□劉小燕,司顯柱
(1.中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院,北京 100024;2.北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院,北京 100044)
國(guó)內(nèi)新聞翻譯研究:進(jìn)展、問題與對(duì)策
□劉小燕1,2,司顯柱2
(1.中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院,北京 100024;2.北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院,北京 100044)
本文承繼前人研究,進(jìn)一步梳理了我國(guó)2012-2015年新聞翻譯研究現(xiàn)狀與進(jìn)展。新聞翻譯無論是本體研究還是新聞翻譯與外界關(guān)系研究都取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,研究主題更加“寬泛多元”,但研究的系統(tǒng)性、創(chuàng)新性仍迫切需要進(jìn)一步提高。研究也需走出“怎么譯”的認(rèn)識(shí)誤區(qū),帶動(dòng)研究方法從經(jīng)驗(yàn)到科學(xué)、從規(guī)定到描述的根本改變。作為促進(jìn)新聞翻譯理論與實(shí)踐良性互動(dòng)的新聞翻譯批評(píng)不可缺位。以理性的審視、科學(xué)的手段開展翻譯批評(píng)促進(jìn)新聞翻譯事業(yè)健康發(fā)展。
新聞翻譯研究;進(jìn)展;問題;對(duì)策
學(xué)者黃勤梳理了1979-2006年我國(guó)新聞翻譯研究成果,總結(jié)為“寬泛多元”的研究范疇、“理論結(jié)合實(shí)踐”的研究方法。存在的問題是:(1)缺乏系統(tǒng)性的理論研究;(2)所研究的媒介形式和跨語言形式單一;(3)缺乏方法論指導(dǎo);(4)缺乏學(xué)科獨(dú)立意識(shí)[1]。秉承黃勤的研究方法,學(xué)者楊鳳軍綜述了2007-2011年我國(guó)新聞翻譯研究現(xiàn)狀:(1)新聞翻譯理論更加豐富、研究主題更加寬泛;(2)新聞翻譯原則推陳出新,逐漸從借鑒轉(zhuǎn)向總結(jié);(3)新聞翻譯批評(píng)的范圍有所擴(kuò)展;(4)新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法在實(shí)踐層面及理論層面都有所突破。但突出問題是:(1)獨(dú)立學(xué)科意識(shí)薄弱;(2)研究?jī)?nèi)容過于集中化,文體特點(diǎn)和研究方法過多;(3)跨語言形式單一的問題仍然存在;(4)研究方法仍囿于黃勤所說的“經(jīng)驗(yàn)式”評(píng)論[2]。承繼兩位前人研究,筆者也耙梳了2012-2015我國(guó)新聞翻譯研究。
1.1 刊文、數(shù)量分析
筆者以“新聞翻譯”為關(guān)鍵詞,以2012年1月1日至2015年12月31日為時(shí)間軸,在中國(guó)知網(wǎng)上共檢索到796篇論文。剔除碩士論文、會(huì)訊等不相關(guān)文章,得到371篇期刊論文,統(tǒng)計(jì)見表1。
表1 新聞翻譯研究論文主要發(fā)表期刊、發(fā)表數(shù)量統(tǒng)計(jì)
近4年新聞翻譯研究在刊文、數(shù)量上有三個(gè)特點(diǎn):(1)論文數(shù)量穩(wěn)中有降。2007-2011年平均每年有117篇論文發(fā)表,而2012-2015年平均每年有93篇論文發(fā)表,論文數(shù)量穩(wěn)中有減。縱觀近十年來新聞翻譯研究,繁榮期出現(xiàn)在2009-2012年,年發(fā)文100篇以上??傮w來看,新聞翻譯研究熱度不減。(2)論文質(zhì)量參差不齊。371篇論文中9篇為南大核心(占比2.4%),27篇為北大核心(占比7.2%),這影響新聞翻譯研究水平質(zhì)的飛躍。(3)新聞翻譯論文越來越得到新聞?lì)惼诳那嗖A。新聞翻譯論文主要流向新聞?lì)惼诳?,一方面說明新聞翻譯在新聞學(xué)科中的重要性與日俱增,另一方面說明新聞翻譯的學(xué)科認(rèn)同由十年前的對(duì)翻譯學(xué)的認(rèn)同轉(zhuǎn)變?yōu)楫?dāng)今對(duì)新聞學(xué)的認(rèn)同。這也從側(cè)面說明新聞翻譯研究中“新聞性”的研究變得愈發(fā)突出。
1.2 內(nèi)容、質(zhì)量分析
如何對(duì)搜集到的371篇論文歸類分析?黃勤、楊鳳軍兩位學(xué)者按照研究主題進(jìn)行分類整理。筆者也延續(xù)此法,但為了便于分析,筆者將所有研究主題置于“內(nèi)篇”和“外篇”兩大類下討論。內(nèi)篇(內(nèi)部研究)是關(guān)于新聞翻譯本體研究,主題包括“新聞翻譯理論”“新聞翻譯原則”“新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法、策略”“新聞翻譯史”及“新聞翻譯綜述”。外篇(外部研究)是關(guān)于新聞翻譯與外界的關(guān)系,包括“影響新聞翻譯的因素”“譯者研究”“新聞翻譯批評(píng)”“新聞翻譯教學(xué)”“新聞翻譯質(zhì)量評(píng)估”“新聞翻譯社會(huì)功能”及“新聞翻譯類書評(píng)”。下面我們分別從內(nèi)篇、外篇來具體分析。
1.2.1 內(nèi)篇分析
表2:新聞翻譯本體研究
表2統(tǒng)計(jì)顯示近4年研究主要集中于新聞翻譯本體研究。從1979年至今,新聞翻譯研究似乎一直在力圖回答那個(gè)困擾大家的傳統(tǒng)問題“我們?nèi)绾稳プ鲂侣劮g?”所以,翻譯理論的應(yīng)用性研究、翻譯方法的探討才會(huì)高居歷年新聞翻譯研究榜首。近4年新聞翻譯本體研究特點(diǎn)可歸納為:(1)理論探討依舊主要圍繞功能翻譯理論(38篇)、生態(tài)翻譯理論(8篇)、傳播學(xué)理論(7篇)、關(guān)聯(lián)理論(6篇)等。功能翻譯理論在新聞翻譯研究中長(zhǎng)盛不衰是因?yàn)槠湟桓膫鹘y(tǒng)翻譯理論強(qiáng)調(diào)以源語文本為中心、注重語言形式上對(duì)等的做法,將社會(huì)文化和交際功能的對(duì)等作為譯者的首要任務(wù)。這契合了新聞文本以傳遞信息為主的特點(diǎn)并為新聞編譯、摘譯等提供了理論和實(shí)踐指導(dǎo)。此外,新增理論有跨文化交際理論、操控論、圖式論、釋意論。歐陽娜引用了英國(guó)著名翻譯家蘇珊·巴斯內(nèi)特“文化翻譯觀”來闡釋翻譯是一種跨文化交流,在翻譯中需要重視文化移植和交流,并探討了直譯法、套用法和意譯法在翻譯體育新聞習(xí)語中的應(yīng)用[3]。從跨文化視角對(duì)新聞翻譯的研究促使我們從文化層面上對(duì)新聞翻譯進(jìn)行整體性思考,并注重文化比較學(xué)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用。近年來操控論越來越引起新聞翻譯研究者們的重視。勒菲弗爾的操控論認(rèn)為翻譯是在“詩學(xué)”“意識(shí)形態(tài)”和“贊助人”作用下的“改寫”與“操控”,其中意識(shí)形態(tài)影響最大。“在翻譯過程的每一個(gè)層面,可以看出,如果語言層面的考慮和意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)的考慮發(fā)生沖突,后者往往勝出?!保?]毛紹磊通過對(duì)外媒對(duì)昆明暴力恐怖事件的編譯分析,證明了在翻譯涉及政治敏感性新聞時(shí),譯者是不可能超然于他所處的意識(shí)形態(tài)之外的。此外,毛紹磊還分析了媒體贊助人對(duì)新聞翻譯的制約作用,揭示了表面上看起來獨(dú)立的西方媒體在編譯昆明暴恐案時(shí)是帶有立場(chǎng)和傾向性的[4]。新興認(rèn)知心理學(xué)的圖式理論成為新聞翻譯研究的新寵。不少研究者開始探討圖式理論對(duì)新聞翻譯的指導(dǎo)作用。唐瑩從圖式理論的概念與翻譯的本質(zhì)入手,指出翻譯的過程實(shí)質(zhì)上是一種圖式轉(zhuǎn)換過程,都需要激活大腦中的相關(guān)圖式,完成理解、解碼、編碼[5]。陳珊、吳斐從文化圖式相符、文化圖式相異和文化圖式缺省三個(gè)角度并結(jié)合實(shí)例探討中英新聞翻譯的策略[6]。釋意論是法國(guó)的一個(gè)翻譯學(xué)派,其觀點(diǎn)是翻譯即釋意。釋意通過三個(gè)步驟完成:理解原文、脫離原語外殼、用另一種語言表達(dá)理解了的內(nèi)容和情感。釋意論最初是用來指導(dǎo)口譯活動(dòng),后來被運(yùn)用到筆譯實(shí)踐,對(duì)文學(xué)、科技等不同體裁的翻譯都有實(shí)踐指導(dǎo)作用。那么,釋意論對(duì)新聞翻譯具有指導(dǎo)作用嗎?祝海林認(rèn)為新聞翻譯的主要任務(wù)是傳達(dá)信息,而新聞中的信息是可以“脫離原語外殼”游離于語言之外的,所以新聞文本的特點(diǎn)和功能決定了新聞翻譯屬于釋意翻譯一個(gè)類型。基于此論證,祝海林從“理解”“釋意”“重新表達(dá)”三個(gè)階段進(jìn)一步實(shí)證說明如何將釋意理論運(yùn)用到新聞翻譯實(shí)踐中[7]??傮w來看,新聞翻譯理論研究仍舊未擺脫以應(yīng)用導(dǎo)向?yàn)橹鞯难芯磕J?。?)基于新聞文體特點(diǎn)的翻譯技巧、方法研究依舊占很大比重。絕大多數(shù)仍承襲以往同類研究所采用的“經(jīng)驗(yàn)式”“散點(diǎn)式”評(píng)論。唯一不落窠臼的是謝新云、李先進(jìn)的研究方法,其論文“基于數(shù)據(jù)庫的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略——以《北京周報(bào)》為例”通過分類建立數(shù)據(jù)庫的方式對(duì)34篇樣本量進(jìn)行了定量和定性研究,較為科學(xué)地論證了軟新聞的翻譯策略[8],這為新聞翻譯研究方法的改進(jìn)提供了借鑒意義。(3)新聞翻譯史的研究依然少人問津。2012-2015年期間,只有一篇論文涉及新聞翻譯史,這也是近40年來第三篇研究新聞翻譯史的論文。一般而言,新聞翻譯研究應(yīng)包括新聞翻譯理論、新聞翻譯技巧和新聞翻譯史三方面的研究。法國(guó)著名翻譯家、翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼指出“翻譯史的構(gòu)成是現(xiàn)代翻譯理論的頭等任務(wù)。對(duì)自身的反思,就是自身的確立?!保?]當(dāng)下新聞翻譯研究的繁榮呼喚新聞翻譯史研究的跟進(jìn)。(4)跨語言形式單一的問題有所改觀。2012-2015年有23篇論文研究漢語與除英語外的其他語種的新聞翻譯。除了語際新聞翻譯研究外,語內(nèi)新聞翻譯研究也逐漸增多,如研究漢藏新聞翻譯等。
1.2.2 外篇分析
表3:新聞翻譯與外界關(guān)系研究
本階段新聞翻譯與外界關(guān)系研究呈現(xiàn)三個(gè)特點(diǎn):(1)譯者研究更加立體多維,研究數(shù)量和內(nèi)容趨向豐富多元。2007-2011年譯者研究主要探討譯者的主體性,有10篇論文成果。2012-2015年論文數(shù)目激增到29篇。除了研究譯者主體性外,譯者角色、譯者意識(shí)形態(tài)、譯者跨文化意識(shí)培養(yǎng)、譯者素養(yǎng)等也進(jìn)入研究視野。別盡秋、黃勤將新聞翻譯中譯者的角色定位為原作者、譯者和讀者三位一體,在翻譯活動(dòng)中任何一方都不能缺位。譯者角色是自由的、靈活的,是一個(gè)鮮活的具有獨(dú)立判斷力和表達(dá)方式的個(gè)體,而不是翻譯工具[10]。如此一來,譯者被賦予了與原作者等同的主觀能動(dòng)性,不再“戴著鐐銬跳舞”。只有譯者轉(zhuǎn)變角色,才能充分發(fā)揮譯者主體性地位。李水艷從勒菲弗爾的“翻譯是對(duì)原文的改寫。而一切改寫,無論其意圖如何,都反映某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)”,從這一觀點(diǎn)出發(fā),認(rèn)為譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)新聞翻譯是一個(gè)很重要的影響因素,并從譯者的政治和文化意識(shí)形態(tài)分析了其對(duì)新聞翻譯策略的影響[11]。李靜欣指出要做好國(guó)際新聞翻譯,新聞翻譯工作者不僅要了解文化差異,還應(yīng)當(dāng)具有跨文化意識(shí),即譯者要具備特定的思維方式、判斷力以及文化敏感性[12]。梅雪飛從宏觀的譯者素養(yǎng)角度論述了政治素養(yǎng)、專業(yè)理論和百科知識(shí)素養(yǎng)、語言素養(yǎng)對(duì)新聞翻譯者的重要性[13]??傮w來說,譯者研究更加立體豐富,突出了新聞翻譯研究發(fā)展的多元化趨勢(shì)。(2)開始關(guān)注新聞翻譯文本外的制約因素。近4年新聞翻譯研究進(jìn)展表現(xiàn)為研究者們把目光從傳統(tǒng)的文本研究轉(zhuǎn)向了超文本因素的研究,比如研究意識(shí)形態(tài)、政治、讀者期待視野、贊助人等對(duì)新聞翻譯的影響,多方探討制約新聞翻譯的因素。(3)新聞翻譯批評(píng)依舊舉步維艱。2007-2011年新聞翻譯批評(píng)占比6.1%,2012-2015年上升到7.3%,批評(píng)的數(shù)量和質(zhì)量依然堪憂。27篇論文中有17篇屬于“挑錯(cuò)式”批評(píng),7篇論文屬于“感想式”評(píng)論。學(xué)者們不無憂慮地指出“翻譯批評(píng)往往拘泥于‘技’的層面的探討,被局限在‘挑錯(cuò)式’與否定性的評(píng)價(jià)中,甚至被簡(jiǎn)約為‘好’與‘壞’的評(píng)判?!保?4]翻譯批評(píng)呼喚去經(jīng)驗(yàn)式、客觀理性的批評(píng)。
綜觀2012-2015年新聞翻譯研究,無論是本體研究,還是新聞翻譯與外界關(guān)系研究都取得了長(zhǎng)足進(jìn)展,但研究的系統(tǒng)性、創(chuàng)新性仍迫切需要進(jìn)一步提高,突出的問題是:(1)新聞翻譯理論研究多為“拿來主義”。把西方現(xiàn)有的語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)的理論移植到本土新聞翻譯實(shí)踐中,探討其應(yīng)用性。研究者們各自為營(yíng),缺乏整體性或系統(tǒng)化的學(xué)術(shù)關(guān)照,導(dǎo)致研究重復(fù)化、片面化。曹順慶教授指出:“在這種國(guó)外理論的指導(dǎo)下取得的研究成果存在著一個(gè)致命的弱點(diǎn),那就是如同‘盲人摸象’,每一種理論流派所認(rèn)識(shí)的翻譯在很大程度上具有片面性,揭示的只是翻譯活動(dòng)的一個(gè)方面,難以深刻反映翻譯活動(dòng)的全貌?!保?5]此外,“拿來”后只一味談實(shí)用性,對(duì)“洋理論”的本土不適性或移植問題缺乏批判認(rèn)識(shí),令創(chuàng)新性先天不足。(2)把“怎么譯”的研究誤認(rèn)為新聞翻譯研究的全部。在新聞翻譯研究中,70%以上的研究都是關(guān)注“方法”“策略”“翻譯原則”,翻譯理論研究大多也是探討某一理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,把原本復(fù)雜的新聞翻譯活動(dòng)化約為方法論考量,缺乏從廣闊的文化、政治、意識(shí)形態(tài)、社會(huì)層面上審視新聞翻譯。(3)在方法論上,依然囿于黃勤所說的“經(jīng)驗(yàn)式”評(píng)論,呈現(xiàn)一種從文本到文本的靜態(tài)分析、從微觀到宏觀的研究過程。事實(shí)上,新聞翻譯活動(dòng)是一個(gè)動(dòng)態(tài)過程,譯者需要在多種制約因素之間尋求協(xié)調(diào)與平衡,是一個(gè)從宏觀到微觀的考量過程。(4)新聞翻譯批評(píng)形式單一,缺乏對(duì)翻譯批評(píng)理論層面的探討。
針對(duì)這些問題,筆者認(rèn)為今后新聞翻譯研究可從以下四方面改進(jìn):(1)在借鑒西方翻譯理論的同時(shí),應(yīng)立足于發(fā)揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)譯論,走“繼承、借鑒、發(fā)展”的道路。此外,對(duì)西方翻譯理論要持一種審慎態(tài)度,要考慮到各民族語言、文化的差異以及中國(guó)的現(xiàn)實(shí),要把西方理論的應(yīng)用與中國(guó)的實(shí)際結(jié)合起來。(2)新聞翻譯研究應(yīng)逐漸從“術(shù)”的層面上升到“學(xué)”的層面,結(jié)合新聞學(xué)特點(diǎn),從更廣闊的層面上研究新聞翻譯,并嘗試建立一套新聞學(xué)翻譯理論。(3)以描述性方法研究新聞翻譯。多研究“什么”而非“如何”的問題。如“譯本要做什么?”“譯入語受眾的期待視野是怎樣的?”“什么是好的新聞翻譯?”等。(4)開展多元化翻譯批評(píng),促進(jìn)新聞翻譯健康發(fā)展。事實(shí)上,新聞翻譯批評(píng)不只限于針對(duì)翻譯問題、翻譯現(xiàn)象的批評(píng),對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯思想、翻譯價(jià)值、譯者態(tài)度立場(chǎng)等因素都可以加以審視和批評(píng)。此外,新聞翻譯批評(píng)應(yīng)朝著理性、科學(xué)的方向發(fā)展。以理性的審視、科學(xué)的手段開展翻譯批評(píng),才能促進(jìn)翻譯理論與翻譯實(shí)踐兩者之間形成積極互動(dòng)。
當(dāng)今新聞翻譯已成為世界翻譯活動(dòng)的主要組成部分[16]。翻譯成為促進(jìn)國(guó)際信息流動(dòng)的關(guān)鍵辦法。如何做好新聞翻譯?這不只是“技”的考量。在新聞翻譯研究中,應(yīng)結(jié)合新聞學(xué)的特點(diǎn),從更廣泛的層面上研究新聞翻譯,并嘗試建立一套新聞學(xué)翻譯理論。同時(shí)大力開展新聞翻譯批評(píng),促進(jìn)新聞翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展。
[1]黃勤.我國(guó)的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J].上海翻譯,2007(3):23-27.
[2]楊鳳軍.2007-2011年我國(guó)的新聞翻譯研究:進(jìn)展與不足[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2012(5):193-196.
[3]歐陽娜.跨文化意識(shí)下的體育新聞習(xí)語翻譯[J].新聞戰(zhàn)線,2015(9):133-134.
[4]毛紹磊.從昆明暴力恐怖事件看勒菲弗爾翻譯理論在新聞翻譯中的運(yùn)用[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào),2014 (6):129-131.
[5]唐瑩.圖式理論在英語新聞翻譯中的應(yīng)用[J].科技視界,2013(28):28,33.
[6]陳珊,吳斐.文化圖式視域下的英語新聞翻譯探析[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):47-51.
[7]祝海林.釋意理論對(duì)新聞文體翻譯的闡釋與應(yīng)用[J].貴陽學(xué)院學(xué)報(bào),2014(3):45-48.
[8]謝新云,李先進(jìn).基于數(shù)據(jù)庫的功能翻譯理論視角下的軟新聞翻譯策略:以《北京周報(bào)》為例[J].河南工程學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):69-72.
[9]穆雷.重視譯史研究,推動(dòng)譯學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2000(1):44-48.
[10]別盡秋,黃勤.新聞翻譯中的三位一體—從傳播學(xué)的角度看譯者角色[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012 (3):147-149.
[11]李水艷.譯者的意識(shí)形態(tài)對(duì)英語新聞漢譯的影響[J].文學(xué)教育(上),2013(7):150-152.
[12]李靜欣.新聞翻譯的文化差異和譯者跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):16-18.
[13]梅雪飛.論財(cái)經(jīng)新聞翻譯從業(yè)者的素養(yǎng)[J].科教導(dǎo)刊(中旬刊),2014(9):205-206.
[14]劉云虹,許鈞.翻譯批評(píng)與翻譯理論建構(gòu)[J].外語教學(xué)與理論實(shí)踐,2014(4):1-9.
[15]王秉欽,王頡.20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史[M].天津:南開大學(xué)出版社,2009:358.
[16]黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來-蘇珊巴斯內(nèi)特訪談[J].中國(guó)比較文學(xué),2009(2):15-21.
責(zé)任編輯 文嶸
10.14180/j.cnki.1004-0544.2017.03.009
G21
A
1004-0544(2017)03-0051-04
北京市社科基金重大項(xiàng)目(15ZDA32)。
劉小燕(1971-),女,陜西延長(zhǎng)人,北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院副教授,中國(guó)傳媒大學(xué)傳播研究院博士生;司顯柱(1962—),男,安徽六安人,北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師。