盛楠 黃亞忠
摘 要:由于中西文化、思維和認知模式的差異,英漢句子結構在邏輯關聯和語序排列方面有很大的不同。英漢句子互譯不僅是句子意義層面的轉換,還涉及到句子邏輯關聯方式的重構和語序的重新排列。分析比較英漢句子結構的差異,可以提高翻譯的質量,培養(yǎng)學生跨文化交際的能力,關鍵還在于可以挖掘和提升翻譯過程中的美學和文化內涵,深化翻譯教學的教育意義。
關鍵詞:英漢句子 結構 差異 翻譯 影響
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)11(c)-0144-03
由于中西文化、思維方式和認知模式的差異,英漢句子結構在以下方面存在明顯的差異。首先是句子邏輯連貫的方式不同,漢語句子重意合,英語句子重形合。還有就是中英句子在語序排列方面也存在很大的差異。
英漢句子結構的差異對翻譯的影響是顯而易見的,英漢句子互譯的過程不僅是句子在意義層面的轉換,更要注意邏輯連貫方式的重構,還有語序的變化。在通順達意的基礎上,英漢句子的翻譯要求譯出的句子盡量符合目的語讀者的思維特征、認知模式和閱讀習慣,使譯文更容易為人所接受,從而提高翻譯的質量,達到跨文化交際的目的。
1 “葡萄”與“竹竿”:形合與意合
關于英漢句子結構的差異,有一個著名的“葡萄”與“竹竿”的比喻。漢語句子的結構像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語句子像“葡萄”,主干很短,“掛”在上面的附加成分則很多。對于翻譯而言,漢譯英的過程,就是一個由“竹竿”轉換為“葡萄”的過程,而反過來說,英譯漢則需要變“葡萄”為“竹竿”。
例1:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行為主義者認為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當反應能力的發(fā)展,那么兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。[1]
原文句子結構繁復,環(huán)環(huán)相扣,邏輯嚴密;譯文的句子變短,層層推進,形散而神聚,成功地將掛靠在主干上的串串“葡萄”變成了一節(jié)一節(jié)的“竹竿”。
西方哲學注重分析,強調個體,形成英語文化特有的細節(jié)分析認知模式,所以英語句子具有重“形合”的特征,即通過明顯的形態(tài)變化來體現句子內部邏輯關系,英語句子內部邏輯關系的“外化”是英語句子具有結構緊湊,邏輯嚴密的重要原因。具體來說就是英語句子的主謂機制突出,以主謂結構為主干,以謂語動詞為中心,主干結構簡短而位置醒目(句首),句子的其他成分是通過各種手法層層搭建在主干上,“呈現由中心向外擴展的空間圖式”(畢繼萬,1994:243-244),形如累累果實掛靠在樹干上。
而中國人最基本的思維方式,具體表現在天與人的關系上,崇尚群體意識,強調同一性,追求人與自然的和諧,把人與自然看成渾然一體,形成了漢民族的整體思維特征和漢語文化的綜合領悟的認知模式。因此,漢語句子內部的邏輯關系在外部形式上沒有明顯的形態(tài)標志,而是注重隱性連貫,具有重“意合”的特征。漢語句子多借助動詞,按動作發(fā)生的順序或按邏輯順序,一個動作之后接著下一個動作,一個短句接一個短句的,逐層鋪開,一一交代,恰如流水般舒緩連綿,無限擴展。漢語句子在結構上顯得松散隨意,灑脫自如,句子的信息容量以“意盡為界”,可以不受語法形式的限制,富有彈性,易于聯想,呈“線性地流動、轉折,追求流動的韻律、節(jié)奏,不滯于形”(申小龍,1988:59)。
例2:接著,他繼續(xù)設想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財計劃,當然也不能算是生產的計劃。
He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him money. With this he could buy cows.The cows would breed too and selling oxen would make more money for him.With the money, he could become a money lender. Such a succession of steps for getting rich, of course, had nothing to do with production.[4]
中文是一個短句接一個短句,如連珠炮般一口氣敘述了一系列的事情,句中主語不斷變換,雖無連接詞,但依時間發(fā)展順序,合乎情理邏輯,語義表達酣暢淋漓,飽滿而暢快。而譯文用了7個英語句子,以主謂結構為軸心,結構完整,邏輯連貫,語義清晰。
所謂翻譯過程中“葡萄”與“竹竿”的互換,其實質是對句子的邏輯連貫方式的一種重構。中英語言、文化的差異猶存,更有類同,以類同求關聯,使譯文通順練達,圓潤通融,是翻譯應該不斷追求的最高境界。例如:
譯文1巧用漢語的關聯詞“如果”“又”“那么”,使得語義的銜接更加合理,很好地再現了原文固有的邏輯關聯,且與漢語的“意合”傳統并不違和,是神來之筆。
譯文2通過詞匯的復現來實現語義的銜接,和原文保持完全一致。整體上看,譯文的句子結構簡單,但起承轉合,銜接自然,而且語言精練,節(jié)奏緊湊,很好地保留了原文短句相連所營造出來的那種浮想聯翩、一氣呵成的氛圍,令人叫絕。
2 “由近及遠”與“由遠及近”