宗世勇
【摘 要】 2016年全國考考試題(新課標語文Ⅰ卷)中,把文言中的“從容”,譯為“從容”,這明顯不和語境,對照試題所選《宋史·曾公亮傳》的原文和有關(guān)辭書對古漢語“從容”的翻譯,高考試題中的“從容”,應(yīng)譯為“閑談”,更貼合文意,符合語境。
【關(guān)鍵詞】 高考試題;“從容”翻譯;“閑談”為宜
2016年普通高等學(xué)校全國統(tǒng)一考試(新課標語文Ⅰ卷),文言文閱讀中第7小題是把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
其中一個句子是:“蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正世譏其持祿固寵云?!?/p>
高考給定的答案是:“蘇軾曾從容地責(zé)備公亮不能救正弊病,世人譏諷他保持祿位加固寵幸。”很顯然高考試題的答案是把“從容”對譯成現(xiàn)代漢語的“從容”了。
選文中的“從容”到底能不能譯成現(xiàn)代漢語的 “從容”?
我們要看具體的語言環(huán)境,李行健主編的《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》(外語教學(xué)與研究出版社、語文出版社。2004年版)對“從容”的解釋是:
【從容】①形容臨事沉著冷靜,不改變常態(tài)。②形容經(jīng)濟、時間寬裕。
中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室的《現(xiàn)代漢語詞典(第6版)》(商務(wù)印書館出版)對“從容” 的解釋同《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》一致。
由此可見:高考試題答案是把“從容”對譯成了現(xiàn)代漢語的“從容”,意為“沉著冷靜,不改變常態(tài)”。
到底“從容”是不是“沉著冷靜,不改變常態(tài)”的意思呢?
我們還得看原文的具體語境。
高考選文:
曾公亮,字明仲,泉州晉江人?!跛]王安石,及同輔政,知上方向之,陰為子孫計,凡更張庶事,一切聽順,而外若不與之者。常遣子孝寬參其謀,至上前略無所異,于是帝益信任安石。安石德其助己,故引擢孝寬至樞密以報之。蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正,世譏其持祿固寵云。(節(jié)選自《宋史·曾公亮傳》)
《宋史·曾公亮傳》原文共1085個字,這里的選文共597個字,所涉及文中“蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正,世譏其持祿固寵云?!鼻昂笫÷缘奈淖种挥幸痪洌▌澗€句)。
《宋史·曾公亮傳》部分原文“……公亮方厚莊重,沉深周密,平居謹繩墨,蹈規(guī)矩;然性吝嗇,殖貨至巨萬,帝嘗以方張安世。初薦王安石,及同輔政,知上方向之,陰為子孫計,凡更張庶事,一切聽順,而外若不與之者。常遣子孝寬參其謀,至上前略無所異,于是帝益信任安石。安石德其助己,故引擢孝寬至樞密以報之。蘇軾嘗從容責(zé)公亮不能救正,公亮曰:“上與介甫如一人,此乃天也。”世譏其持祿固寵云。”
從傳記文段看,整個文段可分為三部分,第一部分是介紹曾公亮的個人自然情況;第二部分介紹了曾公亮興修水利、為政有能聲、明練文法、公正執(zhí)法、對抗外侵、游說遼使等六件事;第三部分介紹他去世的情況;第四部分是對曾公亮一生的評介。
我們所翻譯的句子就在第四部分,試把這部分翻譯成現(xiàn)代漢語:
“曾公亮端莊忠厚深沉,辦事細致周密,平時謹守禮儀,遵守規(guī)矩,但性情吝嗇,積累財富達巨萬,神宗曾經(jīng)將他比作張安世。起初推薦王安石,和他一起輔政,才察知神宗正袒護王安石,暗中替子孫謀劃,大凡改變行事計劃,都聽從王安石,朝外人士似乎并不贊成。曾派遣他的兒子曾孝寬為其謀劃,到神宗面前陳述與王安石沒有什么差別,這樣神宗更加信任王安石。王安石為了感激他幫助自己,因而引見提拔曾孝寬到樞密院來報答他。蘇軾曾從容地責(zé)備曾公亮不能救正補弊,曾公亮說:“神宗和王介甫就像一個人,這是天意。”世人譏諷曾公亮用這種辦法保持祿位和寵幸。”
從原文的語境中根本看不出蘇軾是在什么情況下說的這番話,像高考試題那樣對譯成現(xiàn)代漢語“從容”,取“沉著冷靜,不改變常態(tài)”的意思,顯然是缺乏相應(yīng)的語言環(huán)境。
既不是在莊重的朝堂上,也不是受到壓力的公開場合,何來的“沉著冷靜,不改變常態(tài)”呢?況且從曾公亮的回答來看,回答得實事求是,充滿無奈,也不像是在朝堂之上和公共場合,像是私下場和的對話或是蘇軾的評論傳到道曾公亮那里,曾公亮做出的委婉回應(yīng)。
那么,“從容”在古漢語中還有那些義項呢?
《辭?!罚ㄉ虾^o書出版社,1999版)
【從容】 ①舉止行動?!抖Y記·緇衣》:“長民者衣服不貳,從容有常?!?孔穎達 疏:“從容有常者,從容,謂舉動有其常度?!雹谟崎e舒緩,不慌不忙?!肚f子·秋水》:“儵魚出游從容,是魚之樂也?!雹弁皯Z恿”。
其它辭書所錄義項有多有少,但大體一致,《百度百科》對“從容”的釋義有八條之多,但也沒有其合適的義項來解釋文段中的“從容”。
查看謝圣明 黃立平主編的《白話二十四史》( 修訂版,2004 年,中國華僑出版社)的白話譯文:
“蘇軾曾經(jīng)嚴肅地責(zé)備曾公亮不能救正補弊,曾公亮說:“神宗和王介甫就像一個人,這是天意。”世人譏諷曾公亮用這種辦法保持祿位和寵幸?!?/p>
許嘉璐主編的《白話二十四史》(2012年,同心出版社)也把“從容”譯為“嚴肅”。
兩本書把“從容”譯為“嚴肅”,看似比高考試題中譯為“從容”要貼切,但還是缺少依據(jù),可能是從“舉止行動”這一義項引申出來。
“從容”到底譯為什么才合適呢?我認為,應(yīng)該譯為“閑談”。這樣相應(yīng)的文字應(yīng)該翻譯成:“蘇軾曾閑談時責(zé)備曾公亮不能救正補弊,曾公亮說:“神宗和王介甫就像一個人,這是天意?!笔廊俗I諷曾公亮用這種辦法保持祿位和寵幸?!?/p>
依據(jù)是:
1.陳復(fù)華主編的《古代漢語詞典》(1991年版,商務(wù)印書館出版)第251頁對“從容”的解釋:
【從容】 ①不慌不忙,悠閑舒適?!肚f子·秋水》:“儵魚出游從容,是魚之樂也?!雹陔S口?!妒酚洝の浩浜畎埠盍袀鳌罚骸笆菚r上未立太子,酒酣,從容言曰:‘千秋之后傳梁王。”也指閑談。王讜《唐玉林·補遺三》:“(宣宗)每上殿與學(xué)士從容,未嘗不論儒學(xué)?!雹叟e動,《楚辭·九章·懷沙》:“重華不可諤兮,孰知余之從容!” 王逸 注:“從容,舉動也?!雹芪有?、周旋。《漢書·酈食其陸賈等傳贊》:“陸賈位止大夫,致仕諸呂,不受憂責(zé),從容平勃之間,附會將相以強社稷,身名俱榮,其最優(yōu)乎!”
依據(jù)第二點解釋,把“從容”理解為“閑談”最為恰當(dāng),而且解釋也有充足的辭書依據(jù)?!伴e談”有的辭書也引申為“私下里”,《資治通鑒》中多見此用法。
2.從蘇軾的性格看。蘇軾生性放達,為人率真,深得道家風(fēng)范,蘇軾還以和藹可親、幽默機智的形象留存在人們心目中。
如把“從容”譯為“嚴肅”,顯然過于莊重,并且從語境中看來,也不是在朝堂等嚴肅場合,像高考試題那樣譯為“從容”,和蘇軾的性格相符,但和語境不符,只有譯為“閑談”方和語境,且能切合蘇軾的性格特征。