喬麗娟
摘要:本文結(jié)合《皇帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中不同文化負載詞的譯例,按照中醫(yī)哲學、中醫(yī)器官功能、中醫(yī)疾病及病因病機的不同分類,探討了其文化負載詞運用的翻譯原則、策略與方法,以期促進醫(yī)學典籍的英譯,并推動中醫(yī)文化的國際交流。
關(guān)鍵詞:文化負載詞;《黃帝內(nèi)經(jīng)》;英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)記載了中國古代博大精深的醫(yī)學成就,被譽為第一部中華養(yǎng)生寶典,奠定了我國中醫(yī)理論的基礎(chǔ)?!秲?nèi)經(jīng)》中的文化負載詞承載了漢文化中具有特定文化內(nèi)涵的詞語,其獨特性及復雜性使其成為翻譯中的焦點。本文從不同的文化負載詞入手,嘗試分析與研究不同英譯本個案,使讀者在實踐中進一步領(lǐng)悟中醫(yī)英譯的原則與方法,促進中醫(yī)藥文化國際交流。
一、文獻回顧
文化負載詞亦稱詞匯空缺,蘊含豐富的文化信息,具有鮮明的民族特征,構(gòu)成了漢民族生活中栩栩如生的文化元素。這些詞匯體現(xiàn)了重要的中醫(yī)理論和辨證論治的概念,其翻譯要保持其鮮明的民族文化色彩,并兼顧外國讀者的理解力和接受力。
本研究選取兩種《內(nèi)經(jīng)》譯本,探討不同譯者處理文化負載詞的方法和原則。一部是伊爾扎· 威斯(Ilza Veith)的首部公開出版的、在國外知名度較高的譯本The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine[1],另一部是2005年的李照國教授全譯本Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation[2],該譯本在國內(nèi)譯界具有重要的影響力。
本研究選取這兩個譯本的原因在于兩位譯者教育背景及翻譯工作條件大相徑庭,譯文效果也截然不同,但他們在英文翻譯上都造詣頗深,極具代表性,中西方典型的翻譯取向及策略在其譯文中可見一斑。李照國先生先后獲得英語語言文學學士和中醫(yī)學博士學位, 洞悉中國傳統(tǒng)文化、古漢語知識及中醫(yī)語言特點,中醫(yī)學術(shù)背景好,降低了對原文理解出現(xiàn)偏差的可能性。
威斯女士母語為英語, 是醫(yī)史學家, 也是第一位將《素問》譯成英文并公開出版的西方學者。但她完全不懂中醫(yī),且當時漢語及中醫(yī)資源嚴重匱乏,只能借助其他語種工具書的輔佐,其譯作僅以達到醫(yī)學文化交流為目的,側(cè)重點并非語言。不同文化背景及經(jīng)歷造成兩位譯者對《內(nèi)經(jīng)》的不同理解與詮釋,在對原文理解及中國文化傳承上,李本更勝一籌,但在譯文的遣詞行文上,威斯女士更得心應(yīng)手。
二、《內(nèi)經(jīng)》兩個譯本文化負載詞的對比研究
《內(nèi)經(jīng)》中豐富的文化負載詞可分為中醫(yī)哲學類,如氣、陰陽、五行;中醫(yī)器官功能類,如九竅、五藏、十二節(jié);中醫(yī)疾病類,如黃疸、頹氙、息賁;病機病因類,如風厥、痿厥、厥逆。下面對此分類探討(二譯本分別簡稱為L譯本和W譯本)。
(一)中醫(yī)哲學類
(見表1)
作為道家哲學與中醫(yī)學的典型代表,“陰陽”與“氣”是《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)頻率很高的術(shù)語,音譯為準確傳遞中醫(yī)文化的首選。L譯本多采用音譯法,并在必要處加注釋。“二陽”指足陽明胃,包含胃與大腸二經(jīng),L譯本將其直譯并加注釋“double Yang(the stomach)”,比較忠實于原文,有效地傳遞了中華文化。而W譯本雖也采用了音譯或直譯,但如表1中第1例對“陰陽”進行音譯并加注釋“Yin and Yang [the two elements in nature]”,顯然是對中醫(yī)文化的曲解。同樣,該譯本只對“二陽”病直譯,沒能有效地傳達其內(nèi)涵。
“陽化氣,陰成形”是《內(nèi)經(jīng)》中比較常見的對偶句之一。句式工整、結(jié)構(gòu)對稱、凝練集中、聲韻和諧、瑯瑯上口,感染力強。由于對偶為漢語所特有,其英譯要視具體情況靈活處理,必要時需舍形求意,形不在而神猶存,保存原文神韻。兩個譯本均遵循了此原則,采用并列句意譯。L譯本用“while”銜接,保留中醫(yī)特色,較好地傳達了原文,但W譯本將“氣”誤譯為 evaporation,曲解了中醫(yī)內(nèi)涵,實為敗筆。
(二)中醫(yī)器官功能類
(見表2)
《內(nèi)經(jīng)》中表達中醫(yī)器官及其功能的詞語,除“九竅、五臟、十二節(jié)”外,還有含“氣”字的表達,既表達了哲學概念,有時還可指中醫(yī)臟腑功能。根據(jù)《中醫(yī)名詞術(shù)語選釋》一書,五臟、六腑、經(jīng)脈之氣等詞中的“氣”,指腑臟組織活動能力[3]。上表中的“肺氣焦?jié)M”、“肝氣內(nèi)變”指肺、肝功能病變,翻譯時除音譯外,還應(yīng)闡明腑臟功能。
對此類詞翻譯,L譯本主要采取音譯加注釋法,較好地保留了中醫(yī)文化,但筆者認為該譯法沒有補充“氣”所承載的功能概念。為與原文保持一致,W譯本兼用直譯與意譯,將“氣”譯為“atmosphere”,但該詞主要指“大氣、空氣”,未準確表達中醫(yī)腑臟功能之意。后兩例中,W譯本用意譯法,將“精氣”譯為“vital forces”,未準確達意?!澳I氣”的譯文,易于為外國讀者理解,但距中醫(yī)表達的臟腑功能概念相去甚遠,因為“emanation”表示“流溢物”。中醫(yī)典籍中的功能之“氣”,可采取意譯策略,譯成“the functional activity of...”,或進行音譯加注,以準確再現(xiàn)源語信息[4]。
(三)中醫(yī)疾病類
(見表3)
《內(nèi)經(jīng)》包含眾多描述疾病的詞語,L譯本主要采用借用西醫(yī)相關(guān)術(shù)語或音譯加注釋方法。表3中的前三例都屬于借用西醫(yī)詞匯,基本實現(xiàn)了形式上的對等,如將“灌汗”譯成“polyhidrosis”,即“多汗癥”,二詞義基本吻合?!氨┴省敝械摹柏省痹谖麽t(yī)中指暈厥、昏厥癥狀,L譯本借用西醫(yī)詞匯“sudden syncope ”,意為“突然昏厥”,比較準確地傳達了該疾病內(nèi)涵??梢?,中醫(yī)翻譯如能靈活借鑒西醫(yī)語言,不僅不會造成文化交流障礙,反而能促進中醫(yī)的翻譯和傳播[5]。對這三例,W譯本基本采用直譯,但對“黃疸”的處理,未從整體認知,而將其割裂,分別譯為“jaundice”和“ulcers”,造成了誤譯。
在后四例中,L譯本均采用音譯加注釋方法,既沿襲了中醫(yī)傳統(tǒng)文化的特色,又易于為外國讀者所接受,如“息賁”指肺積,發(fā)病時令人喘咳不止,L譯本先采用音譯,再借助注釋“rapid and asthmatic breath”,比較形象地描述了病人急促而喘息不止的病癥,令不懂中醫(yī)的門外漢僅讀其譯文也會對該病癥有所了解,不足為譯文冗長,不利于與原文形式對應(yīng)?!扳感埂敝副銥a清稀,并伴有不消化的食物殘渣,L譯本先用音譯,保留了中醫(yī)文化特色,又添加注釋“diarrhea with undigested food in it”,從細節(jié)上補充了具體癥狀。兒W譯本較簡潔,注重譯文與原文的形式一致,或借用西醫(yī)詞匯,如“頹氙”被譯為“hernia”,或采用意譯,但譯文未添加任何中醫(yī)文化元素,難免出現(xiàn)誤譯,如將“息賁”譯為動詞短語“inhibits all energies”,偏離了其原意,而且違背了翻譯表示癥狀的中醫(yī)術(shù)語應(yīng)盡量遵循名詞化的原則[6]。同樣,“飧泄”的譯文“indigestion and diarrhoea”,將其割裂為“不消化”與“拉肚子”,與源語信息有細微差別。
(四)病機病因類
(見表4)
《內(nèi)經(jīng)》中表示病因病機類的詞語是中醫(yī)辯證論治、依癥診治思想的體現(xiàn)。L譯本在前三例中,都采用了音譯加注釋的方法,如“痿厥”指四肢功能紊亂、虛弱及受寒所致的病癥,其譯文“dysfunction, weakness and coldness of the limbs”詳細地闡明了該病病機、病因,但略顯冗長。同樣,“風虐”的譯文“Fengnüe (Wind-Malaria Syndrome)”,使讀者對其病機及病癥一目了然。而W譯本借助西醫(yī)詞匯“impotence”,對“痿厥”進行意譯,未能囊括該詞全部內(nèi)涵,造成部分語義缺失。W譯本還將“風虐”這一不能分割的疾病名稱拆分成“winds”和“intermittent fevers”兩個詞,斷章取義。
兩位譯者在后四例中都運用了直譯法?!懊撗钡牟C為血液缺失、衰竭,L譯本與W譯本分別將其直譯為“depletion of blood”和“(be) drained of blood”,對此病機基本達成共識?!癲epletion”與“drain”都有“耗盡、枯竭”之意,但前者名詞化表達簡潔而又濃縮了豐富的信息,不僅符合中醫(yī)英語科技文體多比較正式的特點,而且揭示了此病由內(nèi)因而非外力所致的內(nèi)涵,因此筆者更傾向于此譯法?!柏誓妗卑Y有豐富的文化內(nèi)涵,又稱手足厥冷、四肢逆冷。L譯本將其譯為“reverse flow [of the Yangming Channel]”,準確并保留了中醫(yī)文化特色,而W譯本將內(nèi)涵豐富的“逆”譯成表示“阻塞”之意的“blockage”,則屬于硬譯。該譯本的這種不考慮文化內(nèi)涵的現(xiàn)象還體現(xiàn)在對“消中”和“脈口寒澀”的翻譯上,前者的“中”被誤譯成“diaphragm”,殊不知中醫(yī)的“中焦”概念并不等同于西醫(yī)的“膈”;后者的“脈口”被逐字硬譯成“the mouth of pulse”,相比之下,L譯本將其譯為“Cunkou(寸口)”這一現(xiàn)在更為常見的形式,比較符合其內(nèi)涵。
對比分析研究上述兩個譯本對《內(nèi)經(jīng)》中不同類別的中醫(yī)藥文化負載詞的譯文,可以發(fā)現(xiàn)李照國先生的譯本以異化為主,旨在保持中醫(yī)傳統(tǒng)文化,同時適當?shù)亟栌梦麽t(yī)語言,使譯文盡量靠近原文風格,力求向讀者呈現(xiàn)“原汁原味”的中醫(yī)文化風貌,展示漢語言文化魅力。但嚴格說來,其譯文也未能完全地負載中醫(yī)文化。如表3.1中將“二陽”病譯為“diseases of double Yang (the stomach)”就值得商榷,根據(jù)《素問·陽明別論》中王冰注“二陽,謂陽明大腸及胃之脈也”,即二陽是按太陽、陽明、少陽的順序排列在第二,可譯為“Yangming”,并加注“the large intestine and stomach meridians”,即手陽明大腸與足陽明胃,而并非僅指胃(stomach)。威斯女士的譯文風格以歸化為主,英語為其母語,譯文流暢度不容置疑,其譯文在促進目的語讀者的理解力與接受力方面更勝一籌,但她對中醫(yī)文化內(nèi)涵缺乏深刻的理解,僅從醫(yī)史學家的角度進行翻譯,因此譯文中不乏誤譯之處。
通過對兩個譯本的分析可以得出結(jié)論,《內(nèi)經(jīng)》中的文化負載詞主要可以用直譯法、音譯法、注釋法及意譯法等翻譯。對于中華民族所特有的中醫(yī)藥文化負載詞,如陰陽、氣,采取音譯,可忠實地傳達原文意義;有些可采用直譯,如“脫血depletion of blood”;有些則兼用音譯加注釋,如“九竅the Jiuqiao (nine orifices in the human body)”;諸如“腎氣”這樣具有濃郁中醫(yī)文化色彩的表示臟腑功能的詞語應(yīng)意譯為“the functional activity of Kidney-Qi”;而像“灌汗”等詞匯,應(yīng)靈活借用內(nèi)涵義比較一致的西醫(yī)語言“polyhidrosis”。
三、結(jié)語
中醫(yī)學作為中華文化的瑰寶,是中國文化軟實力的重要組成部分,通過《內(nèi)經(jīng)》等醫(yī)學典籍所搭建的橋梁,可促進中華文化的對外宣傳,其翻譯質(zhì)量成為影響其走出國門的重要因素。文化負載詞作為其核心,尤其要引起重視,在不同的語境下采取適當?shù)姆g策略和手段,準確地傳遞其所表達的中醫(yī)哲學、腑臟等器官功能、疾病及病機病因等不同文化內(nèi)涵,因此譯要發(fā)揚追根溯源的治學精神,以嚴謹?shù)目茖W態(tài)度對待中醫(yī)英譯。
參考文獻:
[1]Ilza Veith.The Yellow Emperors Classic of Internal Medicine.Berkeley[M].Los Angeles.London: University of California Press,2002.
[2]李照國.Yellow Emperors Canon of Medicine Plain Conversation[M].西安:世界圖書出版公司,2005.
[3]中醫(yī)研究院、廣東醫(yī)學院合編.中醫(yī)名詞術(shù)語選釋[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1973:70.
[4]王彬,葉小寶.中醫(yī)典籍中“氣”的源流與翻譯探析[J].中國翻譯,2014(2):107-110.
[5]范延妮,田思勝.語言國情學視角下的《傷寒論》文化負載詞英譯探析[J].中華中醫(yī)藥雜志,2014,29(5):1333-1337.
[6]羅海燕,鄧海靜.有關(guān)中醫(yī)英語名詞化及英譯策略的討論[J].時珍國醫(yī)國藥2013,24(11):2806-2808.