亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能理論視角下的外事文本英譯策略探析

        2017-03-31 09:50:09陳毅
        青年文學(xué)家 2017年8期

        陳毅

        摘 要:功能目的論認(rèn)為翻譯方法是由翻譯行為需要達(dá)到的目的所決定的。本文從功能目的翻譯理論視角,分析了作為應(yīng)用型翻譯的中國外事文本資料的文體特征,通過分析典型的外事文本的翻譯文本,探討外事文本的英譯原則及策略。

        關(guān)鍵詞:外事文本;功能翻譯;目的論;英譯原則與策略

        [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

        [文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-08--02

        在全球化和一體化的進(jìn)程中,隨著中國改革開放的深入推進(jìn)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國綜合國力不斷增強(qiáng),中國在世界政治和金融領(lǐng)域發(fā)揮了更加重要的作用。在這前所未有的互動(dòng)中,中國應(yīng)充分利用外交文件的作用,從政治、經(jīng)濟(jì)、文化,乃至國家安全等諸多領(lǐng)域加深同世界各國的聯(lián)系。而中國領(lǐng)導(dǎo)人在國際場合所發(fā)表的講話,作為重要的外交文件,更應(yīng)引起重視和正確解讀。然而,當(dāng)前大量文章主要探討和總結(jié)翻譯文本的具體技能或錯(cuò)誤,而對(duì)我國領(lǐng)導(dǎo)人的講話的翻譯缺乏系統(tǒng)和理論研究,因此,本文擬從功能理論視角探討我國領(lǐng)導(dǎo)人講話的英譯原則與技巧。

        1、功能目的論概述

        功能目的翻譯理論(functionalist skopos theory)發(fā)端于二十世紀(jì)七十年代的德國,由德國學(xué)者弗米爾(Hans Vermeer)提出,以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表。

        目的論認(rèn)為,翻譯過程中的最主要因素是整體行為的翻譯目的。賴斯提出以翻譯為導(dǎo)向的文本類型理論,指出文本功能應(yīng)該是翻譯批評(píng)的依據(jù),也就是說翻譯的好壞應(yīng)該從原文,譯文兩者功能之間的關(guān)系來評(píng)價(jià),打破了原來的一直統(tǒng)治翻譯研究的“對(duì)等”理論。而弗米爾進(jìn)一步提出了“目的論”,是將 Skopos 概念運(yùn)用于翻譯的理論。他指出目的原則是最高原則,任何一種翻譯活動(dòng)或翻譯活動(dòng)中的實(shí)踐行為都得服務(wù)于目的。另外譯文還要遵循“篇內(nèi)一致”和“篇際一致”原則。所謂“篇內(nèi)一致”原則是指譯入語讀者應(yīng)該能夠理解譯文,譯文在譯入語的環(huán)境和文化中應(yīng)有一定意義。而“篇際一致” 原則是指譯文和對(duì)應(yīng)的原文之間存在一定聯(lián)系,也即在一定程度上忠實(shí)于原文。因此,功能翻譯理論認(rèn)為譯者不應(yīng)該再只關(guān)注譯文與原文的對(duì)等程度,而應(yīng)轉(zhuǎn)向讀者,實(shí)現(xiàn)同等功能的傳遞。在此基礎(chǔ)上,諾德又進(jìn)一步提出了“功能加忠誠”原則。她認(rèn)為功能是使譯文在目標(biāo)語環(huán)境中按預(yù)定的方式運(yùn)作的因素,忠誠是譯者,原文作者,譯文接受者以及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。總而言之,功能翻譯目的論認(rèn)為翻譯目的決定翻譯手段,其超越了傳統(tǒng)的“等值”和“對(duì)等” 翻譯觀,認(rèn)為只要能達(dá)到翻譯目的,譯者可以采取任何翻譯策略。

        2、外事文本的文本特征及功能實(shí)現(xiàn)方式

        作為外交文件的一種,領(lǐng)導(dǎo)人的發(fā)言具有政治性,高效性和正式性。中國國家領(lǐng)導(dǎo)人和高級(jí)外交官的講話具有豐富的外交術(shù)語,具有以下特點(diǎn)。首先,清晰度。中國不僅有普遍外交,而且有不同國家、地區(qū)和不同國際問題的具體政策。第二,委婉語。在外交場合,發(fā)言人總是使用委婉語和隱含的詞語和句子,以保持主動(dòng)。第三,準(zhǔn)確性。發(fā)言人采用的詞語和句子應(yīng)該是準(zhǔn)確的,因?yàn)樵撜Z言旨在表達(dá)政府的立場、態(tài)度和政策的準(zhǔn)確性。此外,口語主義也是另一個(gè)特征。作為公開演講,演講者應(yīng)該用自然流暢的方式使用口頭語言,以便觀眾能夠容易地接受和理解。

        根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué),領(lǐng)導(dǎo)的發(fā)言是具有權(quán)威性的陳述,其主要功能是表達(dá)功能。表達(dá)功能的核心依賴于話語發(fā)起者的思想和想法,因此文本通常可以反映說話者的個(gè)人風(fēng)格,例如一些新詞,特殊的言語和搭配。在翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該是匿名的,因此必須避免增加譯者自己的理解。

        3、外事文本英譯的原則

        在中文文本英譯過程中,譯者應(yīng)遵守以下幾個(gè)原則。

        一是保持政治敏感性。由于特定受眾和特殊的交際目的,外交文件的翻譯是展示一個(gè)國家的國際形象、主要思想和文化價(jià)值的重要方式。外交文件的類型可以被視為權(quán)威性的陳述之一,并具有基于文本類型學(xué)的表達(dá)功能。因此,這種文本要求翻譯者首先要具有高標(biāo)準(zhǔn)的政治敏感性和政治正確性,特別是關(guān)于領(lǐng)土主權(quán)和重要的國家利益的問題。另一方面,翻譯者必須權(quán)衡翻譯過程中的每一個(gè)詞,因?yàn)榉g的文本代表了國家的國際形象和民族尊嚴(yán)。例如,“祖國統(tǒng)一后,臺(tái)灣特別行政區(qū)可以有自己的獨(dú)立性,可以實(shí)行同大陸不同的制度?!蔽覀儾荒軐ⅰ蔼?dú)立性”變成“independence”, 而是“a unique character”。

        二是突出關(guān)鍵信息。這個(gè)原則是指根據(jù)不同的海外受眾對(duì)文字信息進(jìn)行調(diào)整,如詞和短語,語義結(jié)構(gòu)等。文本信息由關(guān)鍵,輔助和非必要信息組成。譯者必須根據(jù)skopos規(guī)則和一致性規(guī)則正確地傳遞關(guān)鍵信息,刪除冗余信息并最終傳達(dá)次要信息。因此,在翻譯過程中,譯者有權(quán)在更全面地理解原文的主要思想的前提下更靈活地處理源文本,例如添加,省略和調(diào)整句子結(jié)構(gòu)。例如,習(xí)近平主席的“天下太平,共享大同是中華民族綿延數(shù)千年的理想”,這里,兩個(gè)四字的“天下太平,共享大同”短語有相同的含義,將其轉(zhuǎn)化為“achieving universal peace”。

        三是簡明忠實(shí)。值得注意的是,外交文件的翻譯是以有效,中立和客觀的方式反映事實(shí)。在skopos規(guī)則的指導(dǎo)下,信息可以精確,簡潔,忠實(shí)地傳達(dá)。與中文和英文之間的語言習(xí)慣相比,中文表達(dá)更加優(yōu)雅,具有同義詞重復(fù)和豐富的修飾語的特點(diǎn),英語表達(dá)更加直接和平滑。因此,中國人說話往往容易重復(fù),而我們應(yīng)該避免英語的重復(fù)。李總理有一句話,“要讓市場新生力量站穩(wěn)腳跟,發(fā)展起來”,官方翻譯文本是“the newly-born market forces will grow steadily”。翻譯將源文本中的兩個(gè)四字短語組合成動(dòng)詞和副詞,因此目標(biāo)文本看起來更簡潔和地道。

        4、外事文本的翻譯策略

        根據(jù)功能目的論的翻譯原則,為了增強(qiáng)外事文本的交際效果,即充分準(zhǔn)確表達(dá)我方立場,在進(jìn)行翻譯過程中,不應(yīng)拘泥于原文的表層形式,突破傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯原則,將目的論作為首要原則,更多地考慮不同文本之間功能實(shí)現(xiàn)方式的差異和目的語讀者的接受能力和期待心理,采用多種有效的翻譯策略。

        4.1 略譯

        由于地理,文化和語言差異,在翻譯過程中我們應(yīng)該選擇和重組源文本的信息,并刪除不符合目標(biāo)文本中的文化背景的不必要的信息。語義的重復(fù)和歧義是領(lǐng)導(dǎo)人演講翻譯中常見的問題。比如:

        例1:在新一輪全球增長面前,惟改革者進(jìn),惟創(chuàng)新者強(qiáng),惟改革創(chuàng)新者勝。譯1:In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win. 這里,說話者使用并行來強(qiáng)調(diào),“進(jìn)”和“強(qiáng)”是同義詞,因此句子結(jié)構(gòu)太麻煩,不能傳達(dá)真正的意義。面對(duì)這種情況,翻譯者將“改革者”和“創(chuàng)新者”放入一個(gè)句子中,并使用形容詞“更強(qiáng)”來替換源文本中的“進(jìn)”和“強(qiáng)”。

        例2:面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力,我們沒有實(shí)行“大水漫灌”式的強(qiáng)刺激。譯2:Despite downward pressure on the economy, we have not adopted indiscriminate strong economic stimulus. 在這里,因?yàn)槿狈?duì)應(yīng)的英語翻譯,譯者無法將“大水漫灌”翻譯成英語。同時(shí),這個(gè)短語不是關(guān)鍵信息,所以翻譯者將這個(gè)同義詞轉(zhuǎn)換為形容詞“不加區(qū)分”。

        4.2增譯

        在外宣過程中,演講者有時(shí)可能沒有意識(shí)到目標(biāo)受眾對(duì)中國政府的政策缺乏了解。因此,受眾缺乏對(duì)一些具體條款和政策的基本信息,這可能會(huì)誤解和扭曲言論的內(nèi)容。此外,中文有并列的語言風(fēng)格,所以句子可以省略,或在非正式的語調(diào)中做一些不恰當(dāng)?shù)拇钆?。這就是為什么我們應(yīng)該在翻譯外交文件時(shí)增加必要的資料。

        例3:中國夢(mèng)需要和平,只有和平才能實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想。譯3:The realization of the Chinese dream is premised on peace, because only peace can make ones dream come true.在這個(gè)例子中,翻譯將“實(shí)現(xiàn)”添加到“中國夢(mèng)”,使句子更清晰,具體和邏輯。 “實(shí)現(xiàn)”是中國和平發(fā)展的結(jié)果。

        例4:工業(yè)化,城鎮(zhèn)化還有很長的路要走。譯4:Much remains to be done before we could realize industrialization and urbanization. 這里,源句是沒有主語的句子。事實(shí)上,“工業(yè)化,城鎮(zhèn)化”是對(duì)象。面對(duì)沒有主題的句子,我們的翻譯應(yīng)該根據(jù)上下文添加一個(gè)特定的主題或正式主題。

        4.3解釋性翻譯

        當(dāng)減譯和增譯策略無法解決時(shí),我們的翻譯者可以考慮使用解釋性翻譯來實(shí)現(xiàn)交際目的。在國家領(lǐng)導(dǎo)人和高級(jí)外交官的演講中,采用解釋性翻譯策略來翻譯具有中國特色的新詞和典故。

        例5:德國人常說,“信念能移山”。中國也有一個(gè)“愚公移山”的寓言。譯5: The Germans often say, “Faith can move mountains.” And back in China,we have a similar story about a “foolish old man” who is determined to remove mountains that block his way. 該句是李克強(qiáng)總理在德國漢堡的演講。顯然,德國觀眾不熟悉這個(gè)古老的中國寓言,所以翻譯者采用解釋性的翻譯策略來簡單地講述寓言。

        例6:中國先秦思想家提出“和而不同”,“和為貴”的理念,這與歐洲先哲的“思想不謀而合。譯6:Chinese thinkers before the Qin Dynasty valued the notion of harmony without uniformity and believed in peace as being the most precious. This coincides with the belief of ancient European philosophers that harmony generates justice and kindness. “和而不同”和“和為貴”是兩個(gè)中國傳統(tǒng)概念,這里譯者采用解釋性翻譯來進(jìn)行闡述。

        5、結(jié)束語

        總體而言,為有效達(dá)到外事文本的交際宣傳目的,譯者應(yīng)以功能目的論為理論依據(jù),從傳播中國文化與實(shí)現(xiàn)語篇功能的目的出發(fā),充分考慮到英漢語之間的語言以及文化差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。只有這樣,才能達(dá)到準(zhǔn)確傳遞中國政府的官方立場和傳播中華文化的目的。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Leo,Hickey. The Pragmatics of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006:164.

        [2]Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 220-221.

        [3]Von Wright. An Essay in Deon tic Logic and the General Theory of Action [M]. Amsterdam: North Holland Publishing Co.,1968.

        [4]陳俊森, 樊葳葳. 外國文化與跨文化交際[M]. 武漢: 華中理工大學(xué)出版社, 2003:15-28.

        [5]歐陽雅琴.外事口譯中模糊語的處理策略[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào), 2013(7).

        [6]邵美春, 張健. 政治語篇中模糊語的分類及翻譯[J]. 新余學(xué)院學(xué)報(bào), 2013(3).

        [7]王逢鑫. 英語模糊語法[M]. 北京: 外文出版社, 2002: 132..

        精品免费看国产一区二区白浆| 亚洲妇女自偷自偷图片| 在线综合亚洲欧洲综合网站| 免费网站国产| 无码啪啪熟妇人妻区| 日本不卡不二三区在线看| 18禁在线永久免费观看| 国产亚洲精品bt天堂精选| 国产91网址| 三级黄色片一区二区三区| 一道之本加勒比热东京| 国产大片黄在线观看| 国产av人人夜夜澡人人爽| 欧美日韩免费一区中文字幕| 日本高清一区二区三区在线| 久久精品日本不卡91| 影音先锋中文字幕无码资源站 | 二区三区三区视频在线观看| 寂寞少妇做spa按摩无码| 三年片在线观看免费大全电影| 99国产综合精品-久久久久 | 24小时在线免费av| 熟女少妇精品一区二区| 国产精品内射后入合集| 无码av专区丝袜专区| 成av人大片免费看的网站| 草草地址线路①屁屁影院成人| 久久日本三级韩国三级| 国产91在线|亚洲| 激情视频在线观看好大| 天天爽夜夜爽人人爽| 久久久久亚洲精品天堂| 国产美女高潮流白浆在线观看| 在线亚洲妇色中文色综合| 亚洲色偷偷偷综合网| 亚洲aⅴ天堂av天堂无码麻豆| 国产精品丝袜在线不卡| 国产一区二区三区成人av| 一女被多男玩喷潮视频| 奇米影视久久777中文字幕| 男女干逼视频免费网站|