亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        As Harmless as Doves and As Wise as Serpent in Mere Christianity

        2017-03-15 13:02:59岳艷
        校園英語·下旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:路易斯詠梅牛津

        岳艷

        Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands of its readers since 1952. It has always maintained its the top popularity in western Christian world, and it still wins a global Amen till this day.

        Mere Christianity is a book that begs to be read in its historical context, as a bold act of storytelling and healing in a world gone mad. In this book, C. S. Lewis quotes a famous saying from the Bible, drawing a picture that of a Biblical Christian, that is, “as harmless as doves and as wise as serpent”. However, its meaning reminds unclear to many of its readers, especially when it was translated in Chinese.

        The quotations “As harmless as doves” and “as wise as serpents” were actually from Matthew in the King James Bible when Jesus was giving exhortation to His twelve disciples to Galilean villagers: “Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.” But to translate the meanings of this quotation, the word “harmless” and “wise” are the key points, for the “harmless” aspect of the doves and the “wise” part of the snake are the points Matthew and Lewis wants to emphasize. In the Bible, the serpent was the accepted as the emblem of wisdom (Genesis 3:1), and it is wary, sharp-sighted (Grotius), flexible, and cunning even it has the evil purpose; the word “harmless” was written as “?νου?” in Septuagint and “?κ?ραιοι” in modern Greek, which means “intact, unmixed with evil, purely good”. Therefore, this idea of “be harmless as doves” and “be wise as serpent” is the combination of the intention of the doves and the strategy of the serpent. In terms of the intention, it should be purely good; in terms of the strategy, the disciples should be like the serpent, wise, flexible, sharp-sighted. This picture in the Bible was further explained by Lewis as “He (God) wants a childs heart, but a grown-ups head”, which is equivalent in a general sense since a child is usually harmless and a grown-up is normally strategic and mature.

        In this case, the translator seems adopted the direct literal translation, even with the linguistic devices of quotation remained. Although the literal translation of the “祂要我們像有兒童一般的心, 但也要有成人的頭腦” can illustrate the actual meaning in a general sense, which seems faithful to the original text. Such translation, however, could not fulfil the intertextual meaning and the intentionality of the author in Chinese language, for “馴良” in Chinese means “docile, teachable”, and “doves” in Chinese culture were normally regarded as the messengers and a presentation of peace, which has nothing to do with “purely good intention”; “靈巧像蛇” was read as “be flexible as snake” in Chinese, which partly reflected the intertextual meaning, but it still lost the sense of “being strategic, sharp-sighted”. Therefore, the universally advised literal translation of such intertextual device as quotation can cause the lost of meaning in the target language. After all, the first impression of snake is different in two cultures. In Western culture, serpent represents evil, while in Chinese culture, it only gives a sense of coldness and danger.

        In summary, intertextual perspective challenges the traditional idea that meaning in a text is static for it binds with all the possible intertextual relations that have helped to develop the text and its meaning. When applied in translation studies, the translators subjectivity and his/ her intertextual knowledge were greatly demanded, which, by far, was found desperately need to be further studied in English and Chinese cultural communication.

        References:

        [1]汪詠梅.最偉大的牛津人:C.S.路易斯[J].世界宗教文化,宗教人物.2009(02).

        [2]The Wall Street Journal,‘Mere Christianity Still Gets a Global Amen,2016.3.24.

        [3]C.S.LewisMere Christianity,New York,HarperCollins Publishers(1952).

        [4]Holy Bible,King James Version.

        [5]Hatim & Mason(2001).Discourse and the Translation.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press.

        猜你喜歡
        路易斯詠梅牛津
        更多的可能
        讀者(2022年21期)2022-10-24 07:13:48
        路易斯·巴斯德:微生物學(xué)之父
        淺述“水洗(刻繪詠梅)”的創(chuàng)作
        山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
        Looking Forward/by Robert Louis Stevenson期待
        張詠梅錦雞坪就義
        張詠梅錦雞坪就義
        家教世界(2021年7期)2021-03-23 08:49:14
        點絳唇·詠梅月
        黃河之聲(2020年5期)2020-05-21 08:25:14
        路易斯·威廉姆斯最佳第六人
        NBA特刊(2018年13期)2018-08-06 02:12:22
        談如何上好一節(jié)單元導(dǎo)入課——以牛津初中英語8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit為例
        旅行者,饒了牛津吧
        国产成人精品成人a在线观看| av天堂最新在线播放| 亚洲日韩精品一区二区三区无码| 亚洲熟少妇在线播放999| 国产一级毛片卡| 国产人妖一区二区av| 一区二区三区国产精品乱码| 午夜福利试看120秒体验区| 五月激情婷婷丁香| av资源在线播放网站| 亚洲综合第一页中文字幕| 377p日本欧洲亚洲大胆张筱雨| 国产AV无码专区久久精品网站| 日本成人免费一区二区三区| 国产三级视频不卡在线观看| 在线 | 一区二区三区四区| 伊人久久中文大香线蕉综合| 久久精品亚洲国产成人av| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 天天天天躁天天爱天天碰2018| 一本到无码AV专区无码| 一区二区三区夜夜久久| 少妇无码av无码专线区大牛影院| 日产精品久久久久久久性色| 国产成人久久精品激情91| 国产精品亚洲综合久久| 亚洲av日韩aⅴ无码色老头| 色吧综合网| 日本在线视频二区一区| 熟女一区二区三区在线观看| 玩弄少妇高潮ⅹxxxyw| 无码人妻中文中字幕一区二区| 久草中文在线这里只有精品| 婷婷久久香蕉五月综合加勒比| 俺也去色官网| 伊人狼人影院在线视频| 国产精品久久久久久人妻无| 3344永久在线观看视频| 亚洲成片在线看一区二区| 亚洲国产精品av在线| 色哟哟网站在线观看|