亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢句子結構的差異對翻譯的影響

        2017-03-31 04:31:21盛楠黃亞忠
        科技資訊 2016年33期
        關鍵詞:翻譯差異結構

        盛楠 黃亞忠

        摘 要:由于中西文化、思維和認知模式的差異,英漢句子結構在邏輯關聯(lián)和語序排列方面有很大的不同。英漢句子互譯不僅是句子意義層面的轉換,還涉及到句子邏輯關聯(lián)方式的重構和語序的重新排列。分析比較英漢句子結構的差異,可以提高翻譯的質量,培養(yǎng)學生跨文化交際的能力,關鍵還在于可以挖掘和提升翻譯過程中的美學和文化內(nèi)涵,深化翻譯教學的教育意義。

        關鍵詞:英漢句子 結構 差異 翻譯 影響

        中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)11(c)-0144-03

        由于中西文化、思維方式和認知模式的差異,英漢句子結構在以下方面存在明顯的差異。首先是句子邏輯連貫的方式不同,漢語句子重意合,英語句子重形合。還有就是中英句子在語序排列方面也存在很大的差異。

        英漢句子結構的差異對翻譯的影響是顯而易見的,英漢句子互譯的過程不僅是句子在意義層面的轉換,更要注意邏輯連貫方式的重構,還有語序的變化。在通順達意的基礎上,英漢句子的翻譯要求譯出的句子盡量符合目的語讀者的思維特征、認知模式和閱讀習慣,使譯文更容易為人所接受,從而提高翻譯的質量,達到跨文化交際的目的。

        1 “葡萄”與“竹竿”:形合與意合

        關于英漢句子結構的差異,有一個著名的“葡萄”與“竹竿”的比喻。漢語句子的結構像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子像“葡萄”,主干很短,“掛”在上面的附加成分則很多。對于翻譯而言,漢譯英的過程,就是一個由“竹竿”轉換為“葡萄”的過程,而反過來說,英譯漢則需要變“葡萄”為“竹竿”。

        例1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

        行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。[1]

        原文句子結構繁復,環(huán)環(huán)相扣,邏輯嚴密;譯文的句子變短,層層推進,形散而神聚,成功地將掛靠在主干上的串串“葡萄”變成了一節(jié)一節(jié)的“竹竿”。

        西方哲學注重分析,強調(diào)個體,形成英語文化特有的細節(jié)分析認知模式,所以英語句子具有重“形合”的特征,即通過明顯的形態(tài)變化來體現(xiàn)句子內(nèi)部邏輯關系,英語句子內(nèi)部邏輯關系的“外化”是英語句子具有結構緊湊,邏輯嚴密的重要原因。具體來說就是英語句子的主謂機制突出,以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,主干結構簡短而位置醒目(句首),句子的其他成分是通過各種手法層層搭建在主干上,“呈現(xiàn)由中心向外擴展的空間圖式”(畢繼萬,1994:243-244),形如累累果實掛靠在樹干上。

        而中國人最基本的思維方式,具體表現(xiàn)在天與人的關系上,崇尚群體意識,強調(diào)同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體,形成了漢民族的整體思維特征和漢語文化的綜合領悟的認知模式。因此,漢語句子內(nèi)部的邏輯關系在外部形式上沒有明顯的形態(tài)標志,而是注重隱性連貫,具有重“意合”的特征。漢語句子多借助動詞,按動作發(fā)生的順序或按邏輯順序,一個動作之后接著下一個動作,一個短句接一個短句的,逐層鋪開,一一交代,恰如流水般舒緩連綿,無限擴展。漢語句子在結構上顯得松散隨意,灑脫自如,句子的信息容量以“意盡為界”,可以不受語法形式的限制,富有彈性,易于聯(lián)想,呈“線性地流動、轉折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍,1988:59)。

        例2:接著,他繼續(xù)設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當然也不能算是生產(chǎn)的計劃。

        He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows.The cows would breed too and selling oxen would make more money for him.With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production.[4]

        中文是一個短句接一個短句,如連珠炮般一口氣敘述了一系列的事情,句中主語不斷變換,雖無連接詞,但依時間發(fā)展順序,合乎情理邏輯,語義表達酣暢淋漓,飽滿而暢快。而譯文用了7個英語句子,以主謂結構為軸心,結構完整,邏輯連貫,語義清晰。

        所謂翻譯過程中“葡萄”與“竹竿”的互換,其實質是對句子的邏輯連貫方式的一種重構。中英語言、文化的差異猶存,更有類同,以類同求關聯(lián),使譯文通順練達,圓潤通融,是翻譯應該不斷追求的最高境界。例如:

        譯文1巧用漢語的關聯(lián)詞“如果”“又”“那么”,使得語義的銜接更加合理,很好地再現(xiàn)了原文固有的邏輯關聯(lián),且與漢語的“意合”傳統(tǒng)并不違和,是神來之筆。

        譯文2通過詞匯的復現(xiàn)來實現(xiàn)語義的銜接,和原文保持完全一致。整體上看,譯文的句子結構簡單,但起承轉合,銜接自然,而且語言精練,節(jié)奏緊湊,很好地保留了原文短句相連所營造出來的那種浮想聯(lián)翩、一氣呵成的氛圍,令人叫絕。

        2 “由近及遠”與“由遠及近”

        猜你喜歡
        翻譯差異結構
        相似與差異
        音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
        《形而上學》△卷的結構和位置
        哲學評論(2021年2期)2021-08-22 01:53:34
        論結構
        中華詩詞(2019年7期)2019-11-25 01:43:04
        找句子差異
        生物為什么會有差異?
        論《日出》的結構
        商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        創(chuàng)新治理結構促進中小企業(yè)持續(xù)成長
        M1型、M2型巨噬細胞及腫瘤相關巨噬細胞中miR-146a表達的差異
        亚洲中文字幕精品一区二区| 午夜无码国产理论在线| 国产成人无码区免费网站| 女人的天堂av免费看 | 亚洲国产一区二区,毛片| 妺妺窝人体色www在线| 暖暖视频在线观看免费| 国产精品一区二区韩国AV | 亚洲一区综合精品狠狠爱| 日本午夜理伦三级好看| 在线观看亚洲av每日更新影片| 日本高清色一区二区三区| 一区在线视频免费播放| 两个人看的www免费视频中文 | 在线亚洲妇色中文色综合| 野花香社区在线视频观看播放| 又污又爽又黄的网站| 日韩女人毛片在线播放| 日本女优禁断视频中文字幕| 中文区中文字幕免费看| 女同性黄网aaaaa片| 日韩中文字幕精品免费一区| 国产午夜福利小视频在线观看| 亚洲av日韩综合一区久热| 午夜无码片在线观看影院| 久久无码高潮喷水抽搐| 精品国产黄一区二区三区| 色婷婷亚洲精品综合影院| 欧美va免费精品高清在线| 国产精品农村妇女一区二区三区| 中文字幕国产精品一二三四五区| a级大胆欧美人体大胆666| 国产免费网站看v片元遮挡| 日韩精品一区二区三区av| 女人张开腿让男人桶爽| 日本午夜免费福利视频| 国产杨幂AV在线播放| 亚洲av日韩一卡二卡| 狠狠色噜噜狠狠狠狠米奇777| 四虎影视久久久免费| 成人影院视频在线播放|