盛世
摘要:作為一種應(yīng)用性語(yǔ)言,廣告是當(dāng)今社會(huì)所廣泛使用的交流媒介。對(duì)于不同國(guó)家的經(jīng)濟(jì)往來(lái),廣告則更是起著橋梁作用。消費(fèi)者會(huì)根據(jù)廣告來(lái)了解產(chǎn)品,因此廣告翻譯的作用顯得尤為重要。本文對(duì)廣告及廣告語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,以實(shí)例進(jìn)行分析,借此闡述廣告語(yǔ)翻譯中成功的翻譯策略對(duì)實(shí)現(xiàn)廣告交際目的的重要性。
關(guān)鍵詞:廣告語(yǔ);廣告語(yǔ)翻譯;翻譯策略
當(dāng)代社會(huì),廣告已經(jīng)成為人們生活中獲取信息的重要來(lái)源。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展更促進(jìn)了各國(guó)間頻繁的商品及服務(wù)交易活動(dòng),廣告翻譯的重要性也隨之凸顯出來(lái)。作為一種競(jìng)爭(zhēng)性的商業(yè)手段,廣告的目的是爭(zhēng)取消費(fèi)者,廣告語(yǔ)翻譯的目的亦是如此。
一、廣告語(yǔ)與廣告語(yǔ)翻譯
廣告創(chuàng)作因其學(xué)科交叉而顯復(fù)雜,但成功的廣告帶來(lái)的巨大效應(yīng)也是難以估摸的,其最終體現(xiàn)在產(chǎn)品的良好口碑與成功銷售上。廣告的主要目的是讓消費(fèi)者在短時(shí)間內(nèi)對(duì)產(chǎn)品留下印象記住該產(chǎn)品,故廣告語(yǔ)一般具有以下特征:多口語(yǔ),生活氣息濃厚;多簡(jiǎn)單句和祈使句,簡(jiǎn)潔明了,明快有力;多省略句,突出關(guān)鍵詞;甚至修辭也會(huì)被大量使用來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力。
廣告語(yǔ)的這些特征對(duì)于廣告語(yǔ)翻譯具有相同的啟示,即廣告語(yǔ)譯文仍需要產(chǎn)生同樣效果。廣告語(yǔ)翻譯是目的性極強(qiáng)的以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng)。譯者在進(jìn)行廣告翻譯活動(dòng)的過(guò)程中需具備受眾意識(shí)和目的意識(shí)。脫離了廣告文本產(chǎn)生初衷的一切廣告翻譯活動(dòng),其成功的可能性是極小的。
二、案例分析
(一)Born to run.(奔馳汽車廣告)
譯文:天生奔馳。
此譯文“天生奔馳”在具備原中文意義的同時(shí),還采用漢語(yǔ)表達(dá)里較為人所習(xí)慣的四字形式,不僅在內(nèi)容上與原文保持了一致,還避免了直接翻譯的直白和冗長(zhǎng),增加了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和沖擊力。此外,譯文很好地運(yùn)用了雙關(guān)的修辭,“run”被譯為“奔馳”,一方面是指“奔馳”汽車商標(biāo),另一方面說(shuō)明了“奔馳”車的強(qiáng)勁特性和良好品質(zhì),雙關(guān)的運(yùn)用更是增強(qiáng)其效果,讓消費(fèi)者在短時(shí)間內(nèi)產(chǎn)生印象。
(二)A diamond lasts forever.(戴比爾斯鉆石廣告)
譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。
英文廣告語(yǔ)只是簡(jiǎn)單明了的a diamond lasts forever,而譯文選擇使用用詞押韻(uan音)、對(duì)仗工整的形式,讀起來(lái)朗朗上口,讓人產(chǎn)生過(guò)目不忘的效果。在內(nèi)容上,“恒久遠(yuǎn)”和“永流傳”是對(duì)“l(fā)asts forever”一句的同意雙譯,不僅是對(duì)原文內(nèi)容的保留,還在符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上進(jìn)行了極大的豐富。除了語(yǔ)言的形式對(duì)稱美和內(nèi)容的豐富性,此譯文還做到了將鉆石良好的特性傳達(dá)給消費(fèi)者,且“一顆永流傳”有對(duì)中國(guó)受眾消費(fèi)心理的考慮,即中國(guó)人“傳家寶”的傳統(tǒng)習(xí)慣。因此,這則廣告雖然對(duì)原文的文體特征進(jìn)行了改變,但是通過(guò)符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)篇組織形式和豐富的內(nèi)容,實(shí)現(xiàn)了廣告語(yǔ)的言外效果和目的。
(三)A big step for small.(iPhone SE廣告)
譯文1(中國(guó)大陸):一小部的一大步。
譯文2(中國(guó)香港):一小部,邁進(jìn)一大步。
廣告語(yǔ)中“small”指iPhone SE, 此手機(jī)因沿用iPhone 5S的外殼,保留4英寸屏幕的設(shè)計(jì),相對(duì)于市場(chǎng)上主流大屏手機(jī)而顯小,譯為“一小部”?!癮 big step”指此手機(jī)的配置相對(duì)于蘋(píng)果前幾款手機(jī)進(jìn)行了較大的升級(jí),譯為“一大步”。譯文1是近乎于嚴(yán)格意義上的直譯,“small”譯為“一小部”,“a big step”譯為“一大步”,就意義和句法而言,是十分正確的翻譯。但英語(yǔ)重名詞的使用,漢語(yǔ)則多使用動(dòng)詞。譯文1作為廣告語(yǔ),其形容詞加上名詞的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,讓消費(fèi)者不易接受。所以,雖然其意義得以保留,語(yǔ)言卻是平淡無(wú)奇,毫無(wú)特點(diǎn),難以產(chǎn)生效果。相比較譯文1,譯文2不僅保留了主要內(nèi)容,還通過(guò)增譯法添加動(dòng)詞“邁進(jìn)”對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了豐富,符合漢語(yǔ)重動(dòng)詞的表達(dá)習(xí)慣。中間通過(guò)逗號(hào)隔開(kāi)主項(xiàng)和謂項(xiàng),使其內(nèi)在邏輯得以彰顯,即“雖然這是一部沿用5S外形設(shè)計(jì)的小屏手機(jī),但其配置和內(nèi)在性能卻得到了極大的提升”,將此手機(jī)的特點(diǎn)及優(yōu)點(diǎn)傳達(dá)出來(lái),吸引了消費(fèi)者的注意。
三、結(jié)語(yǔ)
本質(zhì)上,廣告翻譯是一種以語(yǔ)言為載體的跨文化交際活動(dòng)。譯者所需要注意的是,廣告翻譯并不是簡(jiǎn)單的文本再創(chuàng)造過(guò)程。在廣告翻譯過(guò)程中,對(duì)于翻譯策略的選擇,譯者除了要在廣告的文本上下功夫外,還需要更多地考慮到地域文化特征,消費(fèi)者心理以及受眾的審美價(jià)值觀,只有這樣,消費(fèi)者才會(huì)更好地被廣告吸引,產(chǎn)生購(gòu)買欲。完成這樣目標(biāo)的廣告語(yǔ)翻譯,才可以視為成功的廣告語(yǔ)翻譯,更好地達(dá)到廣告語(yǔ)交際的目的。
參考文獻(xiàn):
[1] Roman Jacobson.On Linguistic Aspects of Translation [M].Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
[2]董曉波.翻譯概論[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.
[3]陳小慰.翻譯與修辭新論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.
[4]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.