曹靜怡
摘 要:簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)以讀者為中心,使用簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言向受眾傳遞信息,符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)表達(dá)的要求。本文以實(shí)例來(lái)證明簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)給英語(yǔ)表達(dá)帶來(lái)的簡(jiǎn)明化要求。
關(guān)鍵詞:簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng);英語(yǔ)簡(jiǎn)明化;啟示
人們通常認(rèn)為英語(yǔ)文辭優(yōu)雅的判斷標(biāo)準(zhǔn)是句子長(zhǎng)度越長(zhǎng),辭藻越華麗,從句和抽象名詞越多,那么英語(yǔ)寫(xiě)作水平越高。請(qǐng)看例1:
A句:If there are any points on which you require explanation or further particulars, we shall be glad to furnish such additional details as may be required by telephone.
B句:If you have any questions, please phone.
A句用詞恰當(dāng),語(yǔ)法正確、語(yǔ)體準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密,語(yǔ)流連貫,文辭優(yōu)雅,按照傳統(tǒng)判斷標(biāo)準(zhǔn),這是一個(gè)值得英語(yǔ)學(xué)習(xí)者借鑒的好句子。然而在現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境中,顯然人們認(rèn)為A句晦澀難懂,B句使用更為廣泛,因?yàn)樗谋磉_(dá)簡(jiǎn)潔流暢,指意明確。上述兩個(gè)例子很好地反映出自80年代以來(lái),席卷英美國(guó)家的簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)給英語(yǔ)簡(jiǎn)明化表達(dá)所帶來(lái)的影響。
1 什么是簡(jiǎn)明英語(yǔ)及其原則
簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)起始于倫敦,過(guò)去三十年間,該運(yùn)動(dòng)在以美國(guó)為代表的主要英語(yǔ)國(guó)家蓬勃發(fā)展,并波及非英語(yǔ)國(guó)家。上世紀(jì)70年代,在美國(guó)由于因?yàn)殂y行本票條款和事項(xiàng)所使用的語(yǔ)句冗長(zhǎng)、晦澀難懂,且結(jié)構(gòu)重疊,含義復(fù)雜,顧客根本看不懂。因此,1977年美國(guó)紐約州通過(guò)簡(jiǎn)明語(yǔ)言法(plain language law),要求聯(lián)邦政府各部門(mén)切實(shí)保證頒布的每項(xiàng)法令“以簡(jiǎn)明易懂的英語(yǔ)撰寫(xiě)以使須依照有關(guān)法令辦事的人都能看懂”。簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)由政府公文寫(xiě)作,逐步拓展到法律、商業(yè)、技術(shù)、醫(yī)療等實(shí)用性文本,提倡在文件中盡量使用易于理解的語(yǔ)言,避免不必要的冗詞贅語(yǔ),其核心是使用簡(jiǎn)明扼要的語(yǔ)言向受眾傳遞信息。
李長(zhǎng)栓教授在《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》一書(shū)中給出了簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則:1.篇章布局合理;2.言簡(jiǎn)意賅;3.信息流動(dòng)通暢;4.使用短句;5.多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài);6.使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,避免把動(dòng)詞變?yōu)槊~;7.使用讀者熟悉的詞匯;8.避免含糊不清;9.用人稱(chēng)代詞接近與讀者距離;10.避免一連串的名詞修飾名詞;11.避免涉嫌性別歧視的說(shuō)法;12.避免否定的表達(dá)方式,尤其是雙重否定;13.外觀設(shè)計(jì)醒目。
2 簡(jiǎn)明英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)簡(jiǎn)明化的啟示
簡(jiǎn)明英語(yǔ)的基本原則在以下幾方面為英語(yǔ)簡(jiǎn)明化給予啟示:
(1).使用短句,信息流動(dòng)通暢,使用強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞。如文章開(kāi)始舉的例1:
A句中if從句中有嵌套了一個(gè)on which 引導(dǎo)的從句,造成讀者負(fù)擔(dān),影響閱讀速度。且A句為話題式句式,過(guò)多的抽象名詞和從句結(jié)構(gòu)影響了信息傳遞,讀者沒(méi)有得到明確指令該如何去做。而B(niǎo)句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,使用祈使句,指意明確,信息傳遞順暢。
(2). 句子結(jié)構(gòu)合理,言簡(jiǎn)意賅,多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將抽象名詞實(shí)意化,使用人稱(chēng)代詞來(lái)拉近讀者距離。請(qǐng)看例2:
A句:High-quality learning environments are a necessary precondition for facilitation and enhancement of the ongoing learning process.
B句:Children need good schools if they are to learn properly.
A句中的抽象名詞詞組如High-quality learning environments(高質(zhì)量的學(xué)習(xí)環(huán)境)、a necessary precondition for facilitation and enhancement(促進(jìn)和增強(qiáng)的必要先決條件)不但佶屈聱牙,難以理解,而且似乎營(yíng)造出一種刻意的莊嚴(yán)感,拉開(kāi)了和讀者的距離。B句用第三人稱(chēng)children作為主語(yǔ),采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),將抽象名詞具體化為good schools,并用簡(jiǎn)單易懂的if從句表達(dá)先決條件,能夠更好地為讀者閱讀掃清障礙,并且傳情達(dá)意。
(3). 避免用一連串的介詞短語(yǔ)來(lái)修飾名詞,使用讀者熟悉的詞匯,避免否定的表達(dá)方式,尤其是雙重否定。請(qǐng)看例3:
A句:Your enquiry about the use of the entrance area at the library for the purpose of displaying posters and leaflets about Welfare and Supplementary Benefit rights, gives rise to the question of the provenance and authoritativeness of the material to be displayed. Posters and leaflets issued by the Central Office of Information, the Department of Health and Social Security and other authoritative bodies are usually displayed in libraries, but items of a disputatious or polemic kind, whilst not necessarily excluded, are considered individually.
B句:Thank you for your letter asking for permission to put up posters in the library. Before we can give you an answer we will need to see a copy of the posters to make sure they wont offend anyone.
A句中居然用了4個(gè)介詞短語(yǔ)1. about the use of the entrance area; 2. at the library;3. for the purpose of displaying posters and leaflets; 4. about Welfare and Supplementary Benefit rights 來(lái)修飾名詞enquiry,給人小馬拉大車(chē)的感覺(jué)。另主語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),造成句子結(jié)構(gòu)拖沓。provenance和authoritativeness兩詞顯得過(guò)大過(guò)于正式,也不是讀者所熟悉的詞匯,換成source和authority較好。disputatious 和 polemic kind換成讀者熟悉的argumentative和bold較好。A句中提供的信息Central Office of Information, the Department of Health and Social Security這些所謂的 “authoritative bodies”(權(quán)威部門(mén))其實(shí)是多余信息,可刪去。whilst not necessarily excluded(但也不一定排除在外)中有雙重否定含義,增加讀者閱讀負(fù)擔(dān)。
3 結(jié)語(yǔ)
簡(jiǎn)明英語(yǔ)要求以讀者為中心,順利、流暢地傳達(dá)信息,符合語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)表達(dá)的要求。但英語(yǔ)簡(jiǎn)明化表達(dá)絕不等同于表達(dá)幼稚化或簡(jiǎn)單化,而是在清楚、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上進(jìn)行簡(jiǎn)明的表達(dá)。使用簡(jiǎn)明化的語(yǔ)言進(jìn)行有效交流是當(dāng)今社會(huì)飛速發(fā)展的需要,隨著簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,英語(yǔ)簡(jiǎn)明化也將成發(fā)展趨勢(shì)。
參考文獻(xiàn)
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2009
[2]劉宓慶.文體語(yǔ)翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985
[3]蔡青.簡(jiǎn)明英語(yǔ)運(yùn)動(dòng)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)簡(jiǎn)明化的啟示[J].商業(yè)視角.2007(06)