亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        費(fèi)爾克拉夫話語框架下林紓翻譯的文體論

        2017-03-12 14:17:53
        林區(qū)教學(xué) 2017年10期
        關(guān)鍵詞:小說文本

        (福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福州 350202)

        費(fèi)爾克拉夫話語框架下林紓翻譯的文體論

        陳瑋

        (福州外語外貿(mào)學(xué)院 英語系,福州 350202)

        以費(fèi)爾克拉夫話語分析的視角來探討近代中國的翻譯家林紓的翻譯文本,力圖在此框架內(nèi)解讀林紓翻譯的文本模式,解析林紓翻譯的文體特征和文本生成。

        翻譯文體;文本生成;文體

        一、前言

        作為20世紀(jì)初中國享有盛譽(yù)的文學(xué)家和翻譯家,林紓的一生著作頗豐,寫了大量的散文、小說、詩歌和文論作品。在中國近現(xiàn)代文學(xué)史上,林紓通過他的小說翻譯征服了廣大讀者。他的翻譯作品膾炙人口,康有為和胡適對(duì)他都有很高的評(píng)價(jià)。

        二、域外小說的翻譯文體論

        林紓翻譯的域外小說種類眾多,其翻譯文體受到創(chuàng)作文體的直接影響[1]。何為“文體”呢?可以從狹義和廣義兩個(gè)層面來理解。申丹指出,狹義上的文體指具備文學(xué)語言藝術(shù)特征的文學(xué)文體[2]。童炳慶提出,廣義上的文體指反映作家多層次精神世界的文本形式[3]。廣義的文體側(cè)重于語體和風(fēng)格,而狹義的文體則由表及里,推至“人”“社會(huì)”“文化”,進(jìn)一步推動(dòng)了對(duì)文體的認(rèn)識(shí)[4]。楊麗華提出,翻譯文體的選擇是一個(gè)動(dòng)態(tài)的生成過程。域外小說翻譯文體的語體選擇和風(fēng)格形成,由譯者、譯文讀者、翻譯文化策略等因素決定。作為翻譯過程的主體,譯者在很大程度上決定了翻譯文體的生成。譯者選擇翻譯文本的詞匯、句法,受到其本人文學(xué)修為的主宰。同時(shí),翻譯文本的生成也會(huì)受到譯文讀者的影響。譯文讀者對(duì)譯文文體的心理期待是基于其自身的思維習(xí)慣和閱讀習(xí)慣而存在的。譯文讀者間接影響了譯者對(duì)譯文讀者的定位。翻譯文體的面貌受到了作為深層因素的翻譯文化策略的影響[4]。

        三、林紓翻譯的文體特征

        眾所周知,由于多年對(duì)先秦兩漢以及唐宋文章的研究,林紓擁有深厚的古文造詣。慣做“古文”的林紓,在小說翻譯上充分體現(xiàn)了言必“左、馬、班、韓”的古文素養(yǎng)。楊麗華提出,在語體方面,主要表現(xiàn)在對(duì)先秦詞法和句法的模仿:

        第一,在林紓翻譯的小說中采用了以“單音詞為主”[5]特征的先秦詞法。

        第二,在林譯中模仿先秦詞法的詞類活用。作為先秦詞法的一項(xiàng)顯著特征,詞類活用有大量的例子,表現(xiàn)在形容詞與副詞、名詞與動(dòng)詞、介詞與連詞之間的詞類活用??梢栽诹旨偡g的文本中找到大量詞類活用的例子。針對(duì)名詞活用為動(dòng)詞的用法,舉幾個(gè)例子:

        (1)與歇同客于微臬司。(《吟邊燕語·肉劵》)

        (2)彼毛登婦,……甚欲偶我。(《迦茵小傳》)

        句(1)中的“客”和句(2)中的“偶”,本來皆為名詞,但是在林譯文中擔(dān)當(dāng)了動(dòng)詞。

        第三,林紓在翻譯文本中使用了一些在先秦很流行的、深?yuàn)W的詞。在林紓的文本中大量使用了這些表示事物、動(dòng)作或狀態(tài)的名詞、動(dòng)詞和形容詞,如:

        (3)勞勞執(zhí)爨,如中饋人。(《塊肉余生述》)

        (4)不意竟有人欲攫取以去,爨之南省。(《黑奴吁天錄》)

        句(3)中的“爨”是指稱燒火做飯的名詞,句(4)中的“爨”是指稱出售某物的動(dòng)詞。

        第四,在文本中遵循先秦語氣詞用法。在先秦時(shí)期語氣詞逐漸產(chǎn)生和發(fā)展。林紓在翻譯的文本中使用了表陳述的“用”“矣”和表疑問的“乎”“耶”“歟”“哉”,如:

        (5)善信以禮款我,即所以禮天主也。(《撒克遜劫后英雄略》)

        第五,模仿先秦疑問句和否定句的句序。先秦漢語有一個(gè)語言特征,即在動(dòng)詞之前放置疑問代詞和否定句中代詞賓語,產(chǎn)生倒裝結(jié)構(gòu),如:“無父何怙?無母何恃?”(《詩·小雅·蓼莪》)林紓在翻譯中使用了代詞賓語前置這一先秦句法規(guī)則,如:

        (6)非托君之子,更將誰托?(《迦茵小傳》)

        第六,模仿先秦判斷句式。林紓在翻譯中使用了先秦漢語的兩種判斷句句式:第一種是主語后加“者”和表語后加“也”的句型結(jié)構(gòu)。第二種是主語后不加“者”而表語后加“也”的結(jié)構(gòu)。如:

        (7)歇洛克者,猶太碩腹賈也。(《吟邊燕語·肉劵》)

        第七,模仿先秦的被動(dòng)句用法。林紓翻譯中模仿的被動(dòng)句主要分為兩種類型:“見”字句和“為”字句,如:

        (8)時(shí)大安的及母見拯于漁者。(《吟邊燕語·攣語》)

        (9)為寒威所逼。(《塊肉余生述》)[2]

        由于林紓所譯文類為小說,為實(shí)現(xiàn)最大化相似度,林紓在譯文中打破古文的約束,加入輕儇語、白話口語詞、東人新名詞(指從日本輸入的外來語)等古文不相容的成分。

        四、林紓翻譯的風(fēng)格

        楊麗華提出,作為一位具有很深古文素養(yǎng)的創(chuàng)作者,林紓的小說翻譯受到當(dāng)時(shí)最大的散文流派桐城派的影響。嚴(yán)凈雅潔、靜重博厚的文風(fēng)是當(dāng)時(shí)桐城派的特色。林紓通過模仿先秦的詞法和句法實(shí)現(xiàn)譯文的“雅”。具有先秦特征的實(shí)詞、語氣詞、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句在林紓的小說翻譯文本中被大量運(yùn)用。譯文語言在這些修辭手段的綜合運(yùn)用下越來越規(guī)范和純潔,顯得古樸典雅。同時(shí),林紓為了實(shí)現(xiàn)譯文的“潔”,有時(shí)擅自修改文章內(nèi)容[4]。

        除了在小說翻譯中傳達(dá)“雅潔”風(fēng)格外,林紓還擅長表達(dá)原文本的風(fēng)格。林紓深厚的藝術(shù)鑒賞力使他具備了辨析外國文學(xué)家文風(fēng)的能力。在翻譯的作品中,林紓以扎實(shí)的語言運(yùn)用能力有效地傳達(dá)了這些風(fēng)格。另外,林紓所翻譯的小說對(duì)原文幽默風(fēng)格的傳達(dá)折服了很多的讀者[4]。

        五、林紓翻譯的文體生成

        林紓的譯作是用仿古文的語言寫成,而原作大多是用現(xiàn)代英語寫成。林紓翻譯時(shí)所采用的文言語體及所體現(xiàn)的雅潔風(fēng)格,與原作的文體大相徑庭。林紓譯作所體現(xiàn)的文體特征,受到譯者、譯文讀者和翻譯文化策略三因素決定[4]。

        楊麗華[4]認(rèn)為,譯者在很大程度上決定了翻譯文體的生成。盡管林紓的譯作由合作者口述加林紓筆譯,但是其文體完全由林紓掌控。林紓一生與古文相伴,梳理林紓與古文的關(guān)系,有助于理解林譯文體為何會(huì)呈現(xiàn)擬古文文體。首先,林紓自小習(xí)讀古文,大量的古文閱讀為后來的文學(xué)活動(dòng)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。其次,林紓進(jìn)行了大量的古文創(chuàng)作。他先后在商務(wù)印書館出版多本古文集。再次,研習(xí)了一輩子古文的林紓編選和評(píng)論了不少古文,代表作品有《中學(xué)國文讀本》等多篇作品。最后,林紓以古文教學(xué)作為他的終身事業(yè),從未離開三尺講臺(tái)[4]。

        作為翻譯過程的客體,譯文讀者是影響譯文文體生成的重要因素。那么,林紓的譯文讀者有哪些人呢?維新派的代表人物梁?jiǎn)⒊热藢⒆兎ǔ晒Φ南M耐性谙聦用癖娚砩希虼肆旨傄欢葘⑵胀癖姰?dāng)做他的目標(biāo)讀者[4]。然而,梁?jiǎn)⒊热嗽诜g小說上的迅速失敗,讓林紓意識(shí)到域外小說的讀者應(yīng)為文人、士大夫。晚清時(shí)期的文人、士大夫長期浸淫于古文中,時(shí)代的變遷不會(huì)改變他們長期形成的思維模式、閱讀習(xí)慣和語言表達(dá)方式。置身于封閉的文學(xué)圈內(nèi)的他們對(duì)異域文化極為抵觸,傳統(tǒng)的文學(xué)觀念在他們的頭腦中根深葉茂。以文言為特征的正統(tǒng)文學(xué)在晚清文壇占據(jù)核心地位,文人、士大夫們堅(jiān)持這種文學(xué)準(zhǔn)則。在西方文學(xué)文化缺乏認(rèn)知的背景下,采用文言文包裝西文文學(xué),給晚清讀者似曾相識(shí)之感,有利于域外文學(xué)在中國的接納。

        [1]Fairclough,Norman.Discourse and Social Change[M]. Cambridge: University of Cambridge,1992.

        [2]申丹.敘述學(xué)與小說文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2001:73.

        [3]童炳慶.文體與文體的創(chuàng)造[M].昆明:云南人民出版社,1994:1.

        [4]楊麗華.林紓翻譯研究[D].長沙:湖南師范大學(xué),2012.

        [5]王力.漢語語法史[M].北京:商務(wù)印書館,1989.

        10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.021

        H319

        A

        1008-6714(2017)10-0045-02

        2017-06-23

        陳瑋(1978—),男,福建福州人,講師,碩士,從事語用學(xué)及翻譯教學(xué)研究。

        〔責(zé)任編輯:錢曉玲〕

        猜你喜歡
        小說文本
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        在808DA上文本顯示的改善
        那些小說教我的事
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
        人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
        明代圍棋與小說
        国产精品玖玖玖在线资源| 大地资源在线影视播放| 国产成人精品一区二区三区视频| 九九精品无码专区免费| 国产精品日韩中文字幕| 激情文学人妻中文字幕| 久久99精品综合国产女同| 美腿丝袜在线一区二区| 日本入室强伦姧bd在线观看| 另类免费视频在线视频二区| 国产一区二区三区杨幂| 一区二区三区日韩精品视频| 亚洲成在人线视av| 777米奇色狠狠俺去啦| 97一区二区国产好的精华液| 久久国产亚洲高清观看5388| 二区三区视频在线观看| 日韩女优av一区二区| 亚洲伊人色欲综合网| 人人妻人人玩人人澡人人爽| 国产啪精品视频网站免| 你懂的视频网站亚洲视频| 久久久中文久久久无码| 亚洲色大成网站www尤物| 国产熟女av一区二区三区四季| 亚洲中文高清乱码av中文| 亚洲精品国产精品乱码在线观看| 国产精品欧美久久久久久日本一道| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品无码a| 国产乱人视频在线播放| 极品熟妇大蝴蝶20p| 亚洲高清一区二区三区在线观看 | 亚洲国产精品尤物yw在线观看| 日本精品免费一区二区三区| 国产精品女同一区二区免| 国产精品国产三级国产专播下 | 一区二区三区四区国产亚洲| 日本孕妇潮喷高潮视频 | 免费无码成人av在线播| 日韩人妻高清福利视频|