亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        As Harmless as Doves and As Wise as Serpent in Mere Christianity

        2017-03-15 13:02:59岳艷
        校園英語·下旬 2017年1期
        關(guān)鍵詞:路易斯詠梅牛津

        岳艷

        Clive Staples Lewis (Lewis hereafter) was esteemed as “the greatest Oxford man in the 20th century” , who plays many roles in the literary fields. His work Mere Christianity has influenced thousands of its readers since 1952. It has always maintained its the top popularity in western Christian world, and it still wins a global Amen till this day.

        Mere Christianity is a book that begs to be read in its historical context, as a bold act of storytelling and healing in a world gone mad. In this book, C. S. Lewis quotes a famous saying from the Bible, drawing a picture that of a Biblical Christian, that is, “as harmless as doves and as wise as serpent”. However, its meaning reminds unclear to many of its readers, especially when it was translated in Chinese.

        The quotations “As harmless as doves” and “as wise as serpents” were actually from Matthew in the King James Bible when Jesus was giving exhortation to His twelve disciples to Galilean villagers: “Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.” But to translate the meanings of this quotation, the word “harmless” and “wise” are the key points, for the “harmless” aspect of the doves and the “wise” part of the snake are the points Matthew and Lewis wants to emphasize. In the Bible, the serpent was the accepted as the emblem of wisdom (Genesis 3:1), and it is wary, sharp-sighted (Grotius), flexible, and cunning even it has the evil purpose; the word “harmless” was written as “?νου?” in Septuagint and “?κ?ραιοι” in modern Greek, which means “intact, unmixed with evil, purely good”. Therefore, this idea of “be harmless as doves” and “be wise as serpent” is the combination of the intention of the doves and the strategy of the serpent. In terms of the intention, it should be purely good; in terms of the strategy, the disciples should be like the serpent, wise, flexible, sharp-sighted. This picture in the Bible was further explained by Lewis as “He (God) wants a childs heart, but a grown-ups head”, which is equivalent in a general sense since a child is usually harmless and a grown-up is normally strategic and mature.

        In this case, the translator seems adopted the direct literal translation, even with the linguistic devices of quotation remained. Although the literal translation of the “祂要我們像有兒童一般的心, 但也要有成人的頭腦” can illustrate the actual meaning in a general sense, which seems faithful to the original text. Such translation, however, could not fulfil the intertextual meaning and the intentionality of the author in Chinese language, for “馴良” in Chinese means “docile, teachable”, and “doves” in Chinese culture were normally regarded as the messengers and a presentation of peace, which has nothing to do with “purely good intention”; “靈巧像蛇” was read as “be flexible as snake” in Chinese, which partly reflected the intertextual meaning, but it still lost the sense of “being strategic, sharp-sighted”. Therefore, the universally advised literal translation of such intertextual device as quotation can cause the lost of meaning in the target language. After all, the first impression of snake is different in two cultures. In Western culture, serpent represents evil, while in Chinese culture, it only gives a sense of coldness and danger.

        In summary, intertextual perspective challenges the traditional idea that meaning in a text is static for it binds with all the possible intertextual relations that have helped to develop the text and its meaning. When applied in translation studies, the translators subjectivity and his/ her intertextual knowledge were greatly demanded, which, by far, was found desperately need to be further studied in English and Chinese cultural communication.

        References:

        [1]汪詠梅.最偉大的牛津人:C.S.路易斯[J].世界宗教文化,宗教人物.2009(02).

        [2]The Wall Street Journal,‘Mere Christianity Still Gets a Global Amen,2016.3.24.

        [3]C.S.LewisMere Christianity,New York,HarperCollins Publishers(1952).

        [4]Holy Bible,King James Version.

        [5]Hatim & Mason(2001).Discourse and the Translation.Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press.

        猜你喜歡
        路易斯詠梅牛津
        更多的可能
        讀者(2022年21期)2022-10-24 07:13:48
        路易斯·巴斯德:微生物學(xué)之父
        淺述“水洗(刻繪詠梅)”的創(chuàng)作
        山東陶瓷(2021年5期)2022-01-17 02:35:54
        Looking Forward/by Robert Louis Stevenson期待
        張詠梅錦雞坪就義
        張詠梅錦雞坪就義
        家教世界(2021年7期)2021-03-23 08:49:14
        點絳唇·詠梅月
        黃河之聲(2020年5期)2020-05-21 08:25:14
        路易斯·威廉姆斯最佳第六人
        NBA特刊(2018年13期)2018-08-06 02:12:22
        談如何上好一節(jié)單元導(dǎo)入課——以牛津初中英語8上Unit 4 Comic strip and welcome to the unit為例
        旅行者,饒了牛津吧
        婷婷成人亚洲综合国产| 三级特黄60分钟在线观看| 夜色阁亚洲一区二区三区| 国产精品不卡无码AV在线播放| 亚洲av乱码国产精品观| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 欧美激情内射喷水高潮| 狠狠狠狠狠综合视频| 亚洲精品一区二区三区新线路| 久久精品国产亚洲av麻豆长发| 亚洲国产精品久久亚洲精品| 亚洲一区二区高清精品| 91快射视频在线观看| av免费不卡国产观看| 日本强好片久久久久久aaa| 太大太粗太爽免费视频| 91精品国产91综合久久蜜臀 | 胸大美女又黄的网站| 亚洲另类精品无码专区| 欧美人与动牲交片免费播放| 亚洲中文字幕高清av| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳网站 | 日韩精品极品免费在线视频 | 亚洲第一成人网站| 一区二区三区在线观看日本视频| 一区二区三区视频在线观看| 国产特级毛片aaaaaa| 国内精品伊人久久久久av| 国产精品第一区亚洲精品| 帅小伙自慰videogay男男| 高潮毛片无遮挡高清免费| 一区视频在线观看免费播放.| 穿着白丝啪啪的av网站| 精品成人av一区二区三区| 国产九色AV刺激露脸对白| 久久综合伊人有码一区中文字幕 | 精品久久久久久久中文字幕| 亚洲av网一区天堂福利| 亚洲精品中文字幕一区二区| 饥渴的熟妇张开腿呻吟视频| 99久久综合国产精品免费|