“中學生翻譯家”蘇漢廷 媽媽是我最大的競爭對手
年三十晚上,全家人一起圍在電視機前看春晚,蘇漢廷卻抱著電腦,一邊陪家人看節(jié)目,一邊繼續(xù)翻譯??粗⒆舆@么專注,趙玲也不忍心打擾他,把電視的聲音調到了最低。
2015年年底,由江蘇鳳凰少兒出版社發(fā)行出版的《亞瑟王和他的騎士們》中文譯本舉辦了新書發(fā)布會。聲勢浩大的發(fā)布會現(xiàn)場,15歲的譯者蘇漢廷格外引人注目,他成為了國內首位完整翻譯出世界文學名著并出版的中學生。
蘇漢廷家住廣州市番禺區(qū),是廣東仲元中學的一名高二學生。在同學和老師眼中,蘇漢廷就像是一個“移動解題機”,遇到問題只要請教他,他總能給出答案,尤其是在英語方面,他更是知無不言言無不盡。而他之所以有今天的成就,跟媽媽趙玲有莫大的關系。45歲的趙玲是廣州某公司的高管,雖然工作繁忙,但對兒子的教育,她卻從不假他人之手,只要有空,她就會帶著孩子出去逛逛,讓兒子多接觸外面的世界。廣州街面上有不少路牌都是雙語提示,上面一排漢字下面一行英文。趙玲每次都會耐心地一遍又一遍讀給孩子聽。見每個路牌讀法都不一樣,小漢廷就像發(fā)現(xiàn)了新世界。母子倆經常在大街小巷閑逛,四處尋找有英語標識的路牌,看誰找的多。通過和媽媽的競爭,蘇漢廷愛上了英語。
一次,蘇漢廷剛學會“銀行”兩個漢字,但英語怎么說他還不知道。在樓下散步時,母子倆遇到了一位美國人,趙玲鼓勵兒子:“你去問問那位叔叔,他肯定知道。”蘇漢廷有些不好意思,趙玲推了推他:“如果你問清楚了,明天媽媽給你做紅燒排骨?!碧K漢廷鼓起勇氣問那位美國人“銀行”用英語怎么說,對方親切地蹲下身子,不僅告訴了他“銀行”的英語譯法,還順帶說明了銀行是做什么用的。蘇漢廷這才明白,銀行是存錢的地方。
在媽媽的引導下,蘇漢廷在上學前便記住了不少英語單詞。上學后,雖然作業(yè)很多,但趙玲依然沒忘記把兒子從繁重的學習負擔中解脫出來,她想到了一個好的解壓辦法,看英語電影。兩人從動畫片開始看起。慢慢地,蘇漢廷大了,看的電影也從動畫片過渡到了戰(zhàn)爭片、動作片、文藝片。每次看完后,母子倆都要用英語探討一番。一開始,媽媽說得很溜,蘇漢廷常常處于下風。為了贏媽媽,他私下里看了很多英語影評,通過看影評記下了不少詞匯。很快,母子倆便能打成平手,到最后,蘇漢廷贏的次數(shù)多于媽媽。趙玲也樂意當個輸者。
上初中后,蘇漢廷愛上了看英文原版名著。一次,趙玲見兒子捧著一本《福爾摩斯全集》讀得津津有味,便問他:“這書讀起來有困難嗎?”蘇漢廷點點頭,指指桌上擺著的一本厚厚的詞典:“看到不認識的詞我就記下來,再用字典查,以后再碰到就認識了,就當是在玩找茬游戲?!眱鹤幽鼙3诌@樣的心態(tài),趙玲很欣慰。
2014年初,初三期中考試之前,蘇漢廷班上一位同學的親戚從美國給他買來一本英文原版的《亞瑟王和他的騎士們》。這本書是美國著名插畫家、作家霍華德·派爾于1903年出版的《亞瑟王》四部曲中的第一部,余下的三部分別是《圓桌高手傳》、《蘭斯洛特騎士和他的同伴》、《圣杯的故事與亞瑟王之死》。這部作品國內目前只有縮寫版的譯文,還沒有完整版的譯本。同學收到這本書之后,馬上全神貫注地看了起來。然而由于這本書完成的時間比較早,使用的語言為美式英文,書中的許多語法都與學到的不同,很多表達方式與現(xiàn)代英語的習慣也不同,再加上書中有大量的古地名,這位同學雖然一邊看書一邊查字典翻譯,卻還是有很多讀不懂的地方。蘇漢廷的英語成績在班里拔尖,他第一個便想到向蘇漢廷求助。這樣頻繁的詢問,蘇漢廷并沒有覺得不耐煩。
回到家,蘇漢廷把這件事告訴了媽媽:“我想幫他,可我總不能把一本書都講給他聽,我們既沒有這么多相處的時間,他一下子也記不住?!壁w玲鼓勵他說:“你想幫助同學,這是好事,但你得想個辦法才行?!碧K漢廷想了想說:“要不我把這本書全部翻譯過來,讓他照著譯文看?!庇谑?,蘇漢廷向同學借來了那本書,答應幫他全本翻譯出來。年三十晚上,全家人一起圍在電視機前看春晚,蘇漢廷卻抱著電腦,一邊陪家人看節(jié)目,一邊繼續(xù)翻譯??粗⒆舆@么專注,趙玲也不忍心打擾他,把電視的聲音調到了最低。
在翻譯的過程中,蘇漢廷時常和媽媽討論,怎樣才能把那些古老的地名、稱謂翻譯得更準確,更符合中國人的閱讀習慣。每次翻譯完一個章節(jié),蘇漢廷都會請媽媽第一個閱讀,看看有沒有錯誤或者不準確的地方。趙玲發(fā)現(xiàn),兒子不僅逐字逐句翻譯得非常準確,十分貼近原文的本意,而且讀起來非常連貫,還把難點詞匯和語法特別標注了出來,注釋準確、全面,很專業(yè)。蘇漢廷幾乎把所有的時間和精力都投入到了翻譯中,花了兩個月的時間,第一版8萬字的譯稿終于完成。
趙玲了解到《亞瑟王和他的騎士們》還沒有完整的中文譯本,于是把兒子的譯稿寄到了鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F。出版社認為這部作品很有出版價值,在得知這部譯文是出自一個15歲的少年之手時,他們十分驚訝。而更加難得的是,蘇漢廷作為一個15歲的少年,對一部作品的理解、感悟也與成年人不同。鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F決定出版蘇漢廷的譯本,并且還決定以這本書為基礎,策劃出版《小小翻譯家譯叢》系列,出版社希望與他進行長期合作。
趙玲沒想到兒子的翻譯水平能夠受到這樣的認可,她激動地把這個消息告訴了兒子,蘇漢廷十分開心。中考時,蘇漢廷不負眾望考入了省重點廣東仲元中學。為了獎勵兒子,趙玲帶著他來到了鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F,讓兒子和出版社的老師們交流。出版社又委托蘇漢廷翻譯了第二套作品《樹屋》系列,蘇漢廷每天專注地翻譯,十分充實開心。
放暑假之前,蘇漢廷的學校安排了一次暑期旅行,計劃帶著同學們到國外玩一圈。就在即將出發(fā)的前幾天,趙玲從朋友那里聽說,四川藏區(qū)有一所色烏絨小學缺英語老師,希望有老師去支教,兒子很符合招募的條件。趙玲把這個消息告訴了兒子,并對他說:“你可以和同學們一起出國旅游,也可以去四川支教,無論你做哪種選擇,媽媽都支持你?!碧K漢廷毫不猶豫地說:“媽媽,我要去四川,我在英語里感受到了很多樂趣,我想把這種快樂傳遞給大家?!壁w玲馬上聯(lián)系了色烏絨小學的負責人,并幫兒子買了機票。蘇漢廷收拾了幾件簡單的行李,帶上筆記本電腦和要翻譯的《樹屋》原著,從北京直接去了四川省甘孜州康定縣貢嘎山鄉(xiāng)色烏絨村。在色烏絨小學,蘇漢廷被安排教一到三年級的孩子學英語,15歲的他站在簡陋的教室里當起了小老師。半個月后,蘇漢廷回到了廣州。他對媽媽說:“媽媽,那些孩子的心靈比星空還要美,我去了才知道,原來把自己會的東西教給別人,是如此快樂?!?/p>
邢大軍據(jù)《家庭》整理