徐爽
摘要:隨著東亞地區(qū)經(jīng)濟一體化進程的深入推進,中國和日本間的經(jīng)貿(mào)往來日趨緊密,商務(wù)日語因而成為具有通用意義的信息交流平臺,商務(wù)日語函電作為該平臺下實用性極強的信息交流載體,在中日經(jīng)貿(mào)交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文從語言特征角度出發(fā),對商務(wù)日語及函電的概念、種類進行了一般性闡釋,并基于典型實例,從使用環(huán)境、語言和結(jié)構(gòu)三個角度對商務(wù)日語函電的文體特征進行了深入分析,以期進一步豐富商務(wù)日語教學研究成果,提高商務(wù)日語教學與學習的效率。
關(guān)鍵詞:商務(wù)日語函電;環(huán)境特征;語義特征;結(jié)構(gòu)特征
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2017)10-0089-02
隨著中日兩國之間的商務(wù)活動日益頻繁,對于承載兩國間商務(wù)活動的商務(wù)日語函電的學習也成為了專業(yè)培養(yǎng)中的重點、難點、熱點。目前國內(nèi)對于商務(wù)日語函電的學習基本上還停留在:大量樣例信件的生硬記憶、套用階段,而對于商務(wù)日語函電的研究則多從:日語敬語的使用、商務(wù)日語的日漢互譯、商務(wù)流程中的固定套話以及商務(wù)日語通信書寫中的錯誤為例進行糾錯的研究,缺乏對商務(wù)日語函電的整體把握。本節(jié)從具體的分析語句的對錯的微觀角度跳出來,嘗試從文體語言特征的角度整體把握商務(wù)日語函電,分析其所具有的文體特征,以期有助于今后商務(wù)日語函電的學習以及進一步豐富商務(wù)日語函電的研究。
一、商務(wù)日語函電具有如下語言特征
(一)大量運用專業(yè)詞匯
商務(wù)日語作為一門職業(yè)性語言,涵蓋了幾乎所有的經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域,在每一個領(lǐng)域中都會涉及到與之相關(guān)的大量專業(yè)詞匯,為使商務(wù)活動順利進行并達到預(yù)期的交流目標,所有活動參與方必須具備相關(guān)的專業(yè)知識,能夠熟練使用相關(guān)專業(yè)詞匯,因此函電內(nèi)容中出現(xiàn)的大量專業(yè)詞匯是商務(wù)日語函電區(qū)別于普通日語函電的顯著特點。
例1:この度、見積書の際に「著荷時現(xiàn)金払い」とご了承されておりましたのに、貴店よりのご注文書に、支払條件の「著荷時現(xiàn)金払い」を「著荷後60日約手払い」と條件変更の要求をされておりますが、ここに至って突然のお申し出には甚だ困惑いたしております。
例2:ご注文、受領(lǐng)確認いたします。約定の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは9月1日付當方のオファーの條件に従っています。
劃線部分都是常用國際貿(mào)易的日語專業(yè)術(shù)語,要完全把握商務(wù)日語信函,首先要準確理解專業(yè)術(shù)語所表達的意思。
(二)外來語豐富
作為全球貿(mào)易量排行前列的貿(mào)易大國,日本的大部分經(jīng)濟活動都要圍繞國際貿(mào)易展開,隨著經(jīng)濟全球化及電子商務(wù)的迅速發(fā)展,為了最大限度與國際接軌,商務(wù)日語函電中出現(xiàn)了越來越多的外來語詞匯是必然的。
例3:オファーを受けた人がカウンターオファーを出します。
例4:來年よりコストが上がる見込みであります。
又如在商務(wù)日語函電往來中經(jīng)常出現(xiàn)的:セーフ·バース(安全泊位)、セールス·コントラクト(銷售合同)、セントラル·レート(中心匯率)、オファー(發(fā)盤、報價)、カウンターオファー(還盤)等,外來語在商務(wù)函電中的比例越來越大。
(三)縮略詞使用頻繁
通過深入考察日常函電的內(nèi)容即可發(fā)現(xiàn)頻繁使用縮略詞也是商務(wù)日語函電的顯著特征,從構(gòu)成上來說,縮略詞基本上都是采用某一專有名詞英文字的第一個字母表記而成。
例5:送金決済はT/T、M/T、D/Dの3種類があります。
例6:貴方が依然として支払渡し條件D/Pを要求されていることには非常に驚いております。當方は現(xiàn)在全ての仕入先と30日期日のD/A決済にて取引しております。
劃線詞語均為商務(wù)函電中使用,在商務(wù)領(lǐng)域具有特殊含義的縮略詞。準確的使用縮略詞可以提高商務(wù)交流的效率,同時也加大了學習者學習的難度。
二、商務(wù)日語函電具有如下語義特征
(一)鄭重表達
在商務(wù)日語函電中,禮貌原則集中體現(xiàn)在敬語的使用上,與普通日語相比,商務(wù)日語具有明顯的鄭重性。
例7:早速検討いたしました結(jié)果、喜んで承諾させていただくことに相成りましたので、ここにお知らせ申し上げます。綜合商社でも屈指と聞き及びます貴社に、弊社製品の販売方をご依頼できれば、誠に心強いかぎりと存じます。折しも、弊社におきましては設(shè)備投資のために新工場を建設(shè)いたしました際にて、営業(yè)面にも一段の拡張を図っていたところでございます。
例8:ご事情は理解いたしましたが、納品遅延は弊社のお客様にも多大なご迷惑をかけ、弊社の信用問題にまで発展する事態(tài)となっております。今後はこのようなことが発生しないよう、萬全な対策を講じていただきたくお願いする次第です。なお、再び同様の事態(tài)が発生した場合には、お取引の停止を検討させていただくこともあろうかと存じます。その點、ご容赦いただければ幸いです。今後ともよろしくお願いいたします。
以上兩段例文中的劃線部分均凸顯了商務(wù)日語的鄭重表達。
(二)委婉表達
委婉表達在商務(wù)日語函電內(nèi)容中更多的是用于指示、依賴、拒絕的間接表現(xiàn)方面,該方式的使用有助于維系和建立良好的合作關(guān)系,營造和諧的交流氣氛,有效地促進商務(wù)目的順利實現(xiàn)。
例9:ただ、殘念なことに現(xiàn)在の人員體制では、新規(guī)案件をお引き受けする余裕がない狀況です。御社にご迷惑をお掛けするのは申し訳ありませんので、今回は大変殘念ながら辭退させていただきます。
例10:さっそく検討しましたが、弊社におきましては現(xiàn)在のところ、経営合理化を進めておりますことから、新規(guī)のお取引は見合わせるとの結(jié)論に達しましたので、見積りの儀もご辭退申し上げることになりました。せっかくのご依頼に添えず申し訳なく存じます。なにとぞ事情ご賢察の上、ご了承のほどお願い申し上げます。
如何在本次商務(wù)活動中拒絕對方,同時又留有今后商務(wù)合作的可能性,這是商務(wù)日語函電中盡可能的使用婉轉(zhuǎn)表達的出發(fā)點。
(三)簡略表達
商務(wù)日語函電具有很強的目的性,語言要求簡潔、易懂。內(nèi)容冗長、重復(fù)啰嗦是商務(wù)函電的禁忌。不同于文學性作品,商務(wù)日語函電語言簡潔、平實、易懂。寫作過程多用短句,應(yīng)避免構(gòu)造復(fù)雜的長句。
三、商務(wù)日語函電的結(jié)構(gòu)特征
商務(wù)日語信函是與客戶聯(lián)系的一種公函,因此對書寫格式和篇章結(jié)構(gòu)提出了簡潔、規(guī)范、嚴謹?shù)囊?。同時由于函電在事后交涉、生意延續(xù)等階段發(fā)揮的持續(xù)作用,商務(wù)日語函電在語篇銜接等方面也顯現(xiàn)出獨有的特點。
(一)整體結(jié)構(gòu)嚴密
商務(wù)日語函電一般由“發(fā)信編號—發(fā)信日期—收信人—發(fā)信人—標題—起首語—寒暄語—正文—結(jié)束語”等模塊構(gòu)成,體現(xiàn)出結(jié)構(gòu)上的規(guī)范性和嚴整性,其中的“發(fā)信編號”主要是基于便于存檔備查、事后交涉的重要證據(jù)要素而由企業(yè)制定的嚴格管理措施。
(二)較少使用接續(xù)詞
為了節(jié)約時間,提高工作效率,商務(wù)日語函電中多使用“さて、したがいまして、なお”等固定的接續(xù)詞保證了內(nèi)容的簡潔性。商務(wù)日語函電是中日兩國間商貿(mào)活動的主要信息交流渠道之一,掌握商務(wù)日語函電的文體特征,把握函電寫作的一般規(guī)律,已成為中日兩國間經(jīng)貿(mào)交流從業(yè)人員的必備技能,本文從詞匯、語義、結(jié)構(gòu)三個角度探析商務(wù)日語函電的文體特征,希望能對提升商務(wù)日語的運用水平,提高工作效率有所補益。
參考文獻:
[1]周林娟,唐千有.商務(wù)日語的語用特征分析[J].日語學習與研究,2006,(3).
[2]苗得厚.商務(wù)日語函電的語言特色[J].學園,2011,(4).
A study of Stylistic Features of Business Japanese Correspondence
XU Shuang
(Dalian Neusoft University of Information,Dalian,Liaoning 116000,China)
Abstract:With the deepening of the process of economic integration in East Asia,the economic and trade exchanges between China and Japan are becoming more and more closed. As a result,Business Japanese Correspondence becomes a universal platform for information exchange. As a carrier of information,In the Sino-Japanese economic and trade exchanges play an increasingly important role . From the perspective of linguistic features,this paper gives a general explanation of the concepts and types of business Japanese and the correspondence and telegrams. Based on the typical examples,this paper makes an in-depth analysis of stylistic features of business Japanese correspondence from three perspectives:environment,language and structure. To further enrich the business Japanese teaching and research results,improve business Japanese teaching and learning efficiency.
Key words:business Japanese correspondence;environmental characteristics;semantic features;structural features