王麗婭
【摘 要】隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展,MOOC也廣泛地流行于全球各地,使大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的途徑和方法更加豐富。目前我國各個高校均鼓勵大學(xué)生使用MOOC環(huán)境來進(jìn)行英語自主學(xué)習(xí)。這樣就可以將面對面的課堂學(xué)習(xí)擴(kuò)展成線上自主學(xué)習(xí),大大提高英語自學(xué)效率。文章將對MOOC教育的特點(diǎn)與意義和基于MOOC 環(huán)境下的英語翻譯學(xué)習(xí)中的改革實踐進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】MOOC 大學(xué)英語翻譯 教學(xué)研究
隨著全球網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的不斷進(jìn)步,最近幾年來massive open on line courses的建立與研究一直都是全球網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)關(guān)注的焦點(diǎn)。Coursera、Udacity、sdx等各種形式的MOOC網(wǎng)絡(luò)平臺得到了快速的發(fā)展,全球眾多高校都陸續(xù)建立了適合自己的MOOC課程。因為MOOC擁有較豐富、利用率較高的教育資源,因此在數(shù)字化信息時代為傳統(tǒng)教育方式帶來了教育改革創(chuàng)新形式,在眾多高校教育中關(guān)注度極高。目前在高校教育中,英語教學(xué)是一門很重要的基礎(chǔ)必修課程,怎樣利用MOOC對現(xiàn)有的傳統(tǒng)的教學(xué)模式進(jìn)行改革創(chuàng)新,是當(dāng)下英語教學(xué)者需要進(jìn)一步探索的。
一、MOOC課程的意義和特點(diǎn)
高校中的英語課程是目前高校教育中的基礎(chǔ)部分。我國教育部門對高校中的英語教學(xué)是很關(guān)注的,并且對高校中的英語教學(xué)工作明確地做出了各類規(guī)定,要求高校在進(jìn)行大學(xué)英語教學(xué)的過程中不可過分注重傳統(tǒng)的面對面的教學(xué)模式,而是應(yīng)該更多培養(yǎng)學(xué)生在課后的自主學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。同時,教育部門最近發(fā)布了對于大學(xué)中的英語教學(xué)的改革要求:大學(xué)中的英語教學(xué)應(yīng)該符合當(dāng)下發(fā)展需求,可以更高效率利用現(xiàn)有的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和計算機(jī)技術(shù)。這樣能夠使學(xué)生在學(xué)習(xí)的空間和時間上都有更高效率的安排。因為就目前的高校生源情況來看,各個高校每年的在校學(xué)習(xí)人數(shù)持續(xù)增加,在這種情況下正面臨教師資源不足的問題。傳統(tǒng)的高校英語教學(xué)的模式正在一步步地進(jìn)行改革,因此更應(yīng)該注意網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的應(yīng)用,提高學(xué)生在課后英語翻譯實踐時的自主學(xué)習(xí)能力。2012年因為MOOC可以更好地給予學(xué)生學(xué)習(xí)空間和時間,MOOC課程廣泛地應(yīng)用于全球教育中。隨著MOOC越來越廣泛地應(yīng)用于高校英語翻譯教學(xué)中,其培養(yǎng)英語翻譯自主學(xué)習(xí)的效果也更加顯著。
二、當(dāng)下高校英語教學(xué)中的問題
(一)對英語翻譯重視度不高
在我國應(yīng)試教育體制的影響下,很多人認(rèn)為大學(xué)英語的意義就是為了幫助學(xué)生通過四級、六級的考試,然后拿到證書。然而在英語四級、六級考試中,英語翻譯所占的比重并不是很大,所以英語翻譯在大家進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時的重視程度極低。在大學(xué)英語教學(xué)中,教師一般很少在英語翻譯方面進(jìn)行技巧或者方法的詳細(xì)講解,沒有完善的英語翻譯的教學(xué)體系。目前大學(xué)生的翻譯能力普遍較弱,即使通過了四級、六級考試,但是英語翻譯水平也并不是很高。
(二)傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)形式單一
傳統(tǒng)英語教學(xué)的模式就是學(xué)生做題后,教師進(jìn)行講解,在英語教學(xué)中大多也都是這種模式。這樣只會使學(xué)生在學(xué)習(xí)中單純地記住詞匯、詞組等,并不會對英語翻譯的技巧有較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí)。并且英語翻譯主要對語法的要求比較高,所以傳統(tǒng)的教育形式單一,很多學(xué)生將句子翻譯成“中國式英語”。根據(jù)經(jīng)驗,傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式并不適合在英語翻譯教學(xué)上應(yīng)用。
(三)學(xué)生缺少慣性技巧
學(xué)生在語文學(xué)習(xí)時經(jīng)常會進(jìn)行詞語的聯(lián)想造句,會將很多詞意相近的詞語進(jìn)行比較分析,很大程度上提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)技巧和能力。但是英語作為國人的第二語言,大多學(xué)生還是采用學(xué)習(xí)中文的方法來學(xué)習(xí)英文,并不會對整體的語句進(jìn)行分析,最后就會導(dǎo)致英語翻譯變成查詞翻譯,再將翻譯后的單個詞語進(jìn)行疊加。在英語翻譯中比較注重時態(tài)和語態(tài)的表達(dá),但是在漢語中無法體現(xiàn)。很多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中經(jīng)常對此發(fā)生混淆,犯一些較為低級的語法錯誤;并且學(xué)生掌握的詞匯量很大程度上決定其英語翻譯能力。記單詞難是目前大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯時的主要問題。
三、在MOOC環(huán)境中英語翻譯教學(xué)形式的改革
(一)完善英語翻譯教學(xué)體系
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)形式不再適用于數(shù)字化信息時代的教學(xué),并且高校中傳統(tǒng)英語教學(xué)的內(nèi)容比較陳舊,沒有辦法為學(xué)生提供較為先進(jìn)的英語用法和技巧。由此來看,將MOOC課程引入現(xiàn)在的高校英語翻譯教學(xué)中是必不可少的。經(jīng)過改革后的英語翻譯教學(xué)模式應(yīng)該貫穿大學(xué)四年的學(xué)習(xí),這樣才可以使不同程度不同年級的學(xué)生更好地進(jìn)行英語翻譯的學(xué)習(xí)。一個較為完善的英語教學(xué)系統(tǒng)更加有助于英語翻譯教學(xué)的實施,可以將大一和大二的學(xué)生的MOOC課程設(shè)置為基礎(chǔ)英語的學(xué)習(xí),使學(xué)生熟練地掌握英語基礎(chǔ)知識,以便于以后更全面地學(xué)習(xí)高級英語翻譯的技巧。學(xué)生掌握英語基礎(chǔ)知識越來越多后,MOOC課程可以在大三、大四年級逐漸地將英語難度提高,在原有的常用英語和日常英語的基礎(chǔ)上添加一些包含英美文化的內(nèi)容,對于存在文化差異的內(nèi)容進(jìn)行不同程度的練習(xí)。這樣合理的MOOC課程設(shè)置可以很大程度上提升學(xué)生英語翻譯的能力。
(二)加強(qiáng)學(xué)生在文化差異用法上的理解
因為中西文化存在較大的差距,所以學(xué)生在進(jìn)行英語翻譯的過程中會經(jīng)常遇到語序用法不同的情況。例如,同一個詞語在句子中的位置不同或者說話語境不同的情況下,翻譯后的意思可能會有很大的差距,一旦不是很了解中西方文化的差距,就會在進(jìn)行英語翻譯中發(fā)生很多的錯誤。因為翻譯并不是簡單地逐字翻譯。在高校的英語翻譯教學(xué)中,可以應(yīng)用MOOC課程來進(jìn)行專業(yè)的英語翻譯中西文化差異的針對性的板塊培訓(xùn),可以使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語翻譯的同時學(xué)習(xí)了解中西文化差異。這樣在進(jìn)行有關(guān)中西文化差異的句子翻譯時,將句子全面考慮后再進(jìn)行翻譯。
(三)轉(zhuǎn)變教師在英語翻譯教學(xué)中的角色
將MOOC課程教育模式引入傳統(tǒng)的英語翻譯的教學(xué)中后,教師在英語教學(xué)中的角色發(fā)生了變化。在進(jìn)行英語翻譯教學(xué)形式改革創(chuàng)新后,教師將從一個絕對的指導(dǎo)人變成一個輔助的協(xié)助者。教師完全發(fā)揮自己的輔導(dǎo)作用,將學(xué)生的自我學(xué)習(xí)能力進(jìn)一步提高,使其養(yǎng)成良好的自學(xué)能力。雖然MOOC課程上的資源較為豐富,進(jìn)行英語翻譯教學(xué)的實例較多,但是其內(nèi)容較為復(fù)雜,還是會讓學(xué)生產(chǎn)生一些問題。此時就需要教師發(fā)揮自己的輔導(dǎo)指引作用,讓學(xué)生在進(jìn)行學(xué)習(xí)時減少無用功,以最快速度來判斷分辨英語翻譯正確與否。雖然在MOOC課程教學(xué)中教師的角色發(fā)生了變化,但是依舊是不可缺少的。
四、總結(jié)
英語翻譯是較為實用的學(xué)科,且是高校英語教學(xué)中較為重要的部分。將MOOC環(huán)境引入高校英語翻譯教學(xué)中,對高校英語翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新改革。在教學(xué)模式、教師能力、學(xué)習(xí)方法等各方面進(jìn)行改進(jìn),提高我國高校大學(xué)生的英語翻譯能力,有助于他們在國際上進(jìn)行更多的學(xué)術(shù)交流和人際交往,對于學(xué)生個人的發(fā)展也有很大的幫助。進(jìn)一步加大構(gòu)建各大學(xué)中的MOOC環(huán)境中資源更新力度,強(qiáng)化教師對計算機(jī)中MOOC環(huán)境的掌握程度,在進(jìn)行MOOC環(huán)境試驗中汲取教學(xué)經(jīng)驗,使在MOOC等先進(jìn)的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)技術(shù)不斷更新的同時提高自身的英語翻譯教學(xué)水平。在MOOC教學(xué)環(huán)境中,教師應(yīng)該及時適應(yīng)角色的轉(zhuǎn)換,用“輔助式”教學(xué)逐漸代替?zhèn)鹘y(tǒng)的“講授式”教學(xué)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]肖文娟,馬永良,薛璟等.MOOC環(huán)境下PBL教學(xué)模式在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2015(1):85-86.
[2]周珊珊.混合教學(xué)視角下的大學(xué)英語教學(xué)之思考[J].高教學(xué)刊,2016(9):109-110.
[3]方玲玲.學(xué)業(yè)用途英語中MOOC的效能研究[J].海外英語(上),2015(8):52-53,55.