亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        釋義理論下漢英口譯中名詞性冗余的處理

        2017-03-30 02:30:58唐微劉利波
        科技資訊 2016年30期
        關(guān)鍵詞:原語(yǔ)漢英口譯

        唐微++劉利波

        摘要: 自改革開放以來,口譯實(shí)踐活動(dòng)越來越頻繁,口譯研究也隨之受到廣大學(xué)者的重視。 本文依托于釋義理論框架的獨(dú)特視角, 詳盡分析了漢英口譯中名詞性冗余的處理策略,以期對(duì)漢英口譯實(shí)踐有所助益。

        關(guān)鍵字:釋義理論;漢英口譯;名詞性冗余;

        中圖分類號(hào): H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào)1672-3791(2016)10(c)-0000-00

        1釋義理論

        釋義理論于1968年由法國(guó)著名口譯專家達(dá)尼卡 塞萊絲科維奇率先提出,并于1984年與勒代雷教授合著了《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》, 標(biāo)志著釋義理論的正式誕生。 此理論一經(jīng)提出,在口譯界產(chǎn)生極大的影響,并且受到眾多學(xué)者的認(rèn)可和追捧。 根據(jù)釋義理論, 口譯才是翻譯的最基本形式, 這一觀點(diǎn)的提出也是有據(jù)可依, 從人類發(fā)展歷程來看, 口語(yǔ)交流在先,文字交流在后,時(shí)至今日, 口語(yǔ)交際的比重依舊要遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過書面交際。這使得更多的學(xué)者將目光聚焦在口譯研究之上。

        釋義學(xué)派將翻譯劃分為三個(gè)層次,分別是詞義層次,話語(yǔ)層次和篇章層次。前兩個(gè)層次都是關(guān)注于機(jī)械的脫離語(yǔ)境的語(yǔ)言翻譯,而只有篇章翻譯是將兩種不同語(yǔ)言之間建立了意義上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了翻譯的最終目的——交際。釋義學(xué)派進(jìn)而提出了釋義理論的核心理念:釋義理論的三角模型。

        根據(jù)此模型,要實(shí)現(xiàn)從語(yǔ)言一到語(yǔ)言二的轉(zhuǎn)換必需通過此模型的最高點(diǎn): 意義,即脫離原語(yǔ)外殼。 也就是說,譯者首先要理解語(yǔ)言一的含義,然后再根據(jù)原語(yǔ)含義釋義成另外某種語(yǔ)言形式即語(yǔ)言二。其中理解原語(yǔ)含義是進(jìn)行釋譯的關(guān)鍵, 沒有此環(huán)節(jié),直接從原語(yǔ)(語(yǔ)言1)向目的語(yǔ)(語(yǔ)言2)轉(zhuǎn)換只是機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換,并不能夠?qū)崿F(xiàn)真正意義上的翻譯。

        2名詞性冗余

        冗余一詞最早出現(xiàn)于通信領(lǐng)域,后被廣泛應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,多指語(yǔ)言的重復(fù)和贅余。值得一提的是冗余本就是語(yǔ)言自身的屬性之一,并且在譯員口譯過程中起到幫助理解和記憶的重要作用。 我們這里所提到的名詞性冗余是指超過語(yǔ)言自身的冗余度之外的在口譯員進(jìn)行口譯過程中產(chǎn)生的不必要的、多余的名詞或名詞性短語(yǔ),并做如下分類:

        1) 范疇詞,范疇詞是漢語(yǔ)表達(dá)中所獨(dú)有的, 自身并沒有實(shí)質(zhì)的意義,但卻被人們經(jīng)常使用來表示某種范疇,這樣的詞語(yǔ)有很多,例如:事業(yè)、狀況、問題、局面、現(xiàn)象、情況、方式、方面、水平、關(guān)系、體制、制度、力度。

        2) 重復(fù),漢語(yǔ)中經(jīng)??吹絻蓚€(gè)同義詞同時(shí)出現(xiàn)并用連接詞鏈接表達(dá)同一意義,這樣使用的目的在于起到強(qiáng)調(diào)或加強(qiáng)語(yǔ)氣的作用, 然而在英語(yǔ)表達(dá)中這一用法明顯是贅余的,我們稱之為重復(fù),例如:進(jìn)步與發(fā)展,適應(yīng)和調(diào)整,穩(wěn)固和提高,了解和掌握,溝通和交流。

        3) 詞義信息涵蓋,詞義信息涵蓋是指詞本身的含義在句子中有所涵蓋和體現(xiàn),在口譯過程中,詞的再次出現(xiàn)將會(huì)造成句子的語(yǔ)義重復(fù)和贅述,在“我們將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的步伐”中,“步伐”一詞的含義就被包含在整個(gè)句子當(dāng)中。

        3釋義理論下名詞性冗余的處理策略

        根據(jù)釋義理論,語(yǔ)際之間的轉(zhuǎn)換要實(shí)現(xiàn)脫離語(yǔ)言外殼,達(dá)到意義上的轉(zhuǎn)換,而絕不是詞對(duì)詞的機(jī)械的代碼轉(zhuǎn)換。冗余作為語(yǔ)言本質(zhì)屬性,在原語(yǔ)中并不構(gòu)成冗余的信息,一旦被逐字譯義,必然會(huì)造成目的語(yǔ)的冗余。因此在譯員進(jìn)行漢英口譯過程中,在處理由原語(yǔ)向目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換時(shí),應(yīng)按照釋義理論的指導(dǎo),優(yōu)先考慮意義的傳遞,刪減原語(yǔ)中的冗余信息,以適應(yīng)目的語(yǔ)的表達(dá)方式。

        1)省略范疇詞,范疇詞本身在漢語(yǔ)中只起到形式作用而無(wú)真正的含義,如果在漢英口譯中對(duì)此類詞匯進(jìn)行逐字翻譯,只會(huì)造成目的語(yǔ)的冗余,在意義表達(dá)上起不到任何幫助。根據(jù)釋義理論,在漢英口譯中省略范疇詞的翻譯,既保證原語(yǔ)意義的準(zhǔn)確傳遞,也使得目的語(yǔ)加順暢。

        例:面對(duì)經(jīng)濟(jì)下行壓力加大態(tài)勢(shì)…

        In theface of mounting downward economic pressure…

        “態(tài)勢(shì)”在句子當(dāng)中作為一個(gè)范疇詞出現(xiàn),本身并沒有實(shí)質(zhì)性的意義, 可以直接省略不譯。若逐字逐句機(jī)械的翻譯, 在譯文中保留 “situation” 一定會(huì)出現(xiàn)冗余, 同時(shí), 破壞了譯文的連貫性和流暢性。

        2)省略重復(fù),例:全國(guó)人民萬(wàn)眾一心,克困攻堅(jiān),完成了全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù)。

        All our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the years main targets for economic and social development.

        很明顯可以看出,在這一句之中出現(xiàn)兩處重復(fù)現(xiàn)象:克困攻堅(jiān)、目標(biāo)任務(wù)。 前者是兩個(gè)重復(fù)的動(dòng)詞短語(yǔ)表達(dá)同一意義,后者是我們所關(guān)注的名詞性冗余問題,目標(biāo)指想要達(dá)到的目標(biāo)或目的,任務(wù)指擔(dān)負(fù)的任務(wù)交派的工作。主語(yǔ)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展即使我們想要達(dá)到的目標(biāo)或目的又是我們現(xiàn)階段要去擔(dān)負(fù)的任務(wù)交派的工作,而在目的語(yǔ)中“task”一詞本身指 “a piece of work that sb has to do, or an activity which is designed to help to achieve a particular goal”。這里重復(fù)使用task和objective來表達(dá)同一意義是明顯的贅余,所以在此根據(jù)釋義理論,我們?cè)诳谧g過程中省略了全部釋義,直接采用task 來表明原語(yǔ)中目標(biāo)任務(wù)這一涵義。

        3) 省略涵蓋信息詞 ,例:加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐。

        Accelerate the economic development.

        “加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展步伐”一句如果逐字翻譯會(huì)被處理成:“accelerate the pace of economic development.” 原語(yǔ)聽眾或許不會(huì)感到不適合,但從目的語(yǔ)聽眾的角度來看很可能造成困擾。原因在于accelerate本身就就涵蓋了pace所有的意義, 所以在譯語(yǔ)中就無(wú)需出現(xiàn)the pace of。 這種涵蓋信息詞在漢語(yǔ)中大量存在,例如:加大力度,減少份額, 提高水平等等。在處理此類單個(gè)名詞信息在句子意義中早已體現(xiàn)時(shí), 我們要根據(jù)釋義理論,省略信息被涵蓋的名詞,最終目的是實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的意義上的轉(zhuǎn)換。

        4結(jié)語(yǔ)

        冗余一直在口譯領(lǐng)域備受關(guān)注, 本文運(yùn)用釋義理論來分析口譯實(shí)踐中名詞性冗余的處理策略,建議省略原語(yǔ)中的范疇詞,重復(fù)名詞以及信息被涵蓋名詞。 根據(jù)釋義理論, 省略以上名詞性冗余成分不僅使得目的語(yǔ)表意明確,也為口譯員節(jié)省了寶貴的時(shí)間,使其能夠更充分的時(shí)間和更充沛的精力去處理口譯實(shí)踐,提高整個(gè)口譯水平。

        參考文獻(xiàn)

        [1]劉睿慶.《當(dāng)代翻譯理論》.北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

        [2]王琰.《釋意理論下解析漢英交替?zhèn)髯g中的冗余現(xiàn)象》. 廣西: 廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016

        [3]仲偉合.《英語(yǔ)同聲傳譯教程》.北京: 高等教育出版社,2008

        猜你喜歡
        原語(yǔ)漢英口譯
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        中外口譯研究對(duì)比分析
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        EAP視聽說對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        論心理認(rèn)知與口譯記憶
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
        国产精品一区二区在线观看| 久久久精品国产亚洲av网不卡| 亚洲av性色精品国产| av在线高清观看亚洲| 一本色道无码不卡在线观看| 亚洲最大成人网站| 久久精品女人天堂av麻| 婷婷久久国产综合精品| 日韩国产成人无码av毛片蜜柚| 一本大道香蕉视频在线观看| 国产精品一区二区三区色| 国产亚洲精品90在线视频| 狠狠色综合7777久夜色撩人| 三上悠亚久久精品| a级毛片免费观看视频| 日韩av一区二区三区四区av| 亚洲国语对白在线观看| 琪琪色原网站在线观看 | a级毛片在线观看| 国产在线视频h| 久久久国产视频久久久| 亚洲av区,一区二区三区色婷婷| 亚洲综合色区另类av| 国模精品二区| 国产99久久精品一区| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 国产午夜福利精品一区二区三区| 极品粉嫩嫩模大尺度无码| 在线免费观看亚洲天堂av| 国产99一区二区三区四区| 在线亚洲+欧美+日本专区| 日本在线观看不卡| 91精品国产高清久久福利| 国产精品无码一区二区三区| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 人妻在线中文字幕视频| 国产欧美综合一区二区三区| 亚洲精品综合一区二区| 亚洲AV无码AV色| 青青草视频在线观看网| 熟女少妇在线视频播放|