摘 要:當下中國經(jīng)濟發(fā)展迅速,人們生活的節(jié)奏也隨之日益加快,高效簡潔的事物成為人們生活中的新寵?,F(xiàn)代漢語領域亦受到時代浪潮的影響,要求詞語經(jīng)濟而簡練地指稱客觀世界,語言大量且迅速地傳達信息。為適應這種趨勢,簡稱在這個時期得到了空前的發(fā)展。本文首先從橫向和縱向兩大維度闡釋現(xiàn)了代漢語簡稱的特征,然后自語言外部和內(nèi)部兩方面分析了現(xiàn)代漢語簡稱出現(xiàn)的原因,最后對現(xiàn)代漢語簡稱的研究提出了一定建議。
關鍵詞:含義;特征;原因
作者簡介:王金鳳(1994.2-),女,漢族,遼寧省普蘭店市人,研究生在讀,研究方向為現(xiàn)代漢語。
[中圖分類號]:H146 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2017)-08--01
簡稱是較為復雜的名稱的簡化形式,如,遼大(遼寧大學),研一(研究生一年級),隸屬于縮略語??s略語指的是語言中經(jīng)過省略和壓縮的詞語,分為簡稱和數(shù)詞略語兩種類型,應注意區(qū)分二者。
一、現(xiàn)代漢語簡稱的特征
現(xiàn)代漢語簡稱無論在橫向的共時范圍內(nèi)還是在縱向的歷時范圍中,都具有獨特性。
(一)與英語簡稱相比
簡稱在世界各種語言當中均有出現(xiàn),是語言的共性之一。以我們熟悉的英語為例,如:UN——United Nations(聯(lián)合國),F(xiàn)BI——Federal Bureau of Investigation(美國聯(lián)邦調(diào)查局),NBA——National Basketball Association(國家籃球協(xié)會)。然而,現(xiàn)代漢語簡稱與英語簡稱之間的差異非常鮮明,英語主要是通過提取詞語中主要單詞的首字母來構成簡稱,當然重要虛詞的首字母同樣可以包含在內(nèi),舉一個常見的例子,例如,TOEFL(托福)——The Test Of English as a Foreign Language。英語簡稱的語音一般是讀字母本身。
對比漢英簡稱,可以發(fā)現(xiàn)以下不同點:
首先,漢語簡稱由語素或語素組組合構成,單獨來看可以分析出簡稱的含義;英語簡稱多由字母組合構成,單獨來看難以分析出其意義。其次,漢語簡稱的結(jié)構和作用基本上相當于一個詞,而英語的簡稱則與詞的一般形式相差甚遠。這也意味著漢語簡稱的情況更加復雜多變,相對英語,研究難度大,研究空間廣。
(二)與古代漢語簡稱相比
中國古代也存在簡稱,不過數(shù)量相對來說很少,常見的是數(shù)詞縮略語??梢哉f,簡稱是由于現(xiàn)代漢語多音節(jié)詞的大量興起而廣泛增多的,遍布各個領域,如文科領域:文史哲(文學、歷史、哲學),現(xiàn)漢(現(xiàn)代漢語);數(shù)學領域:勾股定理(勾股弦定理),畢式定理(畢達哥拉斯定理);物理領域:光纖(光導纖維),慣性系(慣性參考系);化學領域:加聚反應(加成聚合反應),高分子(高分子化合物);地理領域:遼(遼寧省),京(北京市);生物領域:血糖(血液中葡萄糖),艾滋?。ǐ@得性免疫缺陷綜合征)等等,不勝枚舉,具有時代意義。
二、現(xiàn)代漢語簡稱出現(xiàn)的原因
(一)社會心理因素
人們在運用語言時,會受到求簡求便心理的影響,趨向于“省力”、“避難就易”,對字數(shù)長、結(jié)構復雜的語言片段進行簡縮,以降低交際難度提高交際效率,節(jié)省時間空間,這一點為廣大學者所認同。
另外,現(xiàn)代漢語簡稱的發(fā)展與漢族的思維習慣、表達特點、文化心理也是息息相關的。對稱原則是中華民族心中十分重要的美學原則之一,所以在我們接觸到的簡稱當中,雙音節(jié)簡稱占主要地位。
(二)語言內(nèi)部因素
1、語言的經(jīng)濟性
胡松柏[1]先生認為,簡稱是在信息傳遞要求“快速”和“經(jīng)濟”的時代背景下產(chǎn)生的。語言的經(jīng)濟性原則是指為了實現(xiàn)節(jié)省時間和空間的目的,在語言應用的過程中追求以較少的語言材料實現(xiàn)同樣的表達作用。從說話者的角度來看,簡稱可以減輕表達的負擔,從受話者的方面來看簡稱亦可以降低接受的難度??傊?,相對于詞語形式上較為復雜的全稱,人們在反復使用該詞語的過程中,自然而然會形成形式簡單易記的簡稱。
2、語言內(nèi)在的發(fā)展規(guī)律
張云徽[2]認為,簡稱不僅能夠節(jié)省文章篇幅,縮短交際過程,也是詞匯自身發(fā)展的形式之一,主要體現(xiàn)在音節(jié)方面。簡稱有雙音節(jié)、三音節(jié)、四音節(jié)等,如:“知青(知識青年)”,“殘奧會(國際殘疾人奧林匹克運動會)”,“人大代表(人民代表大會代表)”,其中雙音節(jié)簡稱具有絕對優(yōu)勢。簡稱有鮮明的“詞”化特征,有些詞就是由詞組簡縮而來的,如“黨風”,“語文”等?,F(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,所以雙音節(jié)簡稱占優(yōu)勢也就不足為奇了。另外,為什么會有三音節(jié)、四音節(jié)乃至更多音節(jié)的簡稱呢?我們認為這是表義明確的硬性需要。
三、現(xiàn)代漢語簡稱研究的建議
現(xiàn)代漢語簡稱在新時期得到了迅猛發(fā)展,成為漢語詞匯系統(tǒng)的重要組成部分之一。了解現(xiàn)代漢語簡稱本體的規(guī)律,促進其規(guī)范與正確使用,對于語文教學、文學寫作、中文信息處理、對外漢語教學及漢外互譯等將具有重要意義。希望本文可以對現(xiàn)代漢語簡稱的研究略盡綿薄之力。
注釋:
[1]胡松柏.現(xiàn)代漢語簡稱小議[J].上饒師專學報,1985(3):84-92.
[2]張云徽.漢語簡稱的分類及其規(guī)范[J].云南民族學院學報,2001(1): 92-96.
參考文獻:
[1]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:商務印書館,2012.
[2]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2011.
[3]袁暉,阮顯忠.現(xiàn)代漢語縮略語詞典[Z].北京:語文出版社,2002.