(tǒng)的支持,恐怕無(wú)法完成。從遠(yuǎn)的說(shuō),例如中國(guó)從漢代到唐宋的佛經(jīng)翻譯,一直沒(méi)有離開(kāi)官方的贊助。就近的說(shuō),20世紀(jì)50年代初,隨著我國(guó)與大批蘇聯(lián)專家展開(kāi)合作,引進(jìn)蘇聯(lián)技術(shù),翻譯了大量俄文資料。如此規(guī)模的翻譯,非國(guó)家之力不可得。
最后,筆者認(rèn)為,隨著時(shí)代的發(fā)展,不同時(shí)期即使對(duì)同一文本的翻譯都會(huì)有所不同。因?yàn)椴徽撌且庾R(shí)形態(tài),譯者,贊助人,還是目的語(yǔ)詩(shī)學(xué),都在不斷地發(fā)生變化。比如《圣經(jīng)》的翻譯,在各個(gè)時(shí)期,不同國(guó)家,經(jīng)過(guò)十個(gè)多世紀(jì)的歲月,已經(jīng)有多達(dá)上千本不同的譯本。通過(guò)研究這些譯本,人們或許可以管窺及推測(cè)當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)及目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)等因素。那么,由于多方面因素的合力影響,可以從宏觀方面分析出一部文學(xué)作品的翻譯策略的合理性及必然性。接下來(lái)通過(guò)對(duì)林紓所譯小說(shuō)的分析,將探討不同意識(shí)形態(tài)下及目的語(yǔ)詩(shī)學(xué),譯者的翻譯策略選擇是否有其深層次的社會(huì)文化因素,這樣的選擇是否有其合理性及必然性,以及應(yīng)如何看待這樣的變化。
2.1 鮮明的時(shí)代特點(diǎn)
1898年起,林紓開(kāi)始翻譯小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,在此后十年內(nèi),林紓翻譯了大量西方小說(shuō)。林紓所在的時(shí)代,1852至1924年,正是西方列強(qiáng)用武力打開(kāi)中國(guó)大門(mén)的時(shí)期,清帝國(guó)滅亡前,清朝政府被迫與西方列強(qiáng)簽訂喪權(quán)辱國(guó)的條約。因?yàn)閼?zhàn)敗,彼時(shí)的“天朝大國(guó)”被籠罩在亡國(guó)滅種的陰影中,為了應(yīng)付列強(qiáng),保護(hù)自己不再挨打,不得不學(xué)習(xí)西方的技術(shù)。但西洋技術(shù)在那時(shí)仍被認(rèn)為時(shí)“末技”“夷務(wù)”“形而下”,直到后來(lái)才發(fā)現(xiàn),光學(xué)技藝已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足對(duì)外的交往。因此,張之洞在1989年提出“中學(xué)為體,西學(xué)為用”。需要值得注意的是,西學(xué)雖然被承認(rèn)有用,但是其價(jià)值仍在工具性,西方文學(xué)并未被提到與中學(xué)同等的地位上,因此此時(shí)翻譯的目的十分清楚:改良中國(guó)。西學(xué)的地位或價(jià)值為:可以補(bǔ)吾闕者用之[6]。
從中學(xué)與西學(xué)的文化側(cè)重點(diǎn)的方面來(lái)看,五四運(yùn)動(dòng)把中國(guó)文化帶進(jìn)了一個(gè)新階段。五四運(yùn)動(dòng)之前,西學(xué)雖進(jìn)入中國(guó)大門(mén),但仍然無(wú)法與中學(xué)相比,中國(guó)為了擺脫弱肉強(qiáng)食的命運(yùn)只是被迫接受西方文化,對(duì)其并未給予與中學(xué)的同等態(tài)度。五四運(yùn)動(dòng)之后,中國(guó)在整個(gè)思想體系以及文化取向上發(fā)生了轉(zhuǎn)折性的變化。換言之,五四運(yùn)動(dòng)開(kāi)啟了一個(gè)激進(jìn)的時(shí)代,中國(guó)從“被迫”到“主動(dòng)”接受西方文化,西方文化的地位竟超出中學(xué),大量知識(shí)分子抨擊中國(guó)傳統(tǒng)文化。
在1919年五四運(yùn)動(dòng)之前,林譯小說(shuō)一直備受追捧,正如康有為在《琴南先生寫(xiě)萬(wàn)木草堂圖題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng)賦謝》寫(xiě)道“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。1919年,林紓發(fā)表《致蔡鶴卿書(shū)》,稱“若盡廢古書(shū),行用土語(yǔ)為文字,則都下引車(chē)賣(mài)漿之徒所操之語(yǔ),按之皆有文法”,反對(duì)白話運(yùn)動(dòng)。隨著五四的發(fā)展,林紓聲譽(yù)盡喪,落得“桐城妖孽”“遺老”“亡國(guó)賤俘”“罪人”的惡評(píng)。
2.2 不通英文
林紓翻譯了上百本西方小說(shuō),但十分令人驚訝的是,林紓本人不通半點(diǎn)英文。所有的小說(shuō),都是通過(guò)他的海歸朋友口譯,再由他自己整合,下筆寫(xiě)成流暢優(yōu)美的文言文,經(jīng)常是“聲已筆止”[7]。這種不懂原文就翻譯的模式并不罕見(jiàn),例如西方翻譯家兼詩(shī)人龐德,他也是不通中文,卻將中國(guó)詩(shī)歌翻譯成優(yōu)美洗練的英文,如《詩(shī)經(jīng)·小雅·采薇》及李白的《古風(fēng)胡關(guān)繞風(fēng)沙》等。這些詩(shī)歌的譯文成為了蜚聲國(guó)際的《神州集》,為傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化作出了巨大的貢獻(xiàn)。由此可見(jiàn),譯者不通外文,并不意味著不可以成為一名翻譯家。目前,翻譯的范疇正在不斷地?cái)U(kuò)大,由原先流行的解剖式微觀研究逐漸轉(zhuǎn)向宏觀方面的文化互動(dòng)研究。若譯者跳脫詞句、意義的對(duì)等,轉(zhuǎn)而關(guān)注語(yǔ)言的表現(xiàn)力,將翻譯與創(chuàng)作有機(jī)結(jié)合起來(lái),在很大程度上會(huì)更加受到讀者的歡迎。因?yàn)樽g者不必受到原語(yǔ)詞法、句法的束縛,反而可以在語(yǔ)言表達(dá)上獲得更大的自由。斯坦納(George Steiner)曾指出,“從歷史的角度看,業(yè)內(nèi)最令人心悅誠(chéng)服的譯著中,有些就是由不懂所翻譯語(yǔ)言的作者翻譯的”[8]。毫無(wú)疑問(wèn),林紓以及龐德的翻譯都對(duì)社會(huì)文化產(chǎn)生的巨大的影響。林紓對(duì)西方小說(shuō)的翻譯使近代的中國(guó)人了解西方文化,在一定程度上促進(jìn)了中國(guó)近代歷史的發(fā)展進(jìn)程。龐德的翻譯不僅向西方介紹了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,其闡釋性的翻譯方法(Interpretative Translation)也使意象派詩(shī)歌在西方蓬勃發(fā)展。
林譯小說(shuō)的流行,有其合理性和必然性的存在。社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí)。根據(jù)上文的分析,清末國(guó)門(mén)大開(kāi),一方面,民眾由原先的閉目塞聽(tīng)轉(zhuǎn)為期望了解國(guó)外風(fēng)土人情;另一方面,統(tǒng)治階級(jí)也因?yàn)椴粩啾粐?guó)外壓迫,迫切尋求富國(guó)強(qiáng)兵的方法,渴望在硬件上獲得西方的先進(jìn)技術(shù)。這一現(xiàn)象有其歷史的必然性。由于物質(zhì)生產(chǎn)決定社會(huì)意識(shí),不同社會(huì)地位的人擁有或產(chǎn)生某種意識(shí)形態(tài)[9]。處于統(tǒng)治階級(jí)的人要富國(guó)強(qiáng)兵,但由于當(dāng)時(shí)的局限性,統(tǒng)治者并沒(méi)有意識(shí)到在軟件上同時(shí)升級(jí),沒(méi)有脫離西學(xué)“工具性”的桎梏。而在民眾卻在林紓翻譯的小說(shuō)中了解到國(guó)外的文化和價(jià)值觀,為未來(lái)的變革打下了伏筆。中國(guó)革命并非一炮打響,其間經(jīng)歷經(jīng)濟(jì)文化政治的艱難變革,說(shuō)到文化層面,林譯的兩本小說(shuō)不可不提,其影響之大可以這么說(shuō):“中國(guó)革命是由兩部小說(shuō)造成的,一部是《茶花女》,一部為《迦茵小傳》”[10]。因此,從社會(huì)政治角度切入,林譯小說(shuō)在那個(gè)特定的時(shí)期,滿足了大眾的需求,豐富了民眾對(duì)西方社會(huì)的認(rèn)知,為正在醞釀著的民族覺(jué)醒打下了基礎(chǔ)。
為何林譯小說(shuō),雖然由文言文寫(xiě)成?卻取得如此大的成功。筆者認(rèn)為,小說(shuō)翻譯的策略,取決于當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài),而這意識(shí)形態(tài)又取決于當(dāng)時(shí)所占據(jù)的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)。毋庸置疑,清朝已是強(qiáng)弩之末,但是幾千年的封建文化不可能立刻消解,占據(jù)社會(huì)主流文化的仍然是文言文?!读智倌稀芬粫?shū)中,寫(xiě)道:
林氏譯小說(shuō)的時(shí)候,恰當(dāng)中國(guó)人踐視小說(shuō)習(xí)性還未鏟除的時(shí)期,一般士大夫方且以帖括和時(shí)文為經(jīng)世的文章,至于小說(shuō)這一物,不過(guò)視為茶余酒后一種排遣的壇主品。加以那時(shí)咬文嚼字的風(fēng)氣很盛,白話體的舊小說(shuō)雖盡有描寫(xiě)風(fēng)俗人情的妙文,流利忠實(shí)的文筆,無(wú)奈他們總認(rèn)為下級(jí)社會(huì)的流品,而賤視為土腔白話的下流讀物。林氏以古文名家而傾動(dòng)公卿的資格,運(yùn)用他的史、漢妙筆來(lái)做翻譯文章,所以才大受歡迎,所以才引起上中級(jí)社會(huì)讀外洋小說(shuō)的興趣[11]。
清朝覆滅之后,雖然統(tǒng)治階級(jí)仍以原封建勢(shì)力為主,但隨著時(shí)間的發(fā)展,西方文化的注入,救國(guó)救民愿望的迫切,白話文漸漸得到上層人士的認(rèn)可和推廣,也作為一種政治手段打壓原有的封建勢(shì)力。于是,這又不難解釋為何后期林紓聲譽(yù)盡喪,落得“桐城妖孽”“遺老”“亡國(guó)賤俘”“罪人”的惡評(píng)了。
總而言之,社會(huì)存在決定社會(huì)意識(shí),意識(shí)形態(tài)的發(fā)展可能會(huì)導(dǎo)致大眾對(duì)一部作品的翻譯作出不同的評(píng)價(jià)。而在作品的翻譯中,主流的意識(shí)形態(tài),也就是統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài),對(duì)翻譯的影響極為深遠(yuǎn)。從譯文中,也可以推測(cè)出當(dāng)時(shí)的社會(huì)政治環(huán)境及領(lǐng)導(dǎo)階級(jí)的思想。如能將不同時(shí)期的同一作品的譯文做出縱向比較,個(gè)中玄機(jī)值得深思。這里由于篇幅關(guān)系,便不展開(kāi)了。
從詩(shī)學(xué)來(lái)看,翻譯是從技術(shù)角度對(duì)原文的改寫(xiě)[12]。前文所談?wù)摰囊庾R(shí)形態(tài)對(duì)原文的影響,翻譯即為受意識(shí)形態(tài)影響的改寫(xiě)。兩者都為改寫(xiě),這里則需要對(duì)這兩種改寫(xiě)加以區(qū)分。“詩(shī)學(xué)”角度的“改寫(xiě)”與意識(shí)形態(tài)的“改寫(xiě)”,前者改寫(xiě)原文主要是為了目的語(yǔ)讀者更容易接受,保證翻譯的可讀性;而后者改寫(xiě)的目的,更主要體現(xiàn)在內(nèi)容上突出特定階級(jí)的主導(dǎo)思想[12]。
林紓擁有絕佳的中文功底,又因脫離了原語(yǔ)句式句法的束縛,只要清楚了解意思,便可用優(yōu)美流暢的文言文將意思展現(xiàn)出來(lái)。這種創(chuàng)造性的改寫(xiě)似乎違背了翻譯的基本原則之一“忠誠(chéng)”,但并不妨礙林譯小說(shuō)在詩(shī)學(xué)方面同樣作出了極大的貢獻(xiàn)。就學(xué)者經(jīng)常討論的翻譯策略來(lái)說(shuō),林譯小說(shuō)屬于歸化翻譯。林紓為什么采取這樣的翻譯方法,是否從歷史角度來(lái)說(shuō)是合理的?依前文說(shuō)述,清末對(duì)外開(kāi)放尚屬初期,太過(guò)異化的手段,讀者恐怕不勝寥寥,更遑論起到文化傳播及歷史變革的作用。另外,對(duì)于“西學(xué)”這樣的一個(gè)“他者”,考慮到所處歷史時(shí)期和譯者翻譯手段的特殊,林譯小說(shuō)不可避免采用大量刪改,雖遭受很多抨擊,但其化繁為簡(jiǎn),十分符合文言文簡(jiǎn)要凝練的詩(shī)學(xué)風(fēng)格,對(duì)于文章的可讀性又是一大助益。因此,翻譯策略的選擇需與譯者的目的達(dá)成一致。
在勒夫費(fèi)爾的理論中,詩(shī)學(xué)由兩部分組成,文學(xué)要素與功能要素。他認(rèn)為,所選的文學(xué)主題十分重要,即所選主題一定要符合社會(huì)系統(tǒng),這樣的文學(xué)作品才能受到重視。林譯小說(shuō)正是在中國(guó)民眾期盼了解國(guó)外價(jià)值觀和風(fēng)土人情的環(huán)境中出世,在很短的時(shí)間內(nèi)被擢升至“經(jīng)典”的地位。但是,林紓的翻譯卻在之后同樣很短的時(shí)間內(nèi),由于政治文化的變革,評(píng)價(jià)一落千丈,被“打入冷宮”。因此,筆者認(rèn)為,社會(huì)主流詩(shī)學(xué)同樣需符合政治文化需要。特定的時(shí)期需要特定的詩(shī)學(xué),或者說(shuō)特定的詩(shī)學(xué)可以反應(yīng)特定的時(shí)期。無(wú)論如何,各種因素的變換逃不開(kāi)歷史發(fā)展的大環(huán)境。
本文通過(guò)利用勒夫費(fèi)爾的理論,從翻譯改寫(xiě)、意識(shí)形態(tài)以及目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)的角度,討論林譯小說(shuō)翻譯策略的合理性及必然性。翻譯的改寫(xiě)屈從于所處的社會(huì)主流意識(shí)形態(tài),而這樣的意識(shí)形態(tài)又取決于統(tǒng)治階級(jí)的思想。譯者受到意識(shí)形態(tài)以及目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)的限制,因此在特定的歷史時(shí)期會(huì)產(chǎn)生不同的譯文。歷史不斷地發(fā)展,隨著外來(lái)文化的滲入及融合,新的文化不斷生成。在不斷更新的文化環(huán)境中,譯者以不同的策略進(jìn)行操縱和改寫(xiě),有其合理性,并且可被視為是文化發(fā)展的必然。
[1]披發(fā)生,羅普.紅淚影:序[G]//陳平原,夏曉虹,編.二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷.北京:北京大學(xué)出版社,1997.
[2]福建通志:卷二六[M].上海:上海古籍出版社,1987.
[3]GENTZLER E.Contemporary translation theories.London:Routledge,1993.
[4]BASSNETT S,LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame:general editors’preface[M].London:Routledge,1992.
[5]LEFEVERE A.Translation,rewriting and the manipulation of literary fame[M].London:Routledge,1992.
[6]張之洞.勸學(xué)篇[M].鄭州:中州古籍出版社,1998.
[7]林紓.西利亞郡主別傳[G]//羅新璋,陳應(yīng)年,編.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.
[8]STEINER G.After Babel:aspects of language and translation[M].London:Oxford University Press,1975.
[9]MCGOWAN J.Postmodernism and its critics[M].Ithaca:Cornell University Press,1991.
[10]陳源.西瀅閑話[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,1993.
[11]寒光.林琴南[G]//薛綏之,張俊才,編.林紓研究資料.福州:福建人民出版社,1982.
[12]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
責(zé)任編輯:李 曉
I046;I206.5
:A
:1672-2868(2017)01-0134-04
2016-12-05
丁蕓(1990-),女,安徽蕪湖人。香港理工大學(xué),碩士研究生。研究方向:古籍翻譯。