陳杰
【摘 要】通過走訪及現(xiàn)場聽課等形式,對一些地方院校的英語專業(yè)翻譯教學利用多媒體教學現(xiàn)狀進行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在教學課件、教師教學、學生學習、教學評估等方面存在一定的缺陷。結合教學經(jīng)驗體會和學生的反饋,文章提出科學制作教學課件,采取新的教學模式,實行新的教學評估標準。
【關鍵詞】地方本科院校 英語專業(yè) 多媒體教學 翻譯教學
高校本科英語專業(yè)教學大綱中明確指出,高校英語專業(yè)的培養(yǎng)目標是:“培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎和廣博的文化知識并能熟練地運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學、管理、研究等工作的復合英語人才?!保?000)將翻譯教學放在培養(yǎng)目標的首位,可以看出翻譯教學的重要性和我國對翻譯人才需求的迫切性。傳統(tǒng)的翻譯教學通常以教師為中心,課堂上多以教師講授為主,忽略學生的思維過程,束縛學生學習翻譯的主動性和創(chuàng)造性,培養(yǎng)出的人才與社會需求嚴重脫節(jié)。因此,傳統(tǒng)的教育模式已經(jīng)很難適應當今社會的教育需求。隨著人類進入21世紀數(shù)字時代,地方本科院校硬件建設的發(fā)展迅速及全社會對英語教學質(zhì)量要求的不斷提高,多媒體輔助教學成為一種新的教學手段進入英語課堂,利用多媒體教學已經(jīng)成為一種趨勢和要求。使用英語多媒體教學容量大,直觀形象,快捷高效,可以克服傳統(tǒng)的教學弊端,可以調(diào)動學生的學習積極性,使英語課堂變得更加活潑生動,課堂氣氛更加活躍,課堂教學效果顯著提高。但是在筆者走訪的4個使用多媒體進行翻譯教學的地方本科院校,卻發(fā)現(xiàn)在課堂教學過程中,多媒體教學過程還存在一些問題。下面筆者就根據(jù)多媒體進行翻譯教學過程中存在的問題及解決對策加以探討。
一、地方本科院校英語專業(yè)利用多媒體進行翻譯教學現(xiàn)狀
(一)教學課件制作不規(guī)范
調(diào)查發(fā)現(xiàn),教師制作多媒體課件后,教學要求比以前更高,工作量增加很多,地方高校一些英語教師缺乏計算機應用技能。因此在多媒體課件制作中,部分英語翻譯教師在對教材及教學大綱缺乏深刻認識的基礎上,到網(wǎng)上下載一些相關課件拼湊起來,然后幾乎不加修改就拿到課堂上使用。結果導致課件內(nèi)容出現(xiàn)交叉重復,知識點的連貫性與針對性不強的現(xiàn)象。
(二)教學模式陳舊,主要體現(xiàn)在以下三個方面
教法:教師使用多媒體上課以后,采取的依然是講授為主的單一課堂教學模式。英語翻譯教師幾乎變成了“放映員”,課堂上只管播放事先準備好的課件,師生之間互動和溝通不多,學生只是被動地接受教師的講解。教師沒有時間傾聽學生的反饋,導致教學雙邊關系受阻。在多媒體課堂上,經(jīng)常會發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,教師把自己要講的每一句話或者所謂的重點寫在課件里投放在屏幕上,然后一屏接一屏地展現(xiàn)出來,這其實就是把書本和習題內(nèi)容打在課件中。這樣的教學當然缺乏創(chuàng)新及對學生的吸引力。
學法:經(jīng)過與學生聊天后發(fā)現(xiàn),學生大多數(shù)還是采取傳統(tǒng)的記筆記的聽課方法。學生掌握網(wǎng)絡信息環(huán)境下的自主學習能力不強,很難適應新時代學習的需求。一些學生原本網(wǎng)絡技術基礎較差,現(xiàn)在上課還要自學一些電腦應用知識,從而增加了他們的學習負擔。學生長期在學習過程中養(yǎng)成依賴教師的習慣,對于這種自學模式不很適應,學習過程中對學習重點與進度把握不是很準確,因此造成學習效率低下。使用多媒體網(wǎng)絡教學過程中,很多教師主要是對著課件照本宣科,師生之間缺乏交流,當然更缺少語言學習過程中非常重要的情感因素。經(jīng)過走訪學生,發(fā)現(xiàn)學生反映的普遍問題就是學生上課時覺得課堂學習氣氛不太活躍,需要在輕松愉快的氣氛中與老師互動交流。
翻譯教學測試與評估:翻譯測試是考查學生翻譯知識、翻譯水平乃至綜合語言能力和文化素養(yǎng)的一種有效手段。方夢之在《譯學辭典》“翻譯教學”詞條中指出:“傳統(tǒng)的翻譯教學以教師為中心,將改錯作為主要教學方法之一,以提供參考譯文作為翻譯課的終極手段,不符合真實情況下翻譯的本質(zhì)特點,在一定程度上扼殺了學生學習翻譯的主動性與創(chuàng)造性?,F(xiàn)代的翻譯教學法認為,翻譯教學要以學生為中心,發(fā)揮他們的主動性,提高他們的技能。做法上如讓學生自選翻譯材料或自寫原文,提高他們對翻譯的興趣,發(fā)揮他們的特長,甚至由此形成風格;鼓勵創(chuàng)造性,組織討論;對比參考譯文,讓學生進行獨立分析?!痹诠P者所走訪的4所地方本科院校里,英語翻譯教師所采用的終結性評價方式大同小異:平時成績占30%左右(包括平時翻譯作業(yè)以及課堂表現(xiàn)等),期末考試占70%左右。一般有3~5種題型,出題時有包括單詞、單句翻譯,短語、成語翻譯,短文翻譯,回答問題,選擇填空或改正錯誤及譯評等內(nèi)容。這種以終結性評價為主評價方式是長期以來受應試教育的影響的結果,即以考試成績作為評定學生的學習能力和教學質(zhì)量的唯一標準。這種終結性評價方式只注重學習結果,而忽略對學生學習過程的評價。
翻譯教師大都能夠運用現(xiàn)代化的教學手段進行教學,但教學模式陳舊,采取的依然是傳統(tǒng)意義上的“填鴨式”“滿堂灌”的模式,與現(xiàn)代教學理念相背離。不但無益于提高教育教學質(zhì)量,而且使教學成了禁錮,甚至會扼殺學生的想象力與創(chuàng)造力。這種教學模式及方法教育出來的學生很難適應社會的發(fā)展需要,必須做出改變。
二、地方本科院校英語專業(yè)利用多媒體進行翻譯教學對策
(一)教學課件制作應滿足立體化教材的需要
英語翻譯教師在制作課件時,應參與多媒體外語教學的理論研究和實踐,讓翻譯的教學內(nèi)容和教學手段緊跟時代的發(fā)展步伐。在吃透教學大綱及使用的教材基礎上,要以書本和多媒體為平臺,充分利用與翻譯教學相關的大量書籍以及日新月異的網(wǎng)絡資源,根據(jù)自己的教學特點整合課件,制作并研發(fā)適合英語專業(yè)翻譯課程的教學課件。教師可以在網(wǎng)絡上下載一些與教學內(nèi)容有關的課件,但前提是所下載的課件一定要經(jīng)過再加工,加入授課教師自己獨特的教學內(nèi)容及教學方法。教師要確保按照自己的授課思路及方式處理章節(jié)中的重難點,整合教學課件過程中要有自己的教學思路。英語翻譯教師要以內(nèi)容豐富、形式多樣的教學軟件為學生創(chuàng)設自主學習環(huán)境;設計課件時,一定要消除過量的信息輸入,刪除幻燈片上那些用于解說的文字而僅保留要點。涉及翻譯課件r ,課件制作舉例要鮮明,要體現(xiàn)時代感。有條件的院系還應該建立起立體化教材,包括(電子)教材、電子教案;課件(輔教版和助學版);教學錄像、名家翻譯作品及翻譯名言或心得,翻譯講座錄像;學生翻譯作品、師生交互資源(如網(wǎng)絡在線翻譯)。通過電子郵箱、英語學習網(wǎng)站、英語聊天室、英語QQ群等為學生提供多樣化的外語翻譯學習與交流機會。
(二)教學模式的四個過程如下
1. 情境呈現(xiàn)教師用多媒體統(tǒng)一向?qū)W生呈現(xiàn)當前學習的主題框架、學習任務、背景知識,為學生開始學習作準備。教師要提前一周即在本次課結束時下次課要講的重難點,翻譯時所需要的理論知識,以及課堂教學所要達到的目標等一一展示給學生。大學英語翻譯課都是每周兩個課時,因此給學生預留一周的預習時間,他們可以在上課前熟悉教材,查閱圖書,上網(wǎng)搜索資料以便為下節(jié)課做好充分的準備。
2. 小組協(xié)作學習教學要以學生為中心,充分考慮生源質(zhì)量、專業(yè)方向以及市場要求,最大限度地調(diào)動學生的學習積極性,以學生為主體進行翻譯教學。要著重對學生進行基本翻譯理論與翻譯技巧的訓練,而且對學生的訓練要跟上時代,注意知識的更新?lián)Q代,更重要的是對學生的訓練朝職業(yè)化方向發(fā)展。在翻譯教學實踐中把學生知識、能力結構中的廣度與深度結合起來,在一定程度上實現(xiàn)相關專業(yè)與外語專業(yè)之間的復合、交融與滲透,把教學翻譯和翻譯教學結合起來,既培養(yǎng)學生的語言技能,又培養(yǎng)符合市場要求的翻譯人員。這就要求上翻譯課時要打破以前教師滿堂灌的教學模式,采取小組協(xié)作學習。具體做法是把一個班級五六個學生分為一組,每組都分配有具體翻譯任務。經(jīng)各小組討論后由每組組長做總結性發(fā)言。最后做到共享成果,取長補短。舊模式下主要采取的教學方法是教師講解和傳授英漢翻譯技巧,然后讓學生根據(jù)參考譯文被動地調(diào)整和修改自己的譯文。然而在新模式下,教師應該做到引導和協(xié)助學生自主學習并讓他們主動參與到教學中去。翻譯過程中遇到困難時,學生首先想到的應該是發(fā)揮自己的主動性和創(chuàng)造性去解決,然后再與老師和同學討論,在自己全程主動參與的情況下使問題得到解決。此時,教師在整個教學過程中已從原來的權威中心轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑д吆捅蛔稍冋叩牡匚?。使用這種教學方法后,調(diào)動了學生學習的自主性與主動性,可以更好地幫助學生把學到的翻譯知識和技能內(nèi)化為翻譯能力,從而更好地完成各種不同的翻譯任務。
3. 教師教學的角色要發(fā)生改變,由原來舊模式下的知識的傳輸者與灌輸者轉(zhuǎn)變?yōu)樾履J较碌囊龑д吲c促進者。教師要以引導、激發(fā)、幫助學生為主,講解為輔。英語翻譯教師要做到引導學生去關注自己在翻譯中遇到或可能遇到的種種問題,并激發(fā)他們把翻譯的真實情景如實記錄下來的興趣,幫助他們分析問題出現(xiàn)的原因,和他們一起探討解決問題的方式和技巧。這種教師引導下以學生為中心的教學操作程序更能激發(fā)學生學習的熱情。地方本科院校的現(xiàn)有翻譯教學教材比較陳舊,譯文也比較單一。因此,教師應充分利用網(wǎng)絡資源,選用翻譯訓練材料時要把專業(yè)性、實用性及時代性結合起來,要選擇一些能夠激發(fā)學生的學習興趣的材料,廣泛收集國內(nèi)外最新的報紙、雜志等資料作為翻譯素材。同時,鼓勵學生關注社會焦點問題和科學技術的快速發(fā)展,理論聯(lián)系實際,讓學生覺得學有所用,從而增強教學效果。教師不但要向?qū)W生傳授知識,更應該指導他們的學習方法。和諧、默契的師生關系有助于提高學生的學習效率。
因此,翻譯課堂上要實現(xiàn)課本內(nèi)容與網(wǎng)絡時事相結合、教師講解與學生討論相結合、文本學習與視頻欣賞相結合、課后學習與多媒體測試相結合,實現(xiàn)學生自主學習。學生自主學習就是學生自己有能力確定學習目標、定下學習內(nèi)容和進度、選擇適當?shù)膶W習方法和技巧、監(jiān)控學習過程和評價學習效果, 主要體現(xiàn)在能夠理解教學目標和教學方法、確立學習目標、選擇合適的學習策略、監(jiān)控學習策略和評價學習效果等方面。
4. 教學效果評估,是對學生和教師對學習內(nèi)容進行歸納總結,對學習效果、學習策略、教學內(nèi)容與課程體系改革。作為英語專業(yè)翻譯教學的一個重要環(huán)節(jié),建立全面、客觀、科學、準確的評估體系對于實現(xiàn)翻譯課程的目標至關重要。通過這種評估體系,教師可以獲取教學反饋信息、改進教學管理、保證教學質(zhì)量;學生可以調(diào)整學習策略、改進學習方法、提高學習效率。
新形勢下科學的教學效果評估分形成性評價和終結性評價兩種。翻譯教學應該把這兩種評價方式有機地結合起來。美國心理學家布魯姆曾指出:“形成性評價是在教學過程中為了獲得有關教學的反饋信息,改進教學,使學生知識達到掌握程度所進行的系統(tǒng)性評價, 即為了促進掌握尚未掌握的內(nèi)容進行的評價?!?( 布魯姆, 2003, 94)形成性評價可以采取多種評價形式,包括教師對學生的評價,學生的自我評價,學生之間的相互評價??梢圆扇『芏喾椒ㄈビ^察、評估和監(jiān)督學生的學習過程,例如:通過課堂活動和課外活動的記錄、網(wǎng)上自學記錄、學習檔案記錄等,這樣更能有效地促進學生的學習。通過對學生的課堂表現(xiàn)、學習態(tài)度和努力程度做出評價,形成性評價可以更好地做到發(fā)現(xiàn)學生的潛力,改進學生的學習。在實行以學生自主學習為特點的多媒體教學實施形成性評價,可以增強學生的自信心和挖掘?qū)W習的內(nèi)在動力,有利于學生的可持續(xù)發(fā)展。而終結性評價是對“某種外部原因結果的結論性評價,或者用于判別每個特殊的學習者是否獲得某些能力,是否可以繼續(xù)進行某種課程”( 布魯姆, 2003, 94)。一般是在某一種學習經(jīng)歷或課程結束之后進行的期末課程考試和水平考試,這種考試主要是對學生的英語綜合應用能力進行評價。把形成性評價和終結性評價有機地結合在翻譯教學中,使學生真正做到自主學習,可以有效地減少應試教學和應試學習的傾向。
三、結束語
隨著地方經(jīng)濟的發(fā)展及各地方院校對教學投入的加大,地方院校教學設備越來越齊全,作為外語翻譯課的教師,應充分利用多媒體和網(wǎng)絡技術,采用新的教學模式改進原來以教師講授為主的單一課堂教學模式,使英語教學不受時間和地點的限制,朝著個性化學習、自主式學習方向發(fā)展。應充分調(diào)動教師和學生兩個方面的積極性,尤其要確立學生在教學過程中的主體地位。多媒體教學代表了課堂教學的改革方向, 教師要認真思考并積極改正多媒體教學中存在的一些誤區(qū),恰當?shù)剡\用多媒體,提高翻譯教學質(zhì)量,培養(yǎng)出社會急需的英語專業(yè)復合型人才。
【參考文獻】
[1]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學大綱設計探索[J].中國翻譯,2006 (5): 2-5.
[3]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004.