李瑾
摘 要:針對我國的科幻小說《三體》的英文翻譯文本進行深入的分析和討論,希望能夠促進翻譯工作的質(zhì)量升級,并在實際的研究和翻譯工作當中提升翻譯文本的審美價值。《三體》這部作品與傳統(tǒng)的我國科幻小說存在巨大的差異,其中的內(nèi)涵豐富,故事情節(jié)緊湊十分吸引讀者。關(guān)注到《三體》這部科幻小說的文學價值,進行英文翻譯文本的研究具有非常重要的意義,也能夠達成翻譯工作的升級需求。重視對《三體》小說內(nèi)容的理解,能夠在很大程度上提高翻譯工作的準確性,以及對原著的忠實翻譯程度。
關(guān)鍵詞:中國;科幻小說;《三體》;英譯研究
中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:10017836(2017)02011203
引言
伴隨時代的不斷發(fā)展,以及社會體系的不斷完善,人們越來越關(guān)注生活質(zhì)量的提升需求。從人們實際的生活角度出發(fā)進行細致的分析和研究探討就能夠發(fā)現(xiàn),重視人們物質(zhì)生活以外的精神生活享受對于提升人們的生活品質(zhì)具有重要的意義和價值,能夠?qū)崿F(xiàn)對人們內(nèi)心世界的豐富需求。因此,本次研究特別針對我國一部非常優(yōu)秀的科幻題材小說進行深入的分析和研究,探討其英文翻譯文本的藝術(shù)價值,希望能夠通過準確、忠實的翻譯視角體現(xiàn)我國文學的良好發(fā)展勢頭,為我國未來的文學發(fā)展奠定良好的基礎。
一、研究背景
(一)作品及作者簡介
《三體》這部小說講述的是生活在地球上的人們在社會文明不斷發(fā)展的過程當中與三體文明進行信息的交換,通過殊死搏斗表現(xiàn)著兩個不同文化世界的興起與衰落?!度w》的作者劉慈欣先生用獨特的視角講述了一個地球人與外星人斗爭的故事,故事由三個部分組成,是一部長篇的科幻小說。而《三體》屬于本部科幻小說的第一部分。這部小說經(jīng)過翻譯者劉宇昆的翻譯走向了世界文壇,榮獲第73屆雨果獎。作品本身透露著冷酷思維下的理性與希望,成為極具個人魅力的文學著作。
(二)研究的意義
因為《三體》這部作品極具作者的個人思維魅力,在冷酷的背景下闡述一種科學、客觀的理念而成為受到人們廣泛關(guān)注的文學作品。關(guān)注到《三體》這部作品獨特的藝術(shù)魅力和深厚的審美價值,進行這部作品的英文翻譯工作也顯得尤為重要,希望能夠通過英文文本的翻譯將這部作品推廣到世界的文學舞臺,讓世界感受到我國獨特的文學審美價值及文學創(chuàng)作視角。因為翻譯的文本不同,可能對國際讀者的吸引程度也不同,因此,可以說翻譯工作具有非常重要的文學翻譯價值,作品是否受到大眾的喜愛,也能夠展現(xiàn)出翻譯工作的質(zhì)量。
(三)研究方法和結(jié)構(gòu)
針對本次研究進行研究方法的擬訂,主要是為了從細節(jié)中探究對《三體》這部作品翻譯的重要性,重視研究的結(jié)構(gòu)框架,能夠滿足對相關(guān)細節(jié)和審美角度的分析,更加有助于促進對這部作品內(nèi)涵的理解,也能夠滿足實際的翻譯工作需求,進而提升翻譯文本的審美價值。本次研究從文獻綜述入手,掌握《三體》翻譯工作的目的性理論結(jié)構(gòu),進而實現(xiàn)對翻譯功能的了解和掌握,重視翻譯文本對原著的忠誠度,實現(xiàn)對翻譯工作的內(nèi)涵豐富化需求[1]。
二、文獻綜述
(一)研究《三體》相關(guān)問題
科幻小說曾經(jīng)被認定為兒童文學的范疇,而不被主流的文學類別所接受,但是在長久的發(fā)展過程當中逐漸地得到了重視和理解。在過去長期的發(fā)展歷史當中,沒有針對科幻類別的小說做出過多的分析和研究,因此也影響了科幻小說翻譯工作的發(fā)展和進步。本次研究就針對《三體》的翻譯工作進行深入的分析,希望能夠從中掌握對科幻小說體裁的深入翻譯和分析,關(guān)注到科幻小說體裁的重要文學價值和審美意義,實現(xiàn)對翻譯工作的質(zhì)量升級。
(二)《三體》的翻譯問題
從前對于《三體》這部作品的翻譯存在一定的缺失問題,本次研究希望從細節(jié)方面進行分析和探討,深入地了解并掌握對《三體》這部作品翻譯的重要性,積極地解決從前翻譯工作中存在的問題,實現(xiàn)對相關(guān)工作的總結(jié)和完善。由于我國英語專業(yè)的文學翻譯人才欠缺,大量地引用文獻,導致實際的材料收集出現(xiàn)了問題。針對翻譯的文本進行深入的分析也能夠發(fā)現(xiàn),其中細節(jié)的翻譯存在模糊性,影響了對詞匯、句式和內(nèi)涵的理解。
(三)研究目的論述
關(guān)注到文學作品翻譯工作的重要性,應當從實際的工作角度出發(fā),實現(xiàn)對相關(guān)內(nèi)容的探究和總結(jié),并理順目的論在翻譯工作中的實用性。作為翻譯工作的實踐應用理論,重視提出一個目的論的模型,在其中進行文本的翻譯和再創(chuàng)作,對于實際的文學作品推廣都具有重要的意義和價值,能夠彰顯出文學作品的獨特審美意識,以及作品未來長久的傳承意義。本次研究就針對目的論的相關(guān)內(nèi)容進行論述,希望能夠深入地進行批判和應用,促成一個激烈的討論體系,實現(xiàn)對翻譯工作的理論應用[2]。
(四)現(xiàn)有研究的局限性
目的論在實際的翻譯工作應用當中存在很重要的價值,同時也存在一定的弊端性和局限性,需要深入地體會和不斷實踐才能夠更加完善實際的文學作品翻譯工作體系。眾所周知,目的論在翻譯工作的應用需要有大量研究的資料和數(shù)據(jù)支持,在實際的研究工作當中還需要從表面的研究理論進行深入的解讀,才能夠?qū)崿F(xiàn)對文學作品內(nèi)涵的理解,而單純的翻譯卻沒有內(nèi)在的認知,就容易讓翻譯的作品顯得空洞,沒有實際的學術(shù)研究價值,進而影響整部作品的審美性。
三、《三體》英譯翻譯的目的論理論結(jié)構(gòu)
(一)功能主義目的論的歷史
重視對《三體》這部作品的英文翻譯工作,需要從目的論的角度進行理論的深入剖析,實現(xiàn)對相關(guān)結(jié)構(gòu)的探討和總結(jié)。針對翻譯工作中目的論的相關(guān)功能進行深入的理解,能夠達到對作品翻譯質(zhì)量的提升。因此,本次研究從功能主義的目的論歷史入手,在掌握不同時代英文翻譯工作的理論基礎上進行總結(jié),觀察到目的論的功能性發(fā)展情況,能夠發(fā)現(xiàn)理論的發(fā)展經(jīng)歷了社會的進步過程,每個階段的目的性理論都是暫時的,可根據(jù)時代的社會背景呈現(xiàn)出不同的理解。
(二)功能主義目的論的發(fā)展
1文本類型相關(guān)學術(shù)。翻譯的目的論功能體現(xiàn)出不同時代的不同發(fā)展特征,對于文本的類型進行相關(guān)學術(shù)的研究和討論能夠感受出不同的特點。凱瑟琳·納瑞斯在自己的研究報告中就曾經(jīng)提出,翻譯的目的理論在實際的發(fā)展中存在批評性價值,彰顯出其中深厚的發(fā)展?jié)摿Γ脖憩F(xiàn)出其中的局限性。針對這種理論進行深入的分析和體會,也不難觀察到文本類型對于相關(guān)學術(shù)分析存在的溝通性需求。后來,曼迪的研究報告提出,語言的翻譯功能在實際的交流和溝通中體現(xiàn)出其交際的作用性。
2漢斯·弗米爾目的論。目的論是非常重要的翻譯功能理論,在眾多的研究報告中都曾對目的論進行深入的剖析。其中,漢斯·弗米爾對目的論的理解更加深入,關(guān)注到目的論在實際應用中的運動理論和修改作用。在此期間,克里斯丁也對翻譯工作的目的論進行了深入的分析,覺得在漢斯理論的基礎上還需要重視目的論參與實際翻譯工作的忠誠型需求,重視這一原則更加有助于對文本的理解和翻譯,更加能夠彰顯出作品的深刻內(nèi)涵,有助于讀者的體會。
3平移運動。針對翻譯工作的細節(jié)進行分析和研究,需要對翻譯的工作進行思考,在實際的工作過程當中能夠理解和體會翻譯工作概念的復雜性,并且可以通過實際的運動行為進行翻譯工作目標的設計和判定。關(guān)注到平移運動的目的能夠發(fā)現(xiàn)其中的跨文化內(nèi)涵和語言傳播的重要性,通過壁壘進行信息的發(fā)送和傳播,再通過圖片、聲音等信息的傳播,能夠更好地理解和掌握翻譯工作的功能性,也能夠?qū)贤ㄟ@種工作進行平行的運動,滿足概念的廣泛傳播需求。
4功能及忠誠性。針對翻譯工作的目的論方法和功能進行分析和研究,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯工作中目的論主張的忠誠型要求,通過各方研究學者的努力研究,能夠更好地看到翻譯目的論中包含的兩個限制性特征,第一是對文化傳播特異性的模式轉(zhuǎn)化需求,另外一個就是對翻譯工作者和文學作品原創(chuàng)者的思維理解及融合。在具體翻譯工作進行的過程當中應當關(guān)注其連貫性的法則內(nèi)容以及其中忠誠度的差異性,希望可以在兩者兼容的模式下實現(xiàn)對翻譯工作質(zhì)量的升級[3]。
(三)英譯目的論使用規(guī)則
1目的規(guī)則。英文翻譯工作中存在的目的論概念在使用的過程中需要遵循一定的原則,其中之一就是目的規(guī)則。翻譯工作是對人類行為的一種理解和定義,因為每個個體的行為模式不同,需要根據(jù)不同人物的情況進行行為標高的調(diào)整,進而實現(xiàn)對翻譯工作的深入理解。關(guān)注到翻譯工作中涉及的廣泛內(nèi)容,應當將翻譯的目的提升到一定的高度,重視翻譯目標的設定才能夠更好地表達出原著作者的思維和理念,進而實現(xiàn)對相關(guān)翻譯功能的使用,保證讀者對其中內(nèi)涵的理解。
2連貫性及忠實法則。另外,需要重視翻譯工作的連貫性和忠實性法則內(nèi)容。充分了解文學作品原創(chuàng)作者的理念和思維,才能夠更好地進行翻譯工作的總結(jié)和體會,進而實現(xiàn)對相關(guān)工作內(nèi)涵的深入理解,實現(xiàn)對翻譯工作的總結(jié),進而滿足實際的翻譯工作和翻譯質(zhì)量需求。重視對連貫性的翻譯需求,主要是為了翻譯文本閱讀和品位的審美價值,重視忠實性原則主要的為了讓讀者更加真切地體會到作品的內(nèi)涵和作家的思維,對于深入地體會作品的內(nèi)在含義具有重要的引導價值[4]。
3三項規(guī)則間的聯(lián)系。除上述元素外,還需要關(guān)注到翻譯工作中目的論的三項規(guī)則間的聯(lián)系內(nèi)涵。三項原則之間存在的關(guān)聯(lián)性主要就是為了更好地鏈接翻譯文本的上下章節(jié),引導讀者更好地體會翻譯工作者從原著中提煉出來的重點信息,這種信息是充分關(guān)注到翻譯目標性的內(nèi)容,也是充分體現(xiàn)文化價值內(nèi)涵的途徑。除此之外,三項法則的聯(lián)系還希望能夠注重敘述文學作品中的實踐,提供一個明顯的可逆的思維模式進行信息的解讀和傳播,實現(xiàn)對整體文章的聯(lián)系,這是一個文學作品中的客觀定律。
四、關(guān)注目的、策略及內(nèi)容的英文翻譯
(一)《三體》的翻譯目的設計
關(guān)注到翻譯工作的目的論內(nèi)容,需要重視目的、策略以及內(nèi)容的英文翻譯理論的重要性,需要從《三體》這部作品中進行深入的體會,彰顯出翻譯目的設計的科學性。目的論給予翻譯工作者的角色定位非常明顯,主要就是為了彰顯出翻譯工作的直觀目標,希望在實際翻譯工作進行中表達一種理順后的思維和解讀。翻譯目的的設計賦予翻譯工作者巨大的能力,讓翻譯人員通過跨文化的理解進行文學作品原著的翻譯,進而忽視不必要的內(nèi)容,實現(xiàn)翻譯工作的真實存在價值。
(二)目的論的翻譯策略概述
1翻譯策略的前期準備符合目的法則。針對目的論進行科學的翻譯和總結(jié)不難發(fā)現(xiàn)其中策略的概念,也能夠體會到在翻譯工作中目的論的重要性,重視對翻譯策略工作的深入體會,需要從翻譯工作進行的前期開始準備,進而實現(xiàn)符合目的的法則定律[5]。重視對翻譯工作準確性的監(jiān)督,是符合翻譯工作的最為合理的途徑,也是為翻譯后的文學文本進行市場推廣的重要途徑。通過準確、具有美學價值的翻譯,能夠滿足廣大讀者的要求,并且樂于為跨文化的傳播工作貢獻力量。
2翻譯策略遵守一致性法則。重視對《三體》的英文文本進行翻譯,也是為了將我國的科幻體小說進行傳播,希望能夠在實際的傳播和交流過程中實現(xiàn)、相關(guān)文化的互動。尊重翻譯策略的應用需要遵守抑制性的法則,在實際的跨文化交流過程中進行科學的理論應用,保證目的論在《三體》翻譯工作當中的使用,希望能夠充分地彰顯出翻譯工作者對文學作品本身的理解,滿足向讀者推廣的重點需求。翻譯策略在使用的過程中保證其抑制性的法則,對于讀者的流利閱讀也具有巨大的輔助作用。
3翻譯策略遵守忠實法則。實現(xiàn)翻譯工作的質(zhì)量提升目標,在實際的翻譯工作中進行翻譯效率和審美價值的升級,能夠滿足忠實性的法則,可體現(xiàn)出作品翻譯工作的深遠價值和意義。忠實對文學作品翻譯工作連貫性的呈現(xiàn),對于翻譯工作來說具有良好的影響價值,同時也能夠更加完善信息傳播的完整性和準確性,實現(xiàn)對相關(guān)法則的成功運用是對文學作品忠實性翻譯的保證,也是促進讀者更好理解和掌握文學作品內(nèi)容的重要途徑,實現(xiàn)翻譯工作的完美升級[6]。
(三)研究英文翻譯《三體》的內(nèi)容特征
1翻譯科學性的相關(guān)信息。本次研究針對《三體》這部中國科幻題材小說進行深入的分析和探究,希望能夠了解并掌握翻譯工作中存在的特征性,為更好地完善文學作品翻譯工作體系奠定良好的基礎。實現(xiàn)對翻譯工作科學性的相關(guān)信息優(yōu)化與完善,是翻譯《三體》英文文本的重要體現(xiàn),也是翻譯中蘊含信息科學的重要價值。通過對專業(yè)術(shù)語和規(guī)則以及相關(guān)文本解釋的深入理解,能夠滿足在微觀和宏觀兩個層面對文學作品的品讀。
2翻譯的歷史事實。對《三體》這部科幻小說的翻譯還彰顯出翻譯歷史事實的需求,從翻譯理論的角度入手進行細節(jié)的分析和探究,不難發(fā)現(xiàn)其中蘊含的深刻文學審美價值?!度w》這部小說中闡述的關(guān)系就是宇宙之間的斗爭,小說主要線路圍繞拯救人類這一話題展開,希望能夠在其中渲染我國歷史的發(fā)展歷程,并積極地向人們詮釋一個理解內(nèi)容背后的故事,希望能夠體會到對整體文學作品內(nèi)涵的提升[7]。
3翻譯1966—1976年的場景。在《三體》這部作品翻譯的過程當中還體現(xiàn)出1966—1976年的時代背景,以這十年作為寫作的時代信息背景,希望通過這一時代特有的政治、文化經(jīng)濟環(huán)境實現(xiàn)對相關(guān)內(nèi)容的深入理解,關(guān)注到不同尋常的歷史時代背景下我國人們生活的情況也不同,借助一個外星人入侵的故事環(huán)節(jié)表達一種社會時代的束縛與困惑感受,這極大地引起了世界不同讀者的關(guān)注與好奇。
4翻譯描述的元素。對《三體》英文翻譯文本中描述的不同元素進行分析,能夠發(fā)現(xiàn)作者縝密的思維模式。很多人認為原創(chuàng)的作者對于人物的情感理解存在確實性,對于人物情感的細節(jié)描寫呈現(xiàn)出一種冷酷的狀態(tài),其實不然。原創(chuàng)作者是以一種不同的角度進行分析,借助冷酷的表象希望詮釋一種人們社會生活的困頓狀態(tài)。因此,在翻譯的過程當中,應當充分理解作者的思維和意圖,細致地描述其中的元素,讓翻譯的內(nèi)容不要顯得啰唆和單一。
結(jié)束語
綜合上述研究內(nèi)容進行科學的分析、探討和總結(jié)能夠發(fā)現(xiàn),針對《三體》這部科幻小說的英文翻譯文本進行深入的剖析,對于我國文學事業(yè)的發(fā)展具有重要的意義,在翻譯的過程當中能夠深入地體會作者創(chuàng)作這部作品過程中迸發(fā)出的靈感,并且能夠感受到這部作品中深刻的內(nèi)涵和審美價值。重視對《三體》這部小說的翻譯工作,能夠滿足對我國文學作品的推廣需求,并且能夠讓世界了解中國的文學發(fā)展水平,促進我國社會經(jīng)濟與文化齊頭并進的發(fā)展,在世界的舞臺上占據(jù)一席之地。
參考文獻:
[1]王雪明,劉奕.中國百年科幻小說譯介:回顧與展望[J].中國翻譯,2015(6):28—33+128.
[2]中國科幻小說《三體》英文版獲美國“星云獎”提名[J].軍事文摘,2015(10):29.
[3]梁高燕,王宏印.山西當代非科幻小說英譯狀況調(diào)查(1949—2015年)[J].科學經(jīng)濟社會,2015(4):167—173.
[4]呂敏宏.中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式[J].小說評論,2011(5).
[5]劉陽.從西方科幻小說看中國同類作品的困境與發(fā)展[D].西安:陜西師范大學,2006.
[6]呂婕.1900—1919中國科幻小說翻譯的社會學研究[D].武漢:華中師范大學,2014.
[7]劉釗.淺析《三體》中的生態(tài)女性主義認知[J].吉林廣播電視大學學報,2013(3).
(責任編輯:劉東旭)