鄒思懌
隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化發(fā)展日益深入,各國間的經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易活動日趨頻繁,各國之間的商務(wù)往來也更加密切。作為溝通國際經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易的橋梁,商務(wù)英語在國際交往中的作用越來越重要,對其翻譯的需求也在不斷增加。與普通英語相比,商務(wù)英語具有自身獨(dú)特的語言特點(diǎn),其翻譯技巧也不同于普通英語,因此,準(zhǔn)確把握商務(wù)英語的特點(diǎn),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行精準(zhǔn)、專業(yè)的翻譯,就顯得非常重要。由于商務(wù)英語具有特定的英語詞匯、句式及文體,并涉及營銷、國際匯兌、會計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險學(xué)及國際商法等多個領(lǐng)域和學(xué)科知識,在具體的翻譯過程中,很容易在語法結(jié)構(gòu)、單詞拼寫以及文化語境翻譯上出現(xiàn)偏差。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的時候,要堅(jiān)持貫徹英語翻譯中“信、達(dá)、雅”的基本原則,根據(jù)商務(wù)英語的語言特點(diǎn)和特定的翻譯對象、翻譯語境,消除詞匯、語句等微觀層面的負(fù)面影響,以將商務(wù)英語語篇翻譯得更加準(zhǔn)確流利,提高商務(wù)英語翻譯水平與質(zhì)量。
一、商務(wù)英語的概念與語言特點(diǎn)
商務(wù)英語是英語的一種特殊形式, 它主要是指涉及各種商務(wù)活動內(nèi)容、適合商業(yè)活動需要的專門英語(ESP)。換言之,商務(wù)英語是從普通英語中分化出來的一個分支,是商務(wù)知識和英語語言相結(jié)合的一種專業(yè)英語,其語言特點(diǎn)、詞匯、句型和文體等,都具有自己獨(dú)特的特點(diǎn),在實(shí)際翻譯過程中,需要加以重視。商務(wù)英語不太注重語言的生動、形象,而是更加強(qiáng)調(diào)理性與邏輯。商務(wù)英語用詞嚴(yán)謹(jǐn)、格式正規(guī)、風(fēng)格簡潔,可分為正式文體和應(yīng)用文體兩種不同的文體形式。
1.語言具有專業(yè)性和簡潔性
商務(wù)英語設(shè)計(jì)的領(lǐng)域、范圍、行業(yè)等都比較廣泛,因而具有非常明顯的專業(yè)性色彩,譯者不僅需要具備扎實(shí)的英語基礎(chǔ)和豐富專業(yè)知識積累,同時,也要有廣泛的知識面和豐富的專業(yè)知識儲備,只有這樣,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,避免國際貿(mào)易判斷中的分歧和糾紛??偟膩碚f,商務(wù)英語具有國際通用性、大量使用縮略詞的特征。比如,國際貿(mào)易中的Letter of Guarantee(銀行保函)、統(tǒng)計(jì)學(xué)中的 economic lot size (經(jīng)濟(jì)批量)、金融行業(yè)中的 foreign exchange market (外匯市場)、保險行業(yè)中的Risk of Breakage(破碎險),等等。掌握這些具有典型行業(yè)性及通用性特點(diǎn)的詞匯,是順利進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。
在國際商業(yè)活動與溝通中,縮略語的使用頻率比較高。各貿(mào)易伙伴之間,無論是在書面語中,還是在口頭語中,常常會大量地使用縮略語,這樣不僅能夠節(jié)省時間,而且也使語言交流更加簡潔、便捷、易記。比如,APEC(亞太經(jīng)濟(jì)合作組織)、EU(歐盟)、IMF(國際貨幣基金組織),NASDAQ(納斯達(dá)克)、M & A(兼并)、OBM(原始品牌制造商),等等。
2.專業(yè)術(shù)語詞義豐富而多樣
由于世界范圍內(nèi)的商務(wù)活動十分頻繁,在商務(wù)環(huán)境下,常常會用到大量的專業(yè)英語術(shù)語,因而,在商務(wù)英語中,一詞多義的情況比較常見。一詞多義的現(xiàn)象,主要在企業(yè)產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同的擬訂、業(yè)務(wù)信函往來及生產(chǎn)技術(shù)資料介紹中非常多見。對于商務(wù)英語的翻譯者和使用者來說,如果沒有對商務(wù)英語的專業(yè)術(shù)語詞義進(jìn)行充分了解,就無法準(zhǔn)確理解其中的含義,甚至?xí)a(chǎn)生歧義或理解錯誤,從而阻礙商務(wù)活動的有效進(jìn)行。比如,“endorse”一詞,如果是用于國際間業(yè)務(wù)結(jié)算,其詞義一般就是指“背書”;然而,如果是用于商務(wù)信函中,就是特指產(chǎn)品或媒體的“推薦”。如果對商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語的詞義沒有全面了解,就很難確保商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性與質(zhì)量。
3.語言應(yīng)用正式、嚴(yán)謹(jǐn)、完整
商務(wù)英語一般是用于國際企業(yè)與跨國交往活動中,無論是在企業(yè)簡介、產(chǎn)品介紹、商務(wù)合同擬訂、業(yè)務(wù)信函,還是在政治立場、國際聲明等方面,其語言應(yīng)用上都會非常正式和嚴(yán)謹(jǐn)。在保證語言精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,語句往往非常精練,句式表達(dá)比較完整,語言比較正式、正統(tǒng),很少帶有感情色彩,目的是避免對方產(chǎn)生語義上的曲解或誤解。商務(wù)英語語篇的主要功能,是客觀地?cái)⑹鍪聦?shí),一般使用第三人稱為主語的句式,不使用第一、第二人稱為主語的句式,目的是淡化動作的發(fā)出者,避免給對方帶來主觀臆斷的感覺。正是基于這個原因,在商務(wù)英語的語篇中,被動語態(tài)句式的使用頻率非常高,這也是商務(wù)英語句式區(qū)別于其他語體的一個突出特征。比如“In the case of D / P,documents will not be released to the importer until payment is made. ”
二、商務(wù)英語的翻譯原則
1.準(zhǔn)確與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑瓌t
在商務(wù)英語的翻譯實(shí)踐中,由于源語與目的語之間在詞法、句法、語言文化背景等方面存在很大差異,且譯者自身的知識和專業(yè)能力、專業(yè)素質(zhì)等也具有差異,因此,商務(wù)英語翻譯,無疑就是一個復(fù)雜的語言加工轉(zhuǎn)化過程。作為專業(yè)的商務(wù)英語翻譯人員,必須保證商務(wù)英語翻譯的準(zhǔn)確性,在商務(wù)英語翻譯發(fā)起者、使用者和接受者之間,將商務(wù)信息進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞。此外,由于國際商務(wù)交際的特殊性,商務(wù)英語翻譯必須堅(jiān)持嚴(yán)謹(jǐn)與規(guī)范,既要確保文本格式規(guī)范、正確,也要精準(zhǔn)、嚴(yán)謹(jǐn)使用專業(yè)術(shù)語,避免在翻譯過程中出現(xiàn)歧義和語義的曲解,導(dǎo)致不必要的商業(yè)損失和經(jīng)濟(jì)糾紛。
2.精練與易懂的原則
商務(wù)英語具有簡潔的特點(diǎn),這與現(xiàn)代商務(wù)活動注重效率有關(guān),對于商務(wù)英語翻譯的發(fā)起者來說,其希望能簡明扼要地準(zhǔn)確表達(dá)自己的意思;對于商務(wù)英語的最終接受者來說,其希望能簡潔、全面地明白對方的意思。因此,如果所翻譯的商務(wù)文本過于冗繁和復(fù)雜,或者存在語法和語義不明確的現(xiàn)象,則不利于雙方很好地溝通和交流,也不利于商務(wù)活動目的的達(dá)成。所以,在保證翻譯準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕A(chǔ)上,譯者要選擇精練的語言和簡潔易懂的句子,采取直譯或者意譯的方式,只對關(guān)鍵信息進(jìn)行準(zhǔn)確、精練的翻譯即可。
3.專業(yè)、禮貌的原則
每個國家都有自己的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,有些國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,甚至?xí)厝幌喾?,比如,龍(dragon)在我國是權(quán)力、吉祥的象征;但在西方卻是惡魔的象征。對于文化上的差異,如果譯者沒有充分加以了解和把握,就會給商務(wù)英語翻譯增加很大的困難和障礙,也會給對方帶來不尊重對方、不禮貌的感覺,以致影響商務(wù)交際目標(biāo)的順利實(shí)現(xiàn)。因此,譯者要了解對方國家的文化、禮儀、習(xí)慣等,以降低在翻譯過程中因?yàn)槲幕煌鴮?dǎo)致的語言理解障礙,應(yīng)充分表達(dá)對對方的尊重,促進(jìn)雙方產(chǎn)生合作意向。
三、商務(wù)英語的翻譯技巧與策略分析
1.堅(jiān)持語篇翻譯目的論原則
在跨國商務(wù)活動中,要想準(zhǔn)確、高效地把源語文本翻譯成目的語文本,譯者就需要在翻譯過程中,堅(jiān)持商務(wù)英語語篇翻譯目的論原則,采取意譯、意譯與直譯相結(jié)合的方法來進(jìn)行有效翻譯。在準(zhǔn)確斷句的基礎(chǔ)上,對全文進(jìn)行充分的理解與把握,如果能夠直譯,則進(jìn)行直譯;如果直譯效果不理想,則要采取多種翻譯技巧,并融入一定的意譯,或者采用目的語思維進(jìn)行意譯。對于一些特殊詞和短句,如果很難找到比較準(zhǔn)確、貼切的詞義,一味地進(jìn)行生搬硬套,往往會導(dǎo)致譯文語意不清,甚至產(chǎn)生歧義或曲解。為了避免這種情況,譯者可以依據(jù)該詞固有的意義,進(jìn)行發(fā)散思維,加以轉(zhuǎn)換,使上下文準(zhǔn)確流暢。
2.靈活掌握英語詞匯的增減方法
在商務(wù)英語翻譯過程中,對英語詞匯進(jìn)行合理的增減,是一種非常重要的翻譯技巧。具體來說,就是根據(jù)上下文的意思,根據(jù)中文的語言邏輯和習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卦鰷p英語詞匯,使譯文符合目的語言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣。由于商務(wù)英語具有簡潔的特點(diǎn),因此,依據(jù)上下文意思適當(dāng)?shù)亍霸鲈~”,有助于對方更全面、準(zhǔn)確地理解原文的意思,提高翻譯的準(zhǔn)確性?!皽p詞”即指在確保原文意思不變的情況下,酌情刪減一些不必要的虛詞或影響表達(dá)的詞匯,使得譯文更加簡潔、流暢。比如:“We assure you of our prompt attention to this matter.”譯文:“我方(……)保證(……)立即處理此事。”
3.注重原文和譯文的信息對等
在商務(wù)英語翻譯實(shí)踐中,因?yàn)楦鲊幕⒄Z言習(xí)慣存在差異,因而在翻譯過程中,常常會發(fā)生因?yàn)閷υ睦斫獠蝗娑鴮?dǎo)致譯文中文化信息不全、譯文不得體等問題。“功能對等翻譯理論”,是當(dāng)代翻譯理論奠基人尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出的,它強(qiáng)調(diào)譯文和原文在語言功能上要實(shí)現(xiàn)對等,而非在語言形式上的對應(yīng)。譯者要立足信息對等性,將原文中的信息、風(fēng)格、文化、社會等因素,準(zhǔn)確地在譯文中進(jìn)行體現(xiàn),最大限度地保持原文的意思。比如,“diet member”(國會議員)一詞,如果對日本的政治經(jīng)濟(jì)情況不了解,就會翻譯成“節(jié)食黨員”而使其與原意大相徑庭。
四、結(jié)語
綜上所述,商務(wù)英語作為專業(yè)英語的重要分支,在跨國商務(wù)活動和跨文化交際中具有十分重要的作用。商務(wù)英語的譯者,必須具備扎實(shí)的英語語言知識和漢語語言知識,并在此基礎(chǔ)上,全面掌握商務(wù)英語的語言特點(diǎn),遵循正確的商務(wù)英語翻譯原則,采用多種科學(xué)的翻譯策略和翻譯技巧,才能準(zhǔn)確、高效地將源語文本譯成目的語文本,才能確保國際商務(wù)活動和跨文化交際目標(biāo)的順利達(dá)成。
參考文獻(xiàn):
[1]楊連瑞,張 琴.國際商務(wù)英語語言特點(diǎn)研究[J].中國海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(5): 114-120.
[2]周 晶.淺議商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及其翻譯策略[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4): 186-187.
[3]陳柳悅.東西方文化差異對商務(wù)英語翻譯的影響[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(11):73-75.
[4]陳克俊.跨文化語境視野下商務(wù)英語翻譯策略研究[J].科技信息, 2012(10):196-197.
[5]王慧劍.商務(wù)英語的語言特點(diǎn)及翻譯對策[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào), 2012(S4):160.
[6]劉 瓊.翻譯目的論下商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)及技巧[J].海外英語, 2014(2):141-142.