劉莉媛
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林541004)
網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代翻譯技巧教學(xué)啟示
——以抽象與具體表達(dá)法為例
劉莉媛
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 桂林541004)
網(wǎng)絡(luò)時(shí)代信息化優(yōu)勢(shì)明顯,現(xiàn)代英語(yǔ)教與學(xué)亦受互聯(lián)網(wǎng)的影響,現(xiàn)代翻譯需充分利用機(jī)器與詞典,在信息化的條件下,探究計(jì)算機(jī)對(duì)翻譯技巧教學(xué)的影響極有必要。英漢對(duì)比是翻譯的基礎(chǔ)。英漢兩種截然不同的思維方式即為“抽象”與“具體”,本文以抽象與具體表達(dá)法為例,結(jié)合網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的信息優(yōu)勢(shì),探討翻譯技巧教學(xué)法,以期為翻譯教學(xué)和研究提供新的思路。
抽象;具體;網(wǎng)絡(luò);翻譯技巧;教學(xué)
任何事物的不同都是相對(duì)于其他事物而言的,正所謂有對(duì)比才有鑒別,有鑒別才能見(jiàn)差異與個(gè)性,因此,比較法是我們認(rèn)識(shí)事物、研究事物的基本方法。翻譯是兩種語(yǔ)言間表達(dá)的轉(zhuǎn)換,語(yǔ)言對(duì)比是翻譯的核心。英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在構(gòu)成和規(guī)律不同,因此,英漢對(duì)比是英漢互譯的基礎(chǔ)[1]。
翻譯教學(xué)是高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的重要板塊。而多數(shù)高校使用的翻譯教材重在傳授翻譯技巧,較少提及其理論基礎(chǔ),或與翻譯技巧的討論割裂開(kāi)來(lái)。因而我們有必要對(duì)英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,在向?qū)W生傳授翻譯技巧前,先讓其了解和把握英漢兩種語(yǔ)言的差異,再授之各式具體的翻譯法[2]。對(duì)比是“本”,技巧為“末”,此乃翻譯教學(xué)的宏觀策略。
英漢兩種截然不同的思維方式即為 “抽象”與“具體”,英語(yǔ)擅用抽象表達(dá)法,漢語(yǔ)多用具體表達(dá)法[3]。思維方式是人腦中的事物,是“虛”的,非具象的;再者,抽象與具體的表達(dá)方式因不帶任何顯性的詞匯標(biāo)記,如代詞等,是英、漢兩種語(yǔ)言中最難識(shí)別的表達(dá),又因其常見(jiàn)于各類英漢讀物,二者的轉(zhuǎn)換方式也成為英漢互譯技巧的重要部分[4]。本文試以抽象與具體表達(dá)法為例,探討翻譯技巧教學(xué)法。
翻譯教學(xué)就是將翻譯理論和方法系統(tǒng)地傳授給學(xué)生,再通過(guò)實(shí)踐讓其內(nèi)化所學(xué)技巧與理論,盡力做到信、達(dá)、雅[5]。目前大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)與教材多以傳授翻譯技巧為主,很少甚至忽視其理論根源——英漢語(yǔ)言個(gè)性特征與思維差異,導(dǎo)致學(xué)生只知其然,不知其所以然,一個(gè)甚至幾個(gè)學(xué)期的翻譯課結(jié)束后僅被灌輸了大量的翻譯技巧,且不能在翻譯實(shí)踐中熟練運(yùn)用,難以翻譯出令人滿意的文本。翻譯是實(shí)踐性的活動(dòng),翻譯技巧的掌握確實(shí)需要學(xué)生做大量的翻譯練習(xí),但在沒(méi)有完全領(lǐng)會(huì)翻譯技巧的理論基礎(chǔ)下實(shí)操,無(wú)疑是舍本逐末的做法。若不能識(shí)別源語(yǔ)區(qū)別于目的語(yǔ)的個(gè)性特征,就不能有意識(shí)地避免母語(yǔ)對(duì)翻譯的負(fù)遷移作用,翻譯出合乎目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的地道文本。因此,翻譯教學(xué)應(yīng)以英漢對(duì)比為始,技巧講授為末,在實(shí)踐中逐步理解理論,掌握翻譯技巧[6]。
有比較才有鑒別,有對(duì)比才有發(fā)現(xiàn)。比較法有助于學(xué)習(xí)者客觀、深入地認(rèn)識(shí)事物[7]。要認(rèn)識(shí)某一事物必然離不開(kāi)與其他事物進(jìn)行比較,特殊性是事物的根本特性。英漢對(duì)比分析主要是通過(guò)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時(shí)現(xiàn)象的對(duì)比尋求兩種語(yǔ)言差異來(lái)揭示兩種語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律[8]。英漢對(duì)比是促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí)與教學(xué)的不二法門(mén)[9-10]。
英漢互譯是兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,是一種復(fù)雜的思維活動(dòng)[11]。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,二者分屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系。英語(yǔ)是綜合語(yǔ),漢語(yǔ)是分析語(yǔ);英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)講究繁復(fù),漢語(yǔ)講究簡(jiǎn)短[12]。在翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)知英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)部差異,從而把握二者互譯轉(zhuǎn)換的規(guī)律、方法和技巧,提高學(xué)生的翻譯能力。由此,英漢對(duì)比可提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。
2.1 英語(yǔ)擅用抽象表達(dá)法的原因
英語(yǔ)擅用抽象表達(dá)法有以下原因:1)虛化詞綴等構(gòu)詞手段為其使用抽象表達(dá)法提供了前提和基礎(chǔ);2)在西方,英語(yǔ)的抽象表達(dá)是個(gè)人智慧與理性的外在表現(xiàn);3)作者可運(yùn)用抽象表達(dá)法表達(dá)模糊或含混自己的思想,讓人摸不著頭腦[13]。
2.2 英語(yǔ)抽象表達(dá)法的手段
1)用虛化詞綴構(gòu)詞。前綴和后綴都可以使詞義虛化,其中以后綴數(shù)量最多、分布最廣[14]。例如:前綴:pan-泛,panorama;inter-相互,interplay。后綴:-ness表示性質(zhì)、狀態(tài)、程度,oneness,disinterestedness;-tion表示動(dòng)作、狀態(tài)、結(jié)果,agitation,occupation。
2)用介詞表達(dá)比較虛泛的意義。例如:I understand he’s in for a job in the company.我知道他在申請(qǐng)公司的一個(gè)職位。
3.1 漢語(yǔ)多用具體表達(dá)法的原因
英語(yǔ)中的虛化詞綴為其善用抽象表達(dá)法提供了物理基礎(chǔ),而漢語(yǔ)缺乏此構(gòu)詞手段,因此,漢語(yǔ)常用具體表達(dá)法傳遞抽象的涵義[15]。
3.2 漢語(yǔ)具體表達(dá)法的手段
1)用動(dòng)詞取代抽象名詞。例如:I marveled at the relentless determination of the rain.(N.Rigg)雨無(wú)情地下個(gè)不停,我感到驚異。
2)用范疇詞使抽象概念具體化。例如:He was described as impressed by Deng’s flexibility.(Time)據(jù)說(shuō)他對(duì)鄧的靈活態(tài)度印象很深。
3)用具體的詞語(yǔ)闡釋抽象的詞義。例如:She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.(The Glory and Dream)她懷疑自己那么心直口快,是否會(huì)成為富蘭克林的包袱。
4)用形象性詞語(yǔ)使抽象意義具體化。例如:He was open now to charges of willful blindness.這時(shí)人們指責(zé)他裝聾作啞。
因此,在英譯漢時(shí),我們采用“化虛為實(shí)”——“虛化”的翻譯方法。例如:Was this the realization of an anticipated liability?你有沒(méi)有預(yù)料到你必需做這件事?而漢譯英時(shí),我們多采用“化實(shí)為虛”——“實(shí)化”的翻譯方法。例如:他這一陣心頭如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是寧?kù)o不下來(lái)。(周而復(fù): 《上海的早晨》)His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
在實(shí)際翻譯教學(xué)中,教師會(huì)使用不同的教學(xué)方法。傳統(tǒng)的翻譯教材通常是將翻譯技巧結(jié)合例句和譯文,按照條目列出。教師的講授也是按照教材的編排邏輯進(jìn)行的,再輔之以大量的翻譯練習(xí)。這樣的翻譯技巧講授方式只是對(duì)學(xué)生進(jìn)行機(jī)械訓(xùn)練,學(xué)生雖然也能掌握所學(xué)的技巧,但是在做綜合翻譯時(shí)卻很難想到該用何種技巧[16]。翻譯學(xué)家劉宓慶曾經(jīng)指出:“翻譯實(shí)踐水平的提高,不能依靠增加勞動(dòng)強(qiáng)度,只能依靠與自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)水平相適應(yīng)的理論指導(dǎo)?!盵17]筆者在此嘗試結(jié)合英語(yǔ)“抽象”與漢語(yǔ)“具體”的英漢對(duì)比法,提出一套翻譯教學(xué)法。具體的教學(xué)步驟與必要性分析如下。
4.1 課前準(zhǔn)備
課前教師先讓學(xué)生搜集能體現(xiàn)英語(yǔ)“抽象”與漢語(yǔ)“具體”的典型例句。在這個(gè)過(guò)程中,學(xué)生要閱讀大量的英漢語(yǔ)料,若要鑒別哪些語(yǔ)句屬于“抽象”或者“具體”的表達(dá),就必須提前預(yù)習(xí)教材,思考教材的定義依據(jù),從理論上初步感知概念,為后續(xù)搜集與甄別有效語(yǔ)料打好基礎(chǔ)。在此階段學(xué)生可充分利用網(wǎng)絡(luò)資源獲取豐富語(yǔ)料,進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。課前準(zhǔn)備的必要性有:
1)學(xué)生提前預(yù)習(xí)再進(jìn)入課堂會(huì)比一無(wú)所知地去上課效果更佳。除此之外,學(xué)生對(duì)知識(shí)與技能的接受是一個(gè)過(guò)程,不是一步到位的,先自主預(yù)習(xí),初步感知定義,是整個(gè)技能掌握過(guò)程的第一步,是一個(gè)良性的開(kāi)始,這比課前無(wú)準(zhǔn)備、課上平鋪直敘、學(xué)生無(wú)思考、無(wú)對(duì)比、直接灌輸翻譯技巧的效果要好。
2)再者,英語(yǔ)的“抽象”與漢語(yǔ)的“具體”看似容易理解,事實(shí)上,二者屬于英漢思維方式對(duì)比的范疇。思維方式是人腦特有的,是隱性的,它客觀存在,但只能通過(guò)具體的語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)言是現(xiàn)象,思維是本質(zhì),思維方式的對(duì)比乃語(yǔ)言對(duì)比的實(shí)質(zhì)。課前學(xué)生通過(guò)閱讀大量語(yǔ)料,尋找能體現(xiàn)英語(yǔ)“抽象”與漢語(yǔ)“具體”的例句,內(nèi)在地說(shuō),這是一個(gè)先理解教材定義、再甄別語(yǔ)料的過(guò)程。學(xué)生經(jīng)此過(guò)程要開(kāi)動(dòng)腦筋,消化概念,體會(huì)例句,自然就把握了英語(yǔ)與漢語(yǔ)的差異,也能感受到互譯的技巧。
4.2 課上交流討論,自主總結(jié),教師補(bǔ)充
學(xué)生可以小組為單位討論各自總結(jié)的翻譯技巧與方法,取長(zhǎng)補(bǔ)短。自主總結(jié)的內(nèi)容主要包括兩個(gè)方面:一是英語(yǔ)“抽象”與漢語(yǔ)“具體”的涵義;二是例句在處理抽象與具體表達(dá)法時(shí)所用的翻譯技巧和方法。學(xué)生在向全班作口頭總結(jié)時(shí)表述越詳細(xì)越好,便于同學(xué)們透徹理解其中要義。課上自主總結(jié)的必要性如下:
1)互譯的思維起點(diǎn)是識(shí)別源語(yǔ)表達(dá)的本質(zhì)特征,因此,弄清楚英語(yǔ)“抽象”與漢語(yǔ)“具體”的內(nèi)涵是翻譯的第一步。學(xué)生要掌握的是怎樣將抽象或具體的表達(dá)即“現(xiàn)象”轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表達(dá)方式,也即“現(xiàn)象”。例如:源語(yǔ)是英語(yǔ),在翻譯過(guò)程中若沒(méi)有發(fā)現(xiàn)源語(yǔ)的表達(dá)特征——抽象性,即使老師事前已教授過(guò)英譯漢要采用“實(shí)化”的翻譯技巧,在未能看出英語(yǔ)已使用抽象表達(dá)法的情況下,學(xué)生也不能成功地運(yùn)用“實(shí)化”的翻譯技巧。教師只能教授學(xué)生技巧“是什么”,至于在實(shí)際翻譯中的理解、識(shí)別、運(yùn)用和處理過(guò)程,全靠學(xué)生自己。因此,技能的內(nèi)化需要學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,那么,在課程學(xué)習(xí)階段,學(xué)生就要有意識(shí)地主動(dòng)思考、自我總結(jié)、把握精髓。
2)通過(guò)例句總結(jié)翻譯技巧是歸納法,也是顯性教學(xué)法,廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)中。傳統(tǒng)的翻譯技巧教學(xué)是教師結(jié)合例句分析、總結(jié)翻譯的方法,學(xué)生在臺(tái)下只是作為“聽(tīng)眾”被灌輸各類技巧。翻譯是思維過(guò)程且翻譯技巧是經(jīng)過(guò)分析與對(duì)比總結(jié)出來(lái)的,僅僅依賴?yán)蠋煹闹v授,學(xué)生無(wú)法掌握翻譯的方法,更不可能靈活運(yùn)用。眾所周知,掌握翻譯技能的根本途徑是翻譯實(shí)踐,而理解翻譯技巧又是翻譯教學(xué)的邏輯起點(diǎn),因此,學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯這門(mén)實(shí)踐課時(shí),應(yīng)該主動(dòng)思考和分析,摸索并總結(jié)翻譯的具體方法。翻譯不是“教”出來(lái)的,而是“做”出來(lái)的。
3)便于譯文對(duì)比,促使學(xué)生對(duì)翻譯法的感知和理解。教師再給出一些例句,每個(gè)例句都提供兩種譯文:一種是不用“實(shí)化”或“虛化”翻譯技巧得出的譯文;另一種是應(yīng)用翻譯技巧之后的譯文,讓學(xué)生對(duì)比兩種譯文,體會(huì)該翻譯技巧的應(yīng)用方法。以 “Was this the realization of an anticipated liability?”的中文翻譯為例進(jìn)行譯文對(duì)比的必要性分析。
譯文一:是這種事先有義務(wù)做事情的意識(shí)嗎?(直譯法)
譯文二:你有沒(méi)有預(yù)料到你必需做這件事?(“實(shí)化”法)
很明顯,使用直譯法的譯文讓讀者“摸不著頭腦”,一遍讀后不能馬上知曉句意,而使用“實(shí)化”翻譯技巧得出的譯文卻容易理解,增強(qiáng)了譯文的可讀性。如果按照傳統(tǒng)的翻譯技巧教學(xué)法,教師將原文和譯文直接給學(xué)生,僅僅通過(guò)中英對(duì)照探求翻譯的方法,學(xué)生很難在課堂有限的時(shí)間里抓住譯文的精華、譯者的用心,即所謂的翻譯方法或技巧。學(xué)生若能在教師的引導(dǎo)下進(jìn)行譯文對(duì)比,可強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯法的感知和理解。譯文對(duì)比一方面可以提高翻譯課的教學(xué)效率,學(xué)生能在課內(nèi)學(xué)到盡可能多的翻譯知識(shí)和技能;另一方面也可以幫助學(xué)生更為直接和透徹地領(lǐng)悟翻譯的方法和竅門(mén)。譯文對(duì)比簡(jiǎn)單可行,值得嘗試。
4)結(jié)合理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,便于學(xué)生在翻譯過(guò)程中掌握翻譯方法和技巧。最后教師提供給學(xué)生一組練習(xí)材料,要求學(xué)生結(jié)合抽象與具體的相關(guān)理論進(jìn)行翻譯實(shí)踐,學(xué)生可借用相關(guān)翻譯軟件翻譯文本,將網(wǎng)絡(luò)翻譯與個(gè)人翻譯結(jié)果進(jìn)行對(duì)比甄選。學(xué)生通過(guò)實(shí)操,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,在翻譯的過(guò)程中消化并掌握課堂所學(xué)的翻譯方法和技巧,達(dá)到翻譯教學(xué)的目的。
抽象與具體是英漢兩種語(yǔ)言思維方式對(duì)比的一個(gè)方面,在以英漢對(duì)比為基礎(chǔ)的教學(xué)過(guò)程(搜集例句—總結(jié)技巧—譯文對(duì)比—翻譯實(shí)踐)中,學(xué)生通過(guò)搜集語(yǔ)料、小組討論和總結(jié)方法,其自我分析和自我總結(jié)的能力得到了提高,體現(xiàn)了以學(xué)生為主體的教學(xué)理念,符合學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律,也使學(xué)生對(duì)翻譯技巧的理解更為深刻。翻譯理論與方法的教學(xué)環(huán)節(jié)相對(duì)枯燥,學(xué)生在自主學(xué)習(xí)后通過(guò)小組討論的形式,不僅可以活躍課堂氣氛,也可以交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),使知識(shí)的輸入量達(dá)到最大。最后再通過(guò)練習(xí)將技巧逐漸轉(zhuǎn)化成自己的能力,達(dá)到對(duì)技巧自然而然地運(yùn)用。
大學(xué)生自主學(xué)習(xí)在當(dāng)下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)乃至整個(gè)學(xué)科教學(xué)體系中呼聲極高,本文所述的翻譯教學(xué)法十分強(qiáng)調(diào)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的必要性。大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下信息化與網(wǎng)絡(luò)化優(yōu)勢(shì)為大學(xué)生自主學(xué)習(xí)提供了廣闊的信息獲取渠道和海量的可用資源。大學(xué)生作為未來(lái)以科技和信息為主導(dǎo)時(shí)代的領(lǐng)航者可充分利用網(wǎng)絡(luò)等資源平臺(tái),提高單位時(shí)間的信息檢索與獲取量。如自主學(xué)習(xí)之語(yǔ)料搜集階段,學(xué)生可利用網(wǎng)絡(luò)與計(jì)算機(jī)快速獲取所需資料。而在翻譯實(shí)踐階段,學(xué)生可利用網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件縮短選詞用詞總耗時(shí)??萍嫉母咝?yōu)勢(shì)與翻譯專業(yè)性的有機(jī)結(jié)合為探究創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式提供了靈感,網(wǎng)絡(luò)信息資源、計(jì)算機(jī)檢索手段因其智能與高效性在翻譯教學(xué)與實(shí)踐中必能釋放信息時(shí)代科學(xué)技術(shù)的強(qiáng)大潛力?!秶?guó)家中長(zhǎng)期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)》明確指出要?jiǎng)?chuàng)新人才培養(yǎng)模式,在當(dāng)下科技領(lǐng)跑未來(lái)、信息引領(lǐng)時(shí)代的背景下,引導(dǎo)學(xué)生利用網(wǎng)絡(luò)挖掘資源、助力翻譯、提升技能,不僅有益于學(xué)生自主學(xué)習(xí)形式的優(yōu)化、翻譯專業(yè)技能的加速提高,更使英語(yǔ)翻譯人才的培養(yǎng)與時(shí)代需求同步。
通過(guò)對(duì)比進(jìn)行翻譯教學(xué),重在英漢對(duì)比和發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,二者缺一不可。同時(shí)充分利用網(wǎng)絡(luò)等公開(kāi)的信息資源平臺(tái),提升翻譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)素質(zhì)高、能力強(qiáng)的現(xiàn)代翻譯人才。
[1]申小龍.語(yǔ)言與文化的現(xiàn)代思考[M].鄭州:河南人民出版社,2000.
[2]許余龍.對(duì)比語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[3]馮錦,楊平.英漢對(duì)比分析與翻譯教學(xué)[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004(7):72-75.
[4]王力.中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1985:12.
[5]張春柏,陳舒.漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(4):33-40.
[6]朱凌燕.英漢對(duì)比在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015(1):213-214.
[7]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[8]呂叔湘.中國(guó)人學(xué)英語(yǔ)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[9]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].3版.武漢:武漢大學(xué)出版社,2004.
[10]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:73.
[11]巴爾胡達(dá)洛夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.
[12]陳治安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:128-146.
[14]王正良.基于英漢對(duì)比的翻譯技巧教學(xué)研究[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):76-79.
[15]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.
[16]劉煒,吳國(guó)初.英漢對(duì)比法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探究——以高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)為例 [J].考試周刊,2011(30):95-97.
[17]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
責(zé)任編輯劉志明
H315.9
A
1674-5787(2017)01-0129-04
10.13887/j.cnki.jccee.2017(1).32
2016-12-29
本文系2017年廣西壯族自治區(qū)研究生教育創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目“大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下廣西理工類大學(xué)大學(xué)生外語(yǔ)素質(zhì)培養(yǎng)創(chuàng)新模式研究”的研究成果之一。
劉莉媛(1991—),女,湖北枝江人,桂林理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)。