亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性

        2017-03-27 04:10:58賈立平蘇新建
        關(guān)鍵詞:恒言典籍英譯

        賈立平, 蘇新建

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)

        翻譯倫理下漢語(yǔ)典籍英譯的譯者主體性

        賈立平, 蘇新建

        (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)

        譯者是漢語(yǔ)典籍英譯的主體,其主體性的發(fā)揮對(duì)譯作有重要影響。翻譯倫理的回歸為譯者主體性的研究提供了新的視角,為譯者主體性的發(fā)揮提供了規(guī)范依據(jù)。以切斯特曼的翻譯倫理模式為基礎(chǔ),以《醒世恒言》的英譯本為例,從再現(xiàn)倫理模式、服務(wù)倫理模式、交際倫理模式三個(gè)方面分析如何正確發(fā)揮譯者主體性,為漢語(yǔ)典籍英譯提供可借鑒的思路。

        翻譯倫理; 譯者主體性; 翻譯; 《醒世恒言》

        一、引言

        中國(guó)典籍是中華民族歷史文化的重要載體,典籍英譯在弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)中西文化交流方面發(fā)揮著重要作用。隨著全球化的推進(jìn),典籍英譯成為提高中國(guó)文化軟實(shí)力的重要途徑,但是典籍作品的自身特點(diǎn)決定了典籍英譯的難度大。如何將典籍中的文化信息準(zhǔn)確而完整地傳遞出來(lái),是譯者面臨的巨大挑戰(zhàn)。譯者是典籍英譯的主體,譯者主體性是翻譯活動(dòng)中至關(guān)重要的一項(xiàng)因素。譯者主體性具有能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性的特點(diǎn),它們辯證統(tǒng)一于譯者主體性之中。隨著翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),譯者主體性受到越來(lái)越多的重視,譯者主體性的地位不斷提高,但相關(guān)研究在一定程度上夸大了譯者主觀能動(dòng)性,使譯者主體意識(shí)過(guò)分張揚(yáng)。“翻譯的過(guò)程是一種以原文為客體的對(duì)象性活動(dòng),因此譯者作為這個(gè)對(duì)象性活動(dòng)的主體必須充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性?!盵1]但這并不意味著譯者可以無(wú)限制地發(fā)揮能動(dòng)性,譯者要以實(shí)現(xiàn)翻譯目的性為目標(biāo),在尊重受動(dòng)性因素的基礎(chǔ)上發(fā)揮能動(dòng)性,只有協(xié)調(diào)好這三者的關(guān)系,才能翻譯出更好的作品。

        伴隨文化轉(zhuǎn)向,倫理日益成為翻譯學(xué)者探討的熱門(mén)話(huà)題。“倫理是人與人交往中應(yīng)遵循的道德規(guī)范和行為準(zhǔn)則,作為人類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)的翻譯自然要受到倫理的約束?!盵2]翻譯倫理的出現(xiàn)為譯者主體性研究提供了一個(gè)新的視角,為翻譯行為提供了一定的規(guī)范依據(jù)。本文以切斯特曼的翻譯倫理模式為理論基礎(chǔ),分析我國(guó)話(huà)本小說(shuō)集《醒世恒言》的英譯,旨在深入探討翻譯倫理如何指導(dǎo)典籍英譯中譯者主體性的發(fā)揮。

        二、切斯特曼翻譯倫理關(guān)照下譯者主體性的發(fā)揮

        翻譯倫理模式是安德魯·切斯特曼的重要思想之一。切斯特曼在以往研究的基礎(chǔ)上,2001年在其論文《Proposal for a Hieronymic Oath》中完善了翻譯倫理模式,提出了目前存在的五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理模式、服務(wù)倫理模式、交際倫理模式、基于規(guī)范的倫理模式、承諾的倫理模式。這五種倫理模式促進(jìn)了翻譯倫理的發(fā)展,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要意義?!缎咽篮阊浴肥邱T夢(mèng)龍“三言”的最后一部作品,也是藝術(shù)上最成熟的一部。首部《醒世恒言》的全譯本由美籍華人學(xué)者楊曙輝和楊韻琴翻譯完成,2011年被收入大中華文庫(kù)。本文選擇楊曙輝和楊韻琴的全譯本進(jìn)行分析,以便更全面地探討翻譯倫理對(duì)譯者主體性發(fā)揮的指導(dǎo)作用。在翻譯過(guò)程中譯者不一定同時(shí)遵守五種翻譯倫理模式,不同的譯者由于所處的時(shí)代背景不同,翻譯目的不同,所選擇的倫理模式就不同。對(duì)倫理模式的選擇是譯者主體性發(fā)揮的重要表現(xiàn)。楊曙輝和楊韻琴翻譯的《醒世恒言》英譯本主要選擇遵從了再現(xiàn)倫理模式、服務(wù)倫理模式、交際倫理模式。下面具體分析三種模式下譯者如何發(fā)揮譯者主體性。

        (一)再現(xiàn)倫理下譯者主體性的發(fā)揮

        切斯特曼的再現(xiàn)倫理要求“譯者應(yīng)該準(zhǔn)確無(wú)誤地再現(xiàn)原文和原文作者的意圖,不能隨意增加,刪減或篡改”[3]139。這就要求譯者在翻譯過(guò)程中要盡最大可能、最大限度地再現(xiàn)原文。“譯者應(yīng)是原文作者的代言人,應(yīng)該突顯忠實(shí)與精確,尋找譯文與原文之間最大程度的對(duì)等?!盵4]11在再現(xiàn)倫理模式下譯者主體性不能隨意發(fā)揮,譯者能動(dòng)性的發(fā)揮必須以原文這一受動(dòng)性因素為前提,翻譯活動(dòng)受到原作客體的限制,譯者必須在尊重原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮譯者主體性,不能打著譯者主體性的幌子胡譯亂譯,錯(cuò)誤地反映原文。下面以《醒世恒言》楊曙輝夫婦譯本為例,分析譯者在再現(xiàn)倫理模式的規(guī)范和指導(dǎo)下如何發(fā)揮譯者主體性,以再現(xiàn)原文內(nèi)容和原作者意圖。

        首先,譯者遵循再現(xiàn)倫理,忠實(shí)地再現(xiàn)原文。《醒世恒言》是我國(guó)明代話(huà)本小說(shuō)的經(jīng)典之作,中國(guó)古代話(huà)本小說(shuō)不同于英語(yǔ)國(guó)家的短篇小說(shuō),它一般由題目、入話(huà)、正話(huà)和片尾組成。小說(shuō)中還包含大量詩(shī)詞以及馮夢(mèng)龍的眉批。 楊曙輝夫婦在翻譯時(shí)為了完美再現(xiàn)中國(guó)話(huà)本小說(shuō)的獨(dú)特魅力,充分發(fā)揮譯者主體性,對(duì)《醒世恒言》做出全譯的決定,對(duì)原文不做刪改,忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容。而前人在翻譯時(shí)出于不同的目的,常常刪除原文中部分說(shuō)話(huà)人的用語(yǔ)、詩(shī)詞、眉批以及入話(huà)部分,這無(wú)疑會(huì)影響外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)話(huà)本小說(shuō)的理解。

        其次,譯者在再現(xiàn)倫理的指導(dǎo)下充分發(fā)揮譯者主體性,再現(xiàn)原作者意圖。馮夢(mèng)龍編著的“三言”的特色之一是所有小說(shuō)按照兩兩配對(duì)的順序排列,小說(shuō)的標(biāo)題形式以七言、八言對(duì)句為主,即“每奇偶相連兩個(gè)文本的題目刻意呈對(duì)偶之勢(shì)”[5],并且標(biāo)題突出了故事情節(jié),預(yù)述了小說(shuō)內(nèi)容。在翻譯《醒世恒言》標(biāo)題時(shí),楊盡最大努力再現(xiàn)原文特色和馮夢(mèng)龍的這種審美追求。

        (1)原文:大樹(shù)坡義虎送親[6]274

        譯文:The Grateful Tiger Delivers the Bride at Big Tree Slope[6]275

        原文:小水灣天狐詒書(shū)[6]312

        譯文:Divine Foxes Lose a Book at Small Water Bay[6]313

        (2)原文:勘皮靴單證二郎神[7]680

        譯文:The Leather Boot as Evidence Against the God Erlang’s Impostor[7]681

        原文:鬧樊樓多情周勝仙[7]744

        譯文:The Fan Tower Restaurant as Witness to the Love of Zhou Shengxian[7]745

        例(1)是小說(shuō)第五卷和第六卷的標(biāo)題,兩個(gè)標(biāo)題是七言對(duì)句。對(duì)偶句的基本特征是對(duì)稱(chēng)并列的句子字?jǐn)?shù)相同,結(jié)構(gòu)相同或相似。楊曙輝夫婦翻譯時(shí)發(fā)揮能動(dòng)性,在傳達(dá)標(biāo)題原意的基礎(chǔ)上著力再現(xiàn)對(duì)偶句的形式之美。譯者采用了直譯的方法,譯文忠實(shí)通順,上句和下句句式相同,工整對(duì)仗。The Grateful Tiger 對(duì)Divine Foxes,同為名詞短語(yǔ);Delivers 對(duì)Lose,同為動(dòng)詞;at Big Tree Slope 對(duì) at Small Water Bay,同為介詞短語(yǔ)。例(2)是小說(shuō)第十三卷和第十四卷的標(biāo)題,兩個(gè)標(biāo)題是八言對(duì)句。由于英漢兩種語(yǔ)言本質(zhì)上的不同,譯文很難做到字?jǐn)?shù)上的對(duì)等,譯者在譯文中選擇相同的結(jié)構(gòu)來(lái)盡量再現(xiàn)原文特點(diǎn)。譯文中,上下兩句都是名詞短語(yǔ)加介詞再加名詞短語(yǔ)的形式。The Leather Boot 對(duì)The Fan Tower Restaurant,Evidence Against the God Erlang’s Impostor對(duì) Witness to the Love of Zhou Shengxian。通過(guò)楊曙輝夫婦的翻譯,讀者可以獲得視覺(jué)上的美感,直觀感受到原文的標(biāo)題特色,體會(huì)話(huà)本小說(shuō)的編纂藝術(shù)。同時(shí),譯文很好地再現(xiàn)了標(biāo)題的預(yù)述功能,讀者讀完標(biāo)題便可以對(duì)將要閱讀的故事有一定了解,并產(chǎn)生一定的期待。

        (二)服務(wù)倫理下譯者主體性的發(fā)揮

        切斯特曼的服務(wù)倫理模式將“翻譯行為視為一種商業(yè)服務(wù),即譯者提供的服務(wù)(翻譯的譯文)最終要符合客戶(hù)(讀者)的要求,實(shí)現(xiàn)由委托人和譯者共同商定的目標(biāo)”[4]12。服務(wù)倫理體現(xiàn)了功能學(xué)派所倡導(dǎo)的理論“目的決定手段”?!白g員要從譯文的使用者(包括讀者、雇主等等)的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,時(shí)刻不忘為譯文使用者服務(wù)的職責(zé)和目的?!盵8]在這一倫理下,譯者被賦予了一定的主動(dòng)性。為了實(shí)現(xiàn)設(shè)定的目標(biāo),譯者要充分調(diào)動(dòng)主觀能動(dòng)性,根據(jù)譯文的用途和使用對(duì)象采取相應(yīng)的翻譯策略,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和詮釋?zhuān)@也反映了譯者主體性為我性的特征。但是這并不意味著譯者為達(dá)目的可以不擇手段,譯者主體性的發(fā)揮必須要以忠誠(chéng)于原文作者和譯文讀者為前提。

        譯者在翻譯前須確定自己為哪一特定讀者服務(wù),不同的譯文讀者會(huì)因文化背景的差異而對(duì)譯文產(chǎn)生不同的期待視野。一旦確定譯文的潛在讀者,該譯文就需符合讀者的期待視野,并為之服務(wù)[4]12。楊曙輝和楊韻琴認(rèn)為自己服務(wù)的目標(biāo)讀者有兩類(lèi):一類(lèi)滿(mǎn)足于欣賞文本的讀者,另一類(lèi)是研究型、專(zhuān)家型讀者。楊曙輝夫婦在翻譯中始終以讀者為中心,語(yǔ)言方面盡量選擇當(dāng)代英語(yǔ)母語(yǔ)易于接受和欣賞的表達(dá)方式來(lái)服務(wù)譯文讀者。

        (3)原文:雖然不是個(gè)大勢(shì)主菩薩,搭在籃里便是菜,捉在籃里便是蟹,賺他錢(qián)把銀子買(mǎi)蔥菜,也是好的[6]148。

        譯文:Granted that he’s no fat cat, whatever comes into my basket can be served on the table, be it veggies or crabs. Even if what money he bring in is enough for only a handful of green onions, it’s be better than nothing[6]149.

        (4)原文:若還遲,終無(wú)失,就是一萬(wàn)年,小可也情愿等著[6]154。

        譯文:Better late than never. I’ll gladly wait even if it takes ten thousand years[6]155.

        (5)原文:今日你造化,已是九分九厘了[6]156。

        譯文:Today is your lucky day.Your chances are ninety-nine out of a hundred[6]157.

        例(3)中,大勢(shì)主菩薩即大勢(shì)至菩薩,佛教菩薩名,為阿彌陀佛的右脅侍者,這里喻有錢(qián)有勢(shì)的人。對(duì)于信奉基督教或伊斯蘭教的譯文讀者來(lái)說(shuō),大勢(shì)至菩薩是陌生的,如果直譯為 Great Strength Bodhisattva,會(huì)使讀者覺(jué)得難以接受和理解。譯者在服務(wù)倫理的指導(dǎo)下,選擇英語(yǔ)中的常用俚語(yǔ) fat cat 來(lái)翻譯比較恰當(dāng)。它在英語(yǔ)中的意思就是有錢(qián)有勢(shì)的人,跟原文的含義對(duì)等。同時(shí)fat cat 是俚語(yǔ),是比較隨意的口語(yǔ),跟原文中說(shuō)話(huà)者王九媽(老鴇)的身份比較相符。譯文使讀者閱讀方便,易于接受,同時(shí)又忠實(shí)地再現(xiàn)了輕松的古典文學(xué)風(fēng)格。

        例(4)中,在翻譯“若還遲,終無(wú)失”時(shí),譯者選擇了英語(yǔ)常用的諺語(yǔ)better late than never來(lái)翻譯,不僅簡(jiǎn)潔明了地再現(xiàn)原文含義,還使讀者感到親切熟悉,實(shí)現(xiàn)了服務(wù)讀者的目標(biāo)。

        例(5) 中“九分九厘”是我國(guó)古典小說(shuō)的常用語(yǔ),意思是九成九,差不多。分和厘都是我國(guó)的貨幣單位,計(jì)量單價(jià)很小或很精確的東西。如果直譯,讀者會(huì)很難理解,如果意譯成差不多,又不能形象具體地體現(xiàn)出原文中只差一厘的含義,因此譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,將“九分九厘”譯為Your chances are ninety-nine out of a hundred。ninety-nine out of a hundred是數(shù)字形式與原文對(duì)應(yīng),也是目標(biāo)語(yǔ)中常用的表達(dá)方式,不僅形象生動(dòng)地傳達(dá)出原文還差一點(diǎn)點(diǎn)就成功的喜悅心情,也使讀者閱讀起來(lái)輕松,能更好地理解欣賞原文。

        詩(shī)詞廣泛應(yīng)用于話(huà)本小說(shuō)中,是話(huà)本小說(shuō)必不可少的一部分,在表達(dá)小說(shuō)思想方面發(fā)揮著重要作用。翻譯《醒世恒言》中的詩(shī)詞部分時(shí),楊曙輝夫婦以服務(wù)倫理為指導(dǎo),發(fā)揮譯者主體性。“楊曙輝和楊韻琴認(rèn)為,當(dāng)代美國(guó)讀者習(xí)慣閱讀不受格律限制的現(xiàn)當(dāng)代自由詩(shī),如果譯文出現(xiàn)一些押韻整齊的詩(shī)篇,則往往會(huì)顯得單調(diào)平板或滑稽可笑?!盵9]因此在翻譯一般詩(shī)詞時(shí),譯者以忠實(shí)于原文內(nèi)容為前提,不拘泥于漢語(yǔ)詩(shī)詞整齊押韻的外形,沒(méi)有將詩(shī)詞譯成韻詩(shī),而是譯成自由詩(shī),每行的音節(jié)數(shù)盡量以十個(gè)音節(jié)為準(zhǔn),由八音節(jié)到十三音節(jié)不等。請(qǐng)看例(6):

        (6)原文:連宵風(fēng)雨閉柴門(mén),落盡深紅只流存。欲掃蒼苔且停帚,階前點(diǎn)點(diǎn)是花痕[6]210。

        譯文:The cottage gate stood closed in the night-long rainstorm,/The willows survived but not the flower blossoms./My broom to sweep the moss halts in midair,/For the steps are strewn with fallen petals[6]211.

        相反,在翻譯回文詩(shī)、疊字詩(shī)時(shí),譯者在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,在再現(xiàn)原文的形式方面下足了功夫。回文詩(shī)、疊字詩(shī)不僅是我國(guó)古典詩(shī)歌的一種較為獨(dú)特的體裁,還近乎于一種文字游戲,形式就是它的藝術(shù)特色。為了讓讀者更好地欣賞漢語(yǔ)的回文詩(shī)、疊字詩(shī),讓研究型讀者更好地研究漢語(yǔ)詩(shī)歌,楊曙輝和楊韻琴以讀者為中心,發(fā)揮譯者主體性,盡管難譯,也將這類(lèi)詩(shī)歌恰當(dāng)?shù)胤g出來(lái),服務(wù)于讀者。

        (7)原文:

        闕新歌聲嗽玉

        一 采

        津楊綠在人蓮[7]652

        譯文:

        of lotus seeds sing at Green Poplar Ford

        pickersone

        sing jade as pretty as song new[7]653

        該疊字詩(shī)應(yīng)讀為: 采蓮人在綠楊津,/在綠楊津一闕新。/一闕新歌聲嗽玉,/歌聲嗽玉采蓮人。

        譯文:Pickers of lotus seeds sing at Green Poplar Ford,/Sing at Green Poplar Ford one new song—/ One new song as pretty as jade./ As pretty as jade sing pickers of lotus seeds.

        (三)交際倫理下譯者主體性的發(fā)揮

        切斯特曼的交際倫理認(rèn)為翻譯的最終目的是實(shí)現(xiàn)與“他者”的交流而非再現(xiàn)“他者”。交際倫理要求譯者充當(dāng)兩種不同文化之間的調(diào)節(jié)員,最大限度地實(shí)現(xiàn)兩個(gè)異域的交流與合作[3]140。交際倫理突出了譯者在翻譯中的重要性,使譯者處于相對(duì)主導(dǎo)地位,這就給譯者主體性的發(fā)揮提供了一定的空間,體現(xiàn)了譯者主體性最突出的特征能動(dòng)性。譯者要在交際倫理的規(guī)范制約下、在再現(xiàn)原文的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯中采取相應(yīng)的翻譯策略和方法,努力縮小或消除強(qiáng)勢(shì)文化和弱勢(shì)文化的差別,從而促進(jìn)文化交流。文學(xué)典籍英譯不同于其他領(lǐng)域的英譯,它不僅涉及到語(yǔ)言層面上字符的轉(zhuǎn)換,更重要的是涉及到不同民族文化的轉(zhuǎn)換和交流。楊曙輝夫婦在翻譯文化方面的內(nèi)容時(shí),主要以交際倫理為指導(dǎo)發(fā)揮譯者主體性。請(qǐng)看以下兩例:

        (8)原文:告爹爹:明日是重陽(yáng)節(jié),先生放學(xué)回去了[7]508。

        譯文:Father, tomorrow is the Double Ninth Festival, so my teacher has dismissed the class and returned home[7]509.

        Endnote: The Double Ninth Festival falls on the ninth day of the ninth lunar month. On this day, the Chinese tradition is to drink dogwood or chrysanthemum wine, climb up mountains, and deck the hair with dogwood sprays[7]553.

        重陽(yáng)節(jié)是中國(guó)特有的傳統(tǒng)節(jié)日,有著深遠(yuǎn)的歷史淵源。對(duì)于大多數(shù)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們肯定不知道重陽(yáng)節(jié)是什么節(jié)日,可能會(huì)好奇或不理解重陽(yáng)節(jié)先生為什么放假回家。因此譯者在翻譯時(shí)以交際倫理為指導(dǎo),首先在原句中直譯重陽(yáng)節(jié)為Double Ninth Festival,然后再添加尾注,向讀者提供相關(guān)的文化背景知識(shí),使讀者能夠了解中國(guó)的節(jié)日文化,使讀者理解原文的同時(shí)促進(jìn)中西文化的交流。

        (9) 原文:王三老道:“想著昔年湯餅會(huì)時(shí),宛如昨日?!盵7]508

        譯文:“ It still seems yesterday when we had the ‘noodle-soup feast’ for him,”said Wang Sanlao[7]509.

        Endnote: A noodle-soup feast is a celebration on the third day after a baby’s birth, with noodles in soup as a token of longevity[7]555.

        湯餅會(huì)是中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗,是古人在孩子出生的第三天舉行的宴會(huì),吃湯餅,取長(zhǎng)壽之意。湯餅并不是燒餅的意思,而是指面條。在英語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)翻譯,因此,楊曙輝夫婦發(fā)揮譯者主體性,將湯餅會(huì)直譯為the noodle-soup feast,并利用尾注進(jìn)行解釋?zhuān)棺x者了解中國(guó)的文化習(xí)俗,促進(jìn)原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間跨文化的交流與溝通。

        《醒世恒言》原文中使用了大量的典故,典故的運(yùn)用使原文語(yǔ)言凝練而意義深刻,卻加大了翻譯的難度。有的譯者對(duì)于復(fù)雜難譯的典故會(huì)選擇放棄不譯,有的選擇釋譯的方法,只譯出基本含義,卻使民族色彩喪失。楊曙輝夫婦在翻譯典故時(shí)以交際倫理為指導(dǎo)發(fā)揮其主體性,主要采用直譯加尾注的翻譯方法,努力翻譯出典故中所蘊(yùn)含的文化信息。

        (10)原文:不須玉杵千金聘,已許紅繩兩足纏[6]392。

        譯文:There was no need for a pestle of jade:A red string was already tied around their ankles[6]393.

        Endnote:In a story written in the Tang dynasty, a man named Pei Hang bought an expensive jade pestle and offered it as a betrothal gift to Yunying, the woman he loved. Later, the husband and wife became immortals. According to legend, the old man under the moon, the god of marriage, has a bag full of red strings with which he ties predestined couples together by their ankles[6]427.

        原文包含了兩個(gè)典故,如果原句直接翻譯出來(lái),會(huì)使譯文過(guò)于冗長(zhǎng)并喪失原文簡(jiǎn)明概括的形式,因此譯者先直接譯出兩句詩(shī)的基本意思,保持原文特點(diǎn),然后在小說(shuō)末尾加上注釋進(jìn)行補(bǔ)充。不知道中國(guó)這兩個(gè)典故的讀者可以通過(guò)注釋了解到唐代傳奇裴航和云英的愛(ài)情故事、月老系紅繩牽姻緣的故事,在領(lǐng)會(huì)原文含義的同時(shí)加深對(duì)中國(guó)文化的了解,達(dá)到文化交流與融合的目的。

        三、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)對(duì)《醒世恒言》英譯本的分析可以看出,翻譯倫理不僅給譯者限定了最高的規(guī)范標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)給譯者主體性的發(fā)揮留出了合適的空間。在典籍英譯實(shí)踐中,楊曙輝和楊韻琴樹(shù)立了倫理意識(shí),根據(jù)所處的文化背景、所翻譯的對(duì)象,遵循不同的倫理模式來(lái)發(fā)揮譯者主體性,創(chuàng)造出了有價(jià)值、有水平的譯作。因此在現(xiàn)代翻譯實(shí)踐中,譯者主體性的彰顯并不意味著譯者在翻譯時(shí)可以隨心所欲,譯者主體性的發(fā)揮只有在翻譯倫理的指導(dǎo)和制約下,努力實(shí)現(xiàn)能動(dòng)性、受動(dòng)性與為我性三者的和諧統(tǒng)一,才能翻譯出優(yōu)秀的作品。

        [1] 楊俊峰.翻譯的雙重性:主動(dòng)性和受動(dòng)性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(8):56-59.

        [2] 劉衛(wèi)東.翻譯倫理回歸與重構(gòu)[J].中國(guó)外語(yǔ),2008(6):95-99.

        [3] CHESTERMAN A.Proposal for a hieronymic oath[J].The translator:studies in intercultural communication,2001(2):139-154.

        [4] 胡莉莉.重釋魯迅翻譯之“硬譯”[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(3):10-15.

        [5] 秦軍榮.論《三言二拍》中“三言”題目的設(shè)置及編排[J].文學(xué)教育:上,2007(7):106-107.

        [6] 馮夢(mèng)龍.大中華文庫(kù)漢英對(duì)照·醒世恒言Ⅰ[M].楊曙輝,楊韻琴,譯.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2001.

        [7] 馮夢(mèng)龍.大中華文庫(kù)漢英對(duì)照·醒世恒言Ⅱ[M].楊曙輝、楊韻琴,譯.長(zhǎng)沙:岳麓書(shū)社,2001.

        [8] 陳振東.翻譯的倫理:切斯特曼的五大倫理模式[J].國(guó)外理論動(dòng)態(tài),2010(3):85-88.

        [9] 顏明.既有內(nèi)美,又重修能:“三言”首部英文全譯本介評(píng)[J].中國(guó)翻譯,2013(2):75-79.

        (責(zé)任編輯:張 璠)

        Translator’s Subjectivity in Translating Chinese Classics Based on the Perspective of Translation Ethics

        JIA Liping, SU Xinjian

        (Faculty of Humanities and Foreign Languages, Xi’an University of Technology, Xi’an 710054, China)

        The translator is the subject of the translation of Chinese classics and the full play of their subjectivity has an important influence on their translation. The return of translation ethics provides both a new perspective for the study of his subjectivity and a norm for the play of his subjectivity. Based on Chesterman’s models of translation ethics, how translator plays the role of subjectivity in translatingStoriestoAwakentheWorldin terms of ethics of representation, of service and of communication is analyzed in an attempt to provide helpful ideas for translating Chinese classics.

        translation ethics; translator’s subjectivity; translation;StoriestoAwakentheWorld

        2016-08-01;

        2016-09-05

        賈立平(1966—),男,陜西戶(hù)縣人,西安理工大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

        H315.9

        A

        1674-0297(2017)02-0125-05

        猜你喜歡
        恒言典籍英譯
        清代養(yǎng)生家曹庭棟和他的養(yǎng)生著作《老老恒言》
        中老年保健(2022年3期)2022-08-24 03:00:34
        OYSTER OMELET
        《典籍里的中國(guó)》為什么火?
        金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
        摘要英譯
        摘要英譯
        要目英譯
        要目英譯
        《女兒的選擇》:好一則醒世恒言
        在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
        典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
        欧美人与禽2o2o性论交| 少妇一区二区三区乱码| 精品色老头老太国产精品| 国产国语按摩对白av在线观看| 97久久婷婷五月综合色d啪蜜芽 | 人妻少妇精品系列一区二区| 国产洗浴会所三级av| 国产精品内射久久一级二| 亚洲精品www久久久久久| 国产亚洲一区二区手机在线观看 | 免费看片的网站国产亚洲| 国产在线视频一区二区天美蜜桃 | 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 久久精品中文字幕久久| 粗大挺进孕妇人妻在线| 91三级在线观看免费| 国产精品久久久久高潮| 亚洲av无码第一区二区三区| 国产成人丝袜网站在线看| 激情免费视频一区二区三区| 久久综合精品人妻一区二区三区 | 天天弄天天模| 亚洲国产一区二区三区最新| 国产网红一区二区三区| 黄射视频在线观看免费| 在线观看成人无码中文av天堂| 成人免费毛片内射美女-百度| 亚洲AV秘 片一区二区三区| 亚洲女同一区二区三区| 亚洲va中文字幕无码一二三区| 白天躁晚上躁麻豆视频| 久久天堂av色综合| 精品国产精品久久一区免费| av网站在线观看入口| 精品乱码久久久久久久 | 男女高潮免费观看无遮挡| 女优av性天堂网男人天堂| 亚洲无av在线中文字幕| aⅴ精品无码无卡在线观看| 国产精品无码不卡一区二区三区| 无码AV大香线蕉伊人久久|