亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公示語(yǔ)語(yǔ)言功能及其漢英翻譯原則探究

        2017-03-30 17:21:18陳羿

        陳羿

        【摘要】公示語(yǔ)作為公共場(chǎng)合用語(yǔ),具備指示性、提示性、警示性、限制性、強(qiáng)制性等特點(diǎn),對(duì)于規(guī)范公民在公共場(chǎng)合的行為起到了重要作用。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際往來(lái)日益密切,公示語(yǔ)英譯的規(guī)范性在推進(jìn)城市國(guó)際化的過(guò)程中顯得尤為重要。本文將從分析公示語(yǔ)語(yǔ)言功能著手,對(duì)公示語(yǔ)英譯原則進(jìn)行探討。

        【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ) 語(yǔ)言功能 翻譯原則

        【中圖分類號(hào)】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2016)33-0001-01

        伴隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力的提升,中國(guó)國(guó)際貿(mào)易往來(lái)、國(guó)際科技合作、國(guó)際體育賽事舉辦等日益頻繁。同時(shí),更多的國(guó)際友人選擇中國(guó)作為旅游目的地。而公示語(yǔ)作為公共場(chǎng)合用語(yǔ),是一個(gè)國(guó)家以及一座城市的名片,影響著國(guó)家和城市的整體形象。因此,進(jìn)一步規(guī)范和完善城市公示語(yǔ)英譯對(duì)于建設(shè)城市和國(guó)家形象具有十分積極的意義。

        一、公示語(yǔ)定義及語(yǔ)言特點(diǎn)

        對(duì)于公示語(yǔ),學(xué)者們對(duì)其含義給出了不同的看法。羅選民認(rèn)為公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊的交際功能,以及提供信息和完成指令的功能。(羅選民,2006)。皮德敏認(rèn)為公示語(yǔ)是指在公共場(chǎng)合向公眾展示或播報(bào)的,旨在實(shí)現(xiàn)某種目的的書面語(yǔ)言,有時(shí)配有一定圖形符號(hào),幫助公眾理解,是一種特殊的應(yīng)用文本。(皮德敏,2010)。 劉法公認(rèn)為,城市的標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)、單位名稱、通告等統(tǒng)稱為公示語(yǔ)。(劉法公,徐蓓佳,2008)。綜合眾多學(xué)者的觀點(diǎn),再結(jié)合自身的理解,筆者認(rèn)為公示語(yǔ)是設(shè)置在公共場(chǎng)所配予文字或圖形的用于規(guī)范公民行為的獨(dú)特文本。

        對(duì)于如何尋求公示語(yǔ)最佳的翻譯原則,筆者認(rèn)為須從分析公示語(yǔ)語(yǔ)言功能著手。要探討公示語(yǔ)語(yǔ)言功能,必然要提及英國(guó)著名翻譯理論家Peter Newmark,其在語(yǔ)言功能理論基礎(chǔ)上將語(yǔ)言功能分為以下三大主類:表情功能、信息功能、召喚功能?;谶@一理論,施建華認(rèn)為公示語(yǔ)是一種向大家展示的行為,作為一種交際工具把信息傳遞給大眾,進(jìn)而喚起大眾的注意,最終達(dá)到規(guī)范大眾行為的目的,因此公示語(yǔ)屬于召喚功能型文本。(施建華,2008)。

        此外,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于公示語(yǔ)的功能也作出了不少研究,呂和發(fā)曾指出公示語(yǔ)的應(yīng)用示意功能和特定應(yīng)用功能,其中應(yīng)用示意功能是指在實(shí)際應(yīng)用中,公示語(yǔ)具有指示、提示、限制、強(qiáng)制等四大功能;而特定應(yīng)用功能指公示語(yǔ)可以因地制宜、因時(shí)制宜、因人制宜,諸如公示語(yǔ)在商業(yè)機(jī)構(gòu)中具備引發(fā)興趣、提供信息、加深理解、鞏固形象、服務(wù)社會(huì)等功能。(呂和發(fā),2005)。

        筆者認(rèn)為公示語(yǔ)翻譯需要依循召喚型文本特點(diǎn),并依據(jù)公示語(yǔ)的設(shè)置地點(diǎn)和目的,實(shí)現(xiàn)其指示、提示、限制和強(qiáng)制四大功能,最終達(dá)到規(guī)范公眾行為的目的。

        二、公示語(yǔ)翻譯原則

        公示語(yǔ)翻譯原則可謂百家爭(zhēng)鳴,眾多語(yǔ)言學(xué)家和教育工作者提出了自己的觀點(diǎn)。如“靜態(tài)”和“動(dòng)態(tài)”結(jié)合、使用常見詞匯、文字與標(biāo)識(shí)共用、注重文化差異。(陳宏,李燕,2007);統(tǒng)一(consistency)簡(jiǎn)潔(conciseness)、易懂(comprehensibility)。(劉法功,2008)?;趯W(xué)者們的觀點(diǎn),筆者試探性地提出以下公示語(yǔ)翻譯原則:

        確保通俗易懂

        (一)公示語(yǔ)是面向社會(huì)大眾的普通用語(yǔ),這就要求譯者必須綜合考慮大眾的認(rèn)知水平,實(shí)現(xiàn)其公示語(yǔ)功能的最大化??紤]到社會(huì)公眾的年齡差異、文化差異等等,公示語(yǔ)必須通俗易懂,因此,筆者認(rèn)為通俗易懂是公示語(yǔ)翻譯的第一原則。

        (二)適當(dāng)借鑒和借用

        許多和國(guó)外類似或通用的公示語(yǔ),譯者在翻譯的過(guò)程中不應(yīng)憑空捏造,而要學(xué)會(huì)借鑒甚至借用,否則只會(huì)帶來(lái)更多不變,甚至鬧出笑話。例如我們?cè)诔薪?jīng)常會(huì)碰到的一些溫馨提示語(yǔ),“小心碰頭”。國(guó)內(nèi)不少地方將其譯為“attention your head”,乍一看似乎比較合理,但是只要譯者有一定的閱讀量,或者譯者多加查證就能夠發(fā)現(xiàn),這一公示語(yǔ)在國(guó)外已經(jīng)很普遍,而且有較為成熟的版本,即“Mind your head”。對(duì)于這類詞,筆者認(rèn)為應(yīng)當(dāng)借鑒翻譯,甚至直接采用國(guó)外的翻譯,而不必創(chuàng)造性地翻譯。

        (三)注重語(yǔ)言差異,避免中式英語(yǔ)

        語(yǔ)言差異的考量是公示語(yǔ)英譯中必須重視的問(wèn)題。這要求譯者在翻譯的時(shí)候不能一味地文字對(duì)應(yīng)翻譯,而要充分考慮語(yǔ)言差異造成譯文含義的差異。比如很多景區(qū)會(huì)有“游客止步”的標(biāo)語(yǔ),部分景區(qū)將其譯為“Passengers stop here”,雖然這一翻譯相比“The Visitors Pleases Halt”等翻譯“高明”不少,初看似乎沒有問(wèn)題。但細(xì)想之下,這一翻譯存在另一層意思,即當(dāng)國(guó)外游客看到這一公示語(yǔ)時(shí)可能會(huì)把其看成一集合地點(diǎn),而站在原地等待導(dǎo)游。因此,這一翻譯并不準(zhǔn)確,應(yīng)當(dāng)改為“No visitors allowed”。

        (四)保持統(tǒng)一連貫性

        統(tǒng)一連貫性即相關(guān)的公示語(yǔ)有被大眾認(rèn)可的翻譯,這時(shí)譯者不應(yīng)進(jìn)行再譯,而應(yīng)統(tǒng)一到相關(guān)的翻譯中來(lái)。至于如何統(tǒng)一,這就需要譯者進(jìn)行一定的判斷。筆者認(rèn)為若公示語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)在如政府等權(quán)威部門的官方網(wǎng)站,或被權(quán)威學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)及書籍引用,這些公示語(yǔ)即可作為譯者重要的參考標(biāo)準(zhǔn),除非譯者有把握提出更為恰當(dāng)?shù)姆g,否則不宜另行翻譯。例如部分學(xué)校名稱的翻譯,華南師范大學(xué)在其官網(wǎng)上的翻譯為“South China Normal University”,東華大學(xué)則為“Donghua University”。前者采用的是英文翻譯,而后者“東華”則是音譯,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意借鑒引用,否則就容易造成譯文版本的混亂無(wú)序。

        三、結(jié)語(yǔ)

        翻譯原則是翻譯策略的基礎(chǔ),是翻譯行為的基本導(dǎo)向。探討公示語(yǔ)翻譯原則有利于更好地服務(wù)公示語(yǔ)的翻譯。此外,筆者想強(qiáng)調(diào)的是,在中國(guó)國(guó)際化進(jìn)程日益推進(jìn)的過(guò)程中,公示語(yǔ)的規(guī)范化翻譯顯得愈發(fā)重要,這關(guān)系到國(guó)家和城市形象,并且也切身影響著國(guó)外友人來(lái)華生活、旅游、工作的便捷性。因此,應(yīng)當(dāng)給予足夠重視。

        參考文獻(xiàn):

        [1]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4).

        [2]皮德敏.公示語(yǔ)及其漢英翻譯原則研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(2).

        [3]劉法公,徐蓓佳,公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2).

        [4]施建華.公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J].臺(tái)州學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2).

        [5]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].語(yǔ)言學(xué)理論與研究,2005(2).

        [6]陳宏,李燕.公示語(yǔ)翻譯的錯(cuò)誤分析及漢英翻譯原則[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(28-2).

        香蕉久久人人97超碰caoproen| 日韩精品专区在线观看| 夹得好湿真拔不出来了动态图| 50岁熟妇的呻吟声对白| 国产最新AV在线播放不卡| 精品少妇人妻久久免费| 性感女教师在线免费观看| 亚洲av鲁丝一区二区三区黄| 色两性网欧美| 国产午夜av一区二区三区| 一区二区中文字幕在线观看污污| 女人高潮内射99精品 | 最近高清中文在线字幕观看| 3亚洲日韩在线精品区| 成人国产一区二区三区av| 放荡的少妇2欧美版| 天码av无码一区二区三区四区| 久久久久久岛国免费网站| 激情亚洲不卡一区二区| 胸大美女又黄的网站| 国精产品一品二品国在线| 亚洲国产精品无码久久九九大片健| 亚洲性日韩一区二区三区| 亚洲欧洲成人精品香蕉网| 伊人久久综合精品无码av专区| 国产啪精品视频网站免| 中文字幕亚洲精品专区| 好爽要高潮了在线观看| 国产精品亚洲av高清二区| …日韩人妻无码精品一专区| 亚洲av日韩精品久久久久久| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 一区二区亚洲精品在线| 久久综合给合综合久久| 麻豆AV免费网站| 亚洲天堂一区二区三区视频| 最新欧美精品一区二区三区| 国产无遮挡又黄又爽在线视频| 亚洲精品日本| 亚洲一区二区三区激情在线观看| 久久久久国产综合av天堂|