黃彩玉+宋晶
摘要:基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫的母語為英語留學(xué)生單項(xiàng)狀語習(xí)得情況的調(diào)查發(fā)現(xiàn):學(xué)習(xí)者狀語使用偏誤的總體原因既有母語知識(shí)負(fù)遷移的作用,也有漢語狀語本身復(fù)雜性的影響,另外學(xué)生的學(xué)習(xí)策略和教學(xué)中的失誤也造成了不少偏誤的產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞:單項(xiàng)狀語 ;偏誤成因
留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語狀語時(shí)出現(xiàn)的偏誤比較多,偏誤表現(xiàn)也比較復(fù)雜。寧昕慧(2008)采用橫向規(guī)模研究方法,通過排序題考察了留學(xué)生對(duì)于各類漢語單項(xiàng)狀語的習(xí)得情況,得出了學(xué)習(xí)者習(xí)得各類漢語單項(xiàng)狀語的順序。王海珍(2009)從翻譯的角度對(duì)學(xué)習(xí)者的狀語偏誤展開研究分析,依據(jù)語料并結(jié)合翻譯理論探討了二語習(xí)得的規(guī)律。黃一清(2010)在外國學(xué)生簡單狀語語序偏誤考察中分析到,偏誤產(chǎn)生的原因除了受母語、一外影響外,漢語狀語語序本身的復(fù)雜性給留學(xué)生帶來了困難。肖文綺(2014)認(rèn)為外國學(xué)生在表示重復(fù)的狀語,起關(guān)聯(lián)作用的狀語和描寫動(dòng)作的狀語這四種狀語的使用上存在回避的傾向。本文要做的工作是基于對(duì)HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫母語為英語的留學(xué)生單項(xiàng)狀語習(xí)得的偏誤類型和具體表現(xiàn),探討其偏誤成因。
一、英語為母語的不同國家留學(xué)生的單項(xiàng)狀語總體偏誤情況
我們選擇HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫中1995~2010年這一時(shí)段的比較接近自然表達(dá)的作文語料。漢語狀語使用情況比較復(fù)雜,為理清層次,本文只選擇以單項(xiàng)狀語為研究對(duì)象。因?yàn)橛⒄Z母語者人數(shù)眾多,具有一定的研究價(jià)值和代表性;另外,初級(jí)階段的留學(xué)生接觸或?qū)W習(xí)的狀語類型比較少,為了解學(xué)習(xí)者狀語的全面使用情況,本文研究范圍是以英語為母語的中高級(jí)階段留學(xué)生的偏誤語料。
根據(jù)語料庫的資源比例,我們選取了140篇以英語為母語的美國、英國、加拿大、澳大利亞和菲律賓5個(gè)國家留學(xué)生的作文。美國學(xué)生的44篇、英國學(xué)生的30篇、加拿大學(xué)生的24篇、澳大利亞學(xué)生的22篇、菲律賓學(xué)生的20篇。140篇作文中留學(xué)生狀語習(xí)得偏誤頻次達(dá)302次,不僅說明狀語學(xué)習(xí)本身有一定的難度,也說明了狀語學(xué)習(xí)在漢語習(xí)得過程中的關(guān)鍵性作用。偏誤類型主要有副詞狀語的偏誤50次,形容詞狀語的偏誤71次,介詞短語狀語的偏誤63次、能愿動(dòng)詞狀語的偏誤50次和其他狀語的偏誤68次,具體偏誤表現(xiàn)和偏誤分析另文探討。
二、英語為母語的漢語學(xué)習(xí)者單項(xiàng)狀語習(xí)得的偏誤成因
(一) 母語知識(shí)負(fù)遷移
在統(tǒng)計(jì)英美留學(xué)生單項(xiàng)狀語偏誤時(shí)發(fā)現(xiàn),有關(guān)狀語的位置的偏誤頻次非常高。狀語在英漢兩種語言中都屬于句子的附加成分,在句中的句法位置復(fù)雜靈活,我們比較一般情況下英漢狀語位置的不同,如表1所示。
時(shí)間、地點(diǎn)、方式和對(duì)象狀語英語中多在中心語之后或句末,整體上傾向于占據(jù)句中后半部分的位置;漢語中這些狀語多置于句中,有時(shí)也可以在句首,一般不能在句末,漢語狀語必須置于中心語的前面,且傾向于占據(jù)句子前半部分的位置。在學(xué)習(xí)漢語狀語位置時(shí),學(xué)習(xí)者經(jīng)常會(huì)受到母語知識(shí)的負(fù)遷移,以英語狀語語序規(guī)則來組合漢語狀語,忽略了英漢之間狀語語序排列規(guī)則的差異。比如:偏誤用例“他長大在澳洲”。中的“在澳洲”作為地點(diǎn)狀語位于句末是被母語為英語的學(xué)習(xí)者們普遍接受的。甚至還有一些狀語,在語法功能與句法位置等方面很難在英語中找到對(duì)應(yīng)關(guān)系,學(xué)習(xí)者如再盲目地利用母語知識(shí)強(qiáng)加于漢語,勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)偏誤。
(二)漢語狀語本身復(fù)雜性的影響
首先,漢語狀語的種類繁多,根據(jù)不同分類角度可以分成描寫性狀語和非描寫性狀語,前加狀語和后附狀語,名詞性狀語、動(dòng)詞性狀語、形容詞性狀語、副詞性狀語。學(xué)習(xí)者不能分辨出狀語的不同類型,就意味著無法根據(jù)語法規(guī)則對(duì)漢語狀語進(jìn)行排序和正確使用。甚至有些副詞可以充當(dāng)不同類型的狀語,如副詞“也”既可以表示范圍,也可以表示語氣。再如偏誤用例“在歐洲到處多可以看到吸咽的人”做副詞的“多”可以用來表程度或是用在疑問句中,唯獨(dú)沒有表總括的意思,所以應(yīng)該換成副詞“都”來總括其前面的成分“在歐洲到處”。漢語本身復(fù)雜的情況都給他們的狀語學(xué)習(xí)帶來嚴(yán)重阻礙。其次,漢語狀語的構(gòu)成成分復(fù)雜,副詞、形容詞、動(dòng)詞、數(shù)量結(jié)構(gòu)、介詞也都可以充當(dāng)狀語。學(xué)習(xí)者無法分辨某一語法成分是否是狀語,正確使用狀語就更難了。最后,漢語狀語位置語序靈活多變。漢語狀語多置于句中,有時(shí)也可以在句首。但為適應(yīng)一定的情境和追求特殊的表達(dá)效果,常規(guī)語序不能滿足這些表達(dá)需要時(shí)就要打破語序常規(guī),漢語狀語就存在這樣的問題,留學(xué)生經(jīng)常無法領(lǐng)會(huì)漢語狀語多變的語序。但漢語語序的多變性并不意味著毫無規(guī)則任意多變。比如時(shí)間狀語和處所狀語共現(xiàn)時(shí),往往時(shí)間狀語在前。如“前天在書店我看到他和一個(gè)老師在交談”。但如果地點(diǎn)狀語是定指的名詞短語,那這個(gè)表示處所的名詞短語就有可能獲得全句最優(yōu)先的語序,出現(xiàn)了變序。如:“那個(gè)書店那天發(fā)生了一件奇怪的事情”。對(duì)于學(xué)習(xí)者來說,漢語表層結(jié)構(gòu)語序與句子深層結(jié)構(gòu)的矛盾與統(tǒng)一性、漢語狀語語序自身靈活多變的特點(diǎn)都為其漢語狀語語序的準(zhǔn)確掌握增加了難度。
(三)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)策略的影響
學(xué)習(xí)者常常會(huì)把目的語知識(shí)泛化,此類學(xué)習(xí)策略多出現(xiàn)于學(xué)習(xí)中的中高階段。錯(cuò)誤用例中“我在北大里上學(xué)”。學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)了“在……里”,知道可以用作狀語,卻并不了解或者沒能掌握“北大”是表處所的名詞,而這類本身已表處所的名詞是不可以再加“……里”之類的成分的。學(xué)習(xí)者對(duì)目的語知識(shí)不恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用導(dǎo)致了錯(cuò)誤用例的出現(xiàn)。
(四)教學(xué)失誤
首先,教材編寫不夠詳細(xì)準(zhǔn)確。比如《新實(shí)用漢語課本》《漢語教程》中提及狀語時(shí),只描述為“放在主語和謂語前作狀語”,這適用于單項(xiàng)狀語語序的一般排列,多項(xiàng)狀語語序問題很少有教材會(huì)涉及。另外,現(xiàn)在很多教材都用英語來解釋語法點(diǎn),學(xué)生可能就會(huì)認(rèn)為狀語的意思和用法是雙向?qū)?yīng)的。事實(shí)上有時(shí)候狀語在英漢語中意思接近,但用法卻大相徑庭,直接影響了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)質(zhì)量。其次,教師在教學(xué)中講解大意疏忽。例如,教師在講解介詞短語做狀語時(shí)只說介詞短語作狀語常位于句首或主語之后謂語中心語之前,而未說明表示哪種語義的介詞短語可以位于句首,哪些介詞短語一定要位于主語之后謂語中心語之前,學(xué)生就會(huì)出現(xiàn)以下偏誤:
為飛機(jī)上的乘客每天空姐服務(wù)。(正確:空姐每天為飛機(jī)上的乘客服務(wù)。)
給媽媽我買了一件大衣。 (正確:我給媽媽買了一件大衣。)
對(duì)外漢語教學(xué)過程中不主張將語法內(nèi)容細(xì)化到極致,但是重視重難點(diǎn)的講解及難點(diǎn)分散講解等教學(xué)原則還是要堅(jiān)持的。
基于HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫的母語為英語留學(xué)生單項(xiàng)狀語習(xí)得情況的調(diào)查我們發(fā)現(xiàn),在各項(xiàng)句法偏誤類型中,狀語偏誤頻次非常高。英美留學(xué)生狀語習(xí)得偏誤的總體原因既有母語知識(shí)的負(fù)遷移的作用,也有漢語狀語本身復(fù)雜性的影響,另外學(xué)生的學(xué)習(xí)策略和教學(xué)中的失誤也都造成了不少偏誤的產(chǎn)生。
參考文獻(xiàn):
[1]黃一清.外國留學(xué)生簡單狀語語序偏誤考察[J].語文學(xué)刊,2010,(11).
[2]呂叔湘.方位詞使用情況的初步考察[A].呂叔湘文集第二卷[C].北京:商務(wù)印書館,1995.
[3]寧昕慧.母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者習(xí)得漢語單項(xiàng)狀語的研究[D].云南師范大學(xué)碩士論文,2008.
[4]王海珍.英語背景漢語學(xué)習(xí)者翻譯式偏誤分析[D].揚(yáng)州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2009.
[5]肖文綺.基于課堂話語的初級(jí)階段外國留學(xué)生漢語狀語使用情況考查[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.