亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論辜鴻銘《中庸》譯本的“深度翻譯”

        2017-03-12 12:50:20
        關(guān)鍵詞:辜鴻銘中庸譯本

        官 文 娟

        (福建商學(xué)院 外語(yǔ)系, 福建 福州 350012)

        論辜鴻銘《中庸》譯本的“深度翻譯”

        官 文 娟

        (福建商學(xué)院 外語(yǔ)系, 福建 福州 350012)

        “深度翻譯”通過(guò)序言、注釋、后記、附錄等方式將譯文放置于深厚的語(yǔ)言文化與語(yǔ)境之中,使源語(yǔ)文化的特征得以最大程度地保留,這對(duì)中華典籍翻譯有著重要的指導(dǎo)意義。辜鴻銘《中庸》譯本中富含注釋,為此以辜鴻銘《中庸》譯本為例,對(duì)辜譯本中的注釋進(jìn)行歸納分類和分析,并探討辜鴻銘采用這種“深度翻譯”的思想動(dòng)機(jī)和現(xiàn)實(shí)意義。

        深度翻譯;辜鴻銘;《中庸》

        近年來(lái),我國(guó)推行文化強(qiáng)國(guó)、中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略,積極開(kāi)展對(duì)外文化互動(dòng)和交流,提升中華民族文化自信心和文化軟實(shí)力,因此中華典籍翻譯也逐漸成為關(guān)注熱點(diǎn)。清末民初時(shí)期,辜鴻銘愛(ài)國(guó)心熾,逆西學(xué)東漸之潮,宣揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化,提倡中國(guó)之禮教道德精神,將《論語(yǔ)》、《大學(xué)》和《中庸》譯為歐文,并撰述《中國(guó)人的精神》諸書(shū),堅(jiān)持不懈地向西人傳輸中國(guó)傳統(tǒng)文化,且收效甚佳。

        辜鴻銘《中庸》譯本于1906年在上海墨丘利有限公司出版,書(shū)名英譯為T(mén)he Universal Order of Conduct of Life(普遍秩序和人生指南)。辜鴻銘《中庸》譯本注釋包羅萬(wàn)象、評(píng)析深入、以古喻今,他融會(huì)中西思想,貫通古今文化,暢引西方宗教、哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典選文,對(duì)《中庸》譯本進(jìn)行注釋和解讀,增進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解和認(rèn)識(shí)。本文以辜鴻銘《中庸》譯本為例,從注釋作為一種深度翻譯的角度,對(duì)辜譯本中的注釋進(jìn)行歸納和分析,并探討辜鴻銘采用這種“深度翻譯”的思想動(dòng)機(jī)和現(xiàn)實(shí)意義。

        一、深度翻譯

        深度翻譯(Think Translation),亦可被稱作“增量翻譯、厚譯、深譯”,是美國(guó)普林斯頓大學(xué)哲學(xué)教授夸梅·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)1993年在其發(fā)表的一篇論文《深度翻譯》中提出[1],指的是用序言、注釋、腳注、尾注、附錄、雙行小注、后記等副文本形式將譯文置于深厚的語(yǔ)言和文化背景中的一種翻譯,使文字隱含的意義和譯者的意圖相互融合一體[2]。換句話說(shuō),深度翻譯就是在譯文中建構(gòu)原文的“文化網(wǎng)”,使譯語(yǔ)讀者可以在這張交織著文化信息的網(wǎng)狀意義之下來(lái)理解原文,從而避免因語(yǔ)言轉(zhuǎn)換而將原文置于異質(zhì)文化的文化預(yù)設(shè)和思維定勢(shì)之中而產(chǎn)生的誤讀[3]。中文屬于強(qiáng)語(yǔ)境文化系統(tǒng),而英文相對(duì)屬于弱語(yǔ)境文化系統(tǒng),那么在漢譯英轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,就要從簡(jiǎn)到繁,添枝加葉,彌補(bǔ)漢語(yǔ)表意中的言下之意和弦外之音,填補(bǔ)信息差[4]。深度翻譯使譯文語(yǔ)境化,讓譯語(yǔ)讀者置身于源語(yǔ)社會(huì)文化歷史語(yǔ)境,減少譯語(yǔ)讀者的閱讀障礙,從而產(chǎn)生對(duì)他者文化的尊重,抵消強(qiáng)勢(shì)文化的優(yōu)越感[5]。

        2003年,英國(guó)翻譯理論家西奧·赫爾曼斯(Theo Hermans)發(fā)表了一篇論文名為《作為深度翻譯的跨文化翻譯研究》,把深度翻譯作為跨文化翻譯研究的一個(gè)途徑加以分析研究,并提出深度翻譯的五項(xiàng)優(yōu)勢(shì):(1)深度翻譯將翻譯和闡釋融為一體,從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在話語(yǔ)、概念和范疇形成一種動(dòng)態(tài)的對(duì)等和平衡;(2)深度翻譯彰顯譯者主體性,體現(xiàn)譯者的明確立場(chǎng);(3)深度翻譯打破了傳統(tǒng)翻譯的概念性和宏觀性;(4)深度翻譯更加關(guān)注細(xì)微差別而非抽象概念;(5)深度翻譯突顯建構(gòu)的、非本質(zhì)主義的屬性。深度翻譯的實(shí)質(zhì)是增量翻譯,將增加源語(yǔ)所承載的歷史語(yǔ)境、文化語(yǔ)境、互文語(yǔ)境、現(xiàn)實(shí)語(yǔ)境以及譯者所身處的社會(huì)語(yǔ)境等語(yǔ)境要素納入認(rèn)知,產(chǎn)生譯文文本,使之進(jìn)入譯語(yǔ)語(yǔ)境。中國(guó)傳統(tǒng)典籍的跨文化傳播,需要重視研究異質(zhì)文化對(duì)中國(guó)典籍的意義建構(gòu)話語(yǔ)范式的解讀和理解,而深度翻譯作為一種對(duì)源語(yǔ)文化信息的深度詮釋[6]18-21,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)典籍的譯介和傳播具有積極的指導(dǎo)意義。

        二、辜鴻銘《中庸》譯本中的“深度翻譯”

        《中庸》言簡(jiǎn)意賅,涵義深邃、隱晦,對(duì)于中國(guó)讀者而言已是晦澀難懂。而由于歷史文化差異,原文語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息與相對(duì)應(yīng)的譯文語(yǔ)言符號(hào)所負(fù)載的信息往往難以平衡[7]。若是不加以闡釋說(shuō)明,一味保持原語(yǔ)與譯文形式上的對(duì)等平衡,容易使譯語(yǔ)讀者不知其所云而失去閱讀興趣。辜鴻銘《中庸》譯本中通過(guò)“序言+密集型注釋+長(zhǎng)篇附錄”的深度翻譯方式,彰顯譯者主體性,拓展譯者話語(yǔ)空間,用自下而上的方式,用譯語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)奈幕尘爸R(shí)、人物,闡釋深?yuàn)W的哲學(xué)概念,取代中國(guó)特有的人名、地名,使中國(guó)文化逐漸游離于異質(zhì)文化之中并產(chǎn)生影響。辜鴻銘1906年版的《中庸》譯本中除了有詳細(xì)的注釋外,還有譯者序言和附錄ABCD,辜鴻銘在《中庸》序言中闡釋了譯書(shū)的目的、此書(shū)的價(jià)值以及他對(duì)“中國(guó)文明”的認(rèn)識(shí)以及“中國(guó)文明”對(duì)世界文明產(chǎn)生的影響。而附錄ABCD分別是第6、7、9、16章中所闡述中心思想的拓展和延伸,都為研究譯者的思想動(dòng)機(jī)、詮釋譯文特點(diǎn)提供了豐富的素材。然而,本文僅選取辜譯《中庸》中的注釋作為研究對(duì)象加以舉例說(shuō)明,并探討辜鴻銘譯本中“深度翻譯”的思想動(dòng)機(jī)和現(xiàn)實(shí)意義。

        辜鴻銘《中庸》譯本中包含了大量詳細(xì)的注釋。注釋屬于“深度翻譯”中的一種,又可劃分為研究性注釋和知識(shí)性注釋。其中研究性注釋包括發(fā)現(xiàn)性注釋和質(zhì)疑性注釋兩種類型;而知識(shí)性注釋包括解釋性注釋、對(duì)比性注釋和指示性注釋三種類型[8]。辜鴻銘《中庸》譯本中主要包含解釋性注釋、對(duì)比性注釋、發(fā)現(xiàn)性注釋以及質(zhì)疑性注釋這幾種類型。

        (一)解釋性注釋

        解釋性注釋是為了填補(bǔ)源語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化和語(yǔ)言的鴻溝而采取的一種增補(bǔ)的翻譯方式,通常填補(bǔ)的信息大致可以分為兩類:語(yǔ)言暗含信息和文化信息,通常在譯語(yǔ)無(wú)法直接且完整地傳達(dá)源語(yǔ)的時(shí)候來(lái)填補(bǔ)由于文化或語(yǔ)言的差異而產(chǎn)生的缺失,其目的是通過(guò)進(jìn)一步地闡釋術(shù)語(yǔ)以提高譯文的整體流暢性和可讀性。辜鴻銘《中庸》譯文中有多處解釋性注釋,以下舉兩例加以說(shuō)明。

        例1:原文:子曰:“道其不行矣夫!”

        辜注釋:The word tao here means the moral law finding its expression in social order. Confucius in his time, as Carlyle or Ruskin in modern Europe, considered the world to have gone on a wrong track; the ways of men and constitution of society to be radically wrong[9]77.

        辜鴻銘通過(guò)加注對(duì)“道”進(jìn)行進(jìn)一步闡釋說(shuō)明,“道”指的是在社會(huì)秩序中表現(xiàn)出來(lái)的道德法則,是社會(huì)秩序的根本。這句話是孔子對(duì)“道”難以實(shí)行的嘆息。辜鴻銘繼而解讀“孔子在他的時(shí)代,如同卡萊爾或羅斯金在現(xiàn)代歐洲,認(rèn)為世界走上了錯(cuò)誤的軌道;人類的發(fā)展方向與社會(huì)結(jié)構(gòu)是完全錯(cuò)誤的”。

        例2:原文:子曰:“舜其大孝也與……”

        辜注釋:The word 孝in the text above does not mean merely a filial son, but has the meaning of the Latin “pius”—pious in its full sense, reverential to God, dutiful to parents, good faithful and orderly in all the relations of life[9]108.

        這一段關(guān)于統(tǒng)治者的品德要求,其中列舉帝舜的品德為例。辜鴻銘通過(guò)注釋說(shuō)明了他對(duì)于此處“孝”的理解,不僅是指對(duì)父母的孝敬,而是更廣義的“孝”,是一種完全意義上的虔誠(chéng),其中包括對(duì)上帝的虔誠(chéng),對(duì)父母的孝敬,是一種虔誠(chéng)的心理狀態(tài)和生活態(tài)度。

        (二)對(duì)比性注釋

        對(duì)比性注釋是譯者選取譯語(yǔ)文化中的例子對(duì)源語(yǔ)文本加以對(duì)比或類比的一種注釋,借助目的語(yǔ)讀者所熟悉的文詞或例子對(duì)源語(yǔ)的進(jìn)一步闡釋,有助于增進(jìn)目的語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解和體會(huì),也增強(qiáng)文章的說(shuō)服力。

        例3:原文:子曰:“舜其大知也與!舜好問(wèn)而好察邇言,隱惡而揚(yáng)善,執(zhí)其而端,用其中于民,其斯以為舜乎!”

        辜注釋:What is here said of the Emperor Shun in ancient China may be also said of the two greatest intellects in modern Europe,—Shakespeare and Goethe...[9]112

        此段的重點(diǎn)是對(duì)“善、惡”的認(rèn)知問(wèn)題。在注釋中,辜鴻銘將孔子對(duì)古代中國(guó)帝王舜的評(píng)論與現(xiàn)代歐洲莎士比亞和歌德進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為舜主張隱惡揚(yáng)善的機(jī)智觀點(diǎn),與莎士比亞和歌德所宣揚(yáng)的“人性善”論不謀而合,指出偉大才智的特性是一種看到事物本性的善而不是惡的能力。

        例4:原文:子曰:“回之為人也,擇乎中庸,得一善,則拳拳服膺而弗失之矣?!?/p>

        辜注釋:As the Emperor Shun in the text above is the type of the intellectual nature, true representative of what Mr. Matthew Arnold calls Hellenism, so Yen Hui here is the type of the moral, emotional or religious nature, true representative of what Mr. Arnold calls Hebraism...[9]126

        (三)發(fā)現(xiàn)性注釋

        發(fā)現(xiàn)性注釋是譯者基于個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備對(duì)原文中心思想進(jìn)行新的闡發(fā),提出自己的觀點(diǎn),是一種再創(chuàng)造,一種補(bǔ)充、延伸和拓展。

        例5: 原文:君子之道,造端乎夫婦;及其至也,察乎天地。

        辜注釋:Morality begins with sex. Students of German literature may remember Faust’s confession of faith to Margaret: Lifts no the Heaven its dome above ...Then call it what thou wilt—Call it Bliss! Heart! Love! God![9]128

        《中庸》第十二章中通過(guò)“圣人”、“君子”、“小人”不同層面展現(xiàn)對(duì)“道”的理解?!暗馈笔加谀腥伺c女人的關(guān)系之中,但是它的最高狀態(tài)是支配天地的最高法則。注釋中辜鴻銘引用了浮士德對(duì)瑪格麗特表白忠心的一首詩(shī)加以說(shuō)明,君子之道由愛(ài)而生,這種愛(ài)最初起自夫婦,但人類之愛(ài)并非局限于男女之愛(ài),還包含親情以及人對(duì)萬(wàn)物之愛(ài)、之仁。注釋是辜鴻銘對(duì)《中庸》對(duì)“君子之道,造端乎夫婦”的一種延伸性的詮釋、補(bǔ)充和再創(chuàng)作。

        例6:原文:“故天之生物,必因其材而篤焉。故栽者培之,傾者覆之。

        辜注釋:The law of the survival of the fittest is here announced two thousand years ago. But Confucius’ interpretation of this law is different from the modern interpretation. The survival of the fittest means, not the survival of the most brutally strong, but the survival of the morality fittest.[9]148

        本段舉帝舜為例說(shuō)明對(duì)統(tǒng)治者品德的要求:作為統(tǒng)治者,若擁有了應(yīng)有的道德品質(zhì),則名利、地位、壽福就會(huì)接踵而至,這就是“栽者培之,傾者覆之”的規(guī)律。辜鴻銘認(rèn)為這便是“適者生存”的規(guī)律。他對(duì)“適者生存”的闡釋與現(xiàn)代意義的理解稍有不同,賦予了它新的含義。辜鴻銘曾在《費(fèi)解》中談道:“嚴(yán)復(fù)譯《天演論》,言優(yōu)勝劣敗之理,人人以為中國(guó)數(shù)千年來(lái)所未發(fā)明之新理,其實(shí)即《中庸》所謂‘栽者培之,傾者覆之’之義云爾”[8]。在此他進(jìn)一步說(shuō)明“適者生存”是指那些道德意義上最崇高者的生存。

        和諧課堂教學(xué)實(shí)施過(guò)程,是信息技術(shù)支持下的小學(xué)數(shù)學(xué)問(wèn)題導(dǎo)向式和諧課堂教學(xué)的具體應(yīng)用階段,分為教師講解、學(xué)生討論、教師總結(jié)三個(gè)階段。

        (四)質(zhì)疑性注釋

        質(zhì)疑性注釋是譯者對(duì)原文的評(píng)估、加工、推論、以及反思性再造,一般是譯者對(duì)原文的觀點(diǎn)合理性的批判和質(zhì)疑。辜鴻銘《中庸》譯本中,批判性注釋較少,此處僅舉一例說(shuō)明。

        例7:原文:子曰:“無(wú)憂者其惟文王乎……武王末受命,周公成文武之德,追王大王、王季,上祀先公以天子之禮。”

        辜注釋:武王末受命in the text here, I think, should be 文王未受命.The subject of this section is文王(the Emperor Wen) and not 武王(the Emperor Wu).[9]196

        此一段是“宗廟饗之,子孫保之”一句展開(kāi)論述。文中舉“文王”為例,闡述“文王”是一個(gè)最無(wú)憂的人,因?yàn)樗赣H打下了王朝基礎(chǔ),而他的兒子又繼承下去。辜鴻銘此處指出文中“武王末受命”應(yīng)為“文王未受命”,乃是他結(jié)合上下文語(yǔ)境推理得出,認(rèn)為原文有誤,是辜氏對(duì)原文的一種批判性質(zhì)疑和刪改。

        三、 辜鴻銘“深度翻譯”的思想動(dòng)機(jī)和現(xiàn)實(shí)意義

        辜鴻銘《中庸》譯本與原文是一種“動(dòng)態(tài)的對(duì)等”,豐富的注釋與譯文形成文內(nèi)互補(bǔ)。他在譯作中頻繁引用西方著名觀點(diǎn)對(duì)《中庸》中的觀點(diǎn)進(jìn)行互證,闡明“最顯著的是,正如我在譯文的附加說(shuō)明中所提到的,這本著于兩千年前的書(shū)中,以同樣的方式和語(yǔ)言講述了現(xiàn)代歐洲最偉大思想家的最新論著觀點(diǎn)?!盵9]200辜鴻銘通過(guò)注釋這種深度翻譯,將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境之中,為語(yǔ)義豐富的古漢語(yǔ)核心概念提供細(xì)致的意義解說(shuō),并以西釋中,提供詳細(xì)的文本背景介紹,增強(qiáng)對(duì)源語(yǔ)文本的理解。辜鴻銘這種“深度翻譯”又有何思想動(dòng)機(jī)和現(xiàn)實(shí)意義呢?

        (一) 辜鴻銘——學(xué)者型的譯者

        辜鴻銘是一位學(xué)者型的譯者*辜鴻銘是一個(gè)博曉古今、學(xué)貫中西的文化思想家,通曉古今多國(guó)語(yǔ)言,能用歐洲語(yǔ)熟練表達(dá)思想,論著除中文外,主要以英文發(fā)表,被譯成德、法、日、俄等多國(guó)語(yǔ)言。俄國(guó)大文豪托爾斯泰曾經(jīng)與辜鴻銘通信探討人類前途問(wèn)題以及文化出路,并公開(kāi)發(fā)文向其致敬。英國(guó)作家毛姆訪華期間,專程拜訪辜鴻銘,且在他的游記《在中國(guó)的屏風(fēng)上》中撰寫(xiě)《哲學(xué)家》一文,稱辜氏為“聲高望重的哲學(xué)家”、“中國(guó)孔子學(xué)說(shuō)的最大權(quán)威”。丹麥文評(píng)大家勃蘭克斯曾著《辜鴻銘論》,稱之為“卓越的中國(guó)學(xué)者”。法國(guó)羅曼·羅蘭也承認(rèn)“辜鴻銘在歐洲是很著名的?!痹诹终Z(yǔ)堂編譯的《孔子的智慧》中,只有《中庸》的譯文他采用了辜鴻銘的譯本,林語(yǔ)堂認(rèn)為辜鴻銘對(duì)該書(shū)的翻譯是“如此的聰明絕妙,同時(shí)又是如此的正確明了”(黃興濤著《辜鴻銘卷》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2015年第1-5頁(yè))。林語(yǔ)堂在《八十老翁心中的辜鴻銘》一文中寫(xiě)到“他是一個(gè)怪物,但不令人討厭,因?yàn)樗蔷邆湟涣鞑胖堑娜?,而且最重要的是他有?jiàn)識(shí)和深度、用英文寫(xiě)作,他挑戰(zhàn)性的觀念、目空一切的風(fēng)格,那種令人想起馬太·安諾德的泰然自若,及有條有理地展示他的觀念,和重復(fù)申說(shuō)某些句話的風(fēng)格,再加上湯瑪斯·喀萊爾的戲劇性的大言,及海涅的雋妙。這個(gè)人就是辜鴻銘”(黃興濤著《曠世怪杰》,東方出版社,1998年)。,知識(shí)淵博,在《中庸》的注釋中,辜鴻銘援引馬修·阿諾德、歌德、彌爾頓、康德、托爾斯泰、托馬斯·卡萊爾等人的名言、基督教圣經(jīng)里的格言、莎士比亞戲劇《哈姆雷特》中的名句來(lái)詮釋《中庸》內(nèi)涵,以西洋宗教、哲學(xué)、文化來(lái)釋義《中庸》,可謂是信手拈來(lái)、游刃有余。

        作為學(xué)者型的譯者,他不僅翻譯傳播,還要把自己對(duì)作品的理解和研究,以及對(duì)作品獨(dú)特的見(jiàn)解融入譯作之中。辜鴻銘注釋《中庸》的篇幅超過(guò)了譯文本身,拓展了譯文的有限空間,儼然是一部“英文小書(shū)”,從中我們可以明顯體察辜鴻銘深窺中華文化學(xué)術(shù)以及西方思想精神之底蘊(yùn)。他不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的詮釋者、傳播者還是沉思者甚至是變革者。當(dāng)然,辜鴻銘包羅萬(wàn)象的注釋除了展現(xiàn)他的譯者文化身份、流暢犀利的英文表達(dá)和學(xué)富五車的知識(shí)儲(chǔ)備之外,更為重要的是要在強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)的環(huán)境下讓《中庸》尚有一席之地。

        (二)辜鴻銘英譯儒經(jīng)的現(xiàn)實(shí)主義關(guān)懷

        辜鴻銘是一位熱愛(ài)祖國(guó)、潛心儒學(xué)、維護(hù)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán)的文化思想家,辜氏翻譯儒經(jīng)有著現(xiàn)實(shí)主義的關(guān)懷。在清末民初這樣一個(gè)古老文明實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵時(shí)刻,如何保持可貴的民族文化自信心,是一個(gè)很重要的問(wèn)題。辜鴻銘以自己特有的文化眼界和見(jiàn)識(shí),呼吁國(guó)人自尊自重,與西方列強(qiáng)及來(lái)華教會(huì)進(jìn)行思想上的抗?fàn)?,以犀利的言辭,批評(píng)西方漢學(xué)家的自大、淺薄和對(duì)中國(guó)文化的誤讀和輕視,奉勸西人不要歧視中國(guó)人和中國(guó)文化,希望得到西方的尊重和平等對(duì)待[10]1-5。辜鴻銘推崇中西古典文明,認(rèn)為中西兩種文化具有共通性。辜鴻銘把《中庸》譯為“普遍的道德秩序”,意即君子的生活狀態(tài)合乎普遍的道德秩序,并舉多例驗(yàn)證早在兩千多年前儒家孔子的許多觀點(diǎn)與西方世界的至理名言不謀而合。在第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā)之后,辜鴻銘更是不遺余力地痛斥西方殖民主義、帝國(guó)主義、個(gè)人功利主義以及金錢(qián)主義,他甚至主張中國(guó)文化救西論,他宣稱:評(píng)判文明的標(biāo)準(zhǔn)是人,是該文明化下之男女的文化教養(yǎng)狀態(tài),而不是人的創(chuàng)造物如“炮艦”和“暴力”。辜鴻銘視宣揚(yáng)表彰中國(guó)傳統(tǒng)道德禮教為己任,逆西學(xué)東漸之潮,以炫示西人中國(guó)傳統(tǒng)文化之博大精深*然而,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)辜鴻銘《中庸》譯本褒貶不一,也有如王國(guó)維為代表的學(xué)者批判辜譯以西洋哲學(xué)解釋儒經(jīng),以空虛廣莫之語(yǔ)翻譯儒學(xué)核心概念(王輝,“辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評(píng)王國(guó)維‘書(shū)辜氏湯生英譯《中庸》后’”,《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)》,2006年第3期第186-191頁(yè));江曉梅也認(rèn)為辜譯本無(wú)論是對(duì)核心概念的通俗化翻譯和注釋,還是對(duì)關(guān)鍵章次的肆意改寫(xiě),或者不少牽強(qiáng)的對(duì)比分析,結(jié)果都是原文中的精妙思想理論的喪失(江曉梅著《〈中庸〉英譯研究——基于理雅各、辜鴻銘、休中誠(chéng)、陳榮捷、安樂(lè)哲和郝大維譯本的分析》,武漢大學(xué)出版社,2016年第191頁(yè))。。

        辜鴻銘譯《中庸》時(shí)期,正值西方列強(qiáng)大肆侵略瓜分中國(guó)、中華文化岌岌可危之時(shí),西人視中國(guó)人為蠻夷、中國(guó)文化一文不值。辜鴻銘為了改變西方讀者對(duì)中華文化的偏見(jiàn),要樹(shù)立一種新的文化觀,提倡中國(guó)文明才是真正文明。為了使處于強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)文化之中的西方讀者認(rèn)可和接受“中國(guó)文明”,辜氏采用了文化順應(yīng)的翻譯策略,順應(yīng)譯語(yǔ)讀者的理解需求,暢引西方哲學(xué)文學(xué)中的經(jīng)典片段,將《中庸》中的核心思想和西方的經(jīng)典片段進(jìn)行比較分析,主張“道不遠(yuǎn)人,中西固無(wú)二道”,拔高儒學(xué),宣稱兩千多年的儒學(xué)已有和西方哲學(xué)、宗教、文化中相仿的見(jiàn)解,此乃殊途同歸,強(qiáng)調(diào)儒學(xué)的“普世價(jià)值觀”。雖然從學(xué)術(shù)研究的角度,辜譯本在一定程度上有違忠實(shí)翻譯標(biāo)準(zhǔn),可是從歷史主義和現(xiàn)實(shí)主義的角度,卻取得了意想不到的效果。這些注釋使《中庸》的核心思想通俗化,拉近中西文化的距離,贏得了西方讀者對(duì)《中庸》核心思想的認(rèn)同感 ,其譯本在西方世界刊發(fā)無(wú)數(shù),廣受歡迎。

        辜鴻銘通過(guò)注釋這種“深度翻譯”,對(duì)古漢語(yǔ)中一詞多義的核心概念進(jìn)行解釋性的注釋,增進(jìn)西方讀者對(duì)漢語(yǔ)的理解;暢引西方名人名言進(jìn)行對(duì)比分析,形成文內(nèi)互文照應(yīng),以增強(qiáng)中國(guó)儒學(xué)的說(shuō)服力、增進(jìn)西方讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感;還基于自身對(duì)儒學(xué)的理解,進(jìn)行“創(chuàng)造性”的拓展和延伸。這些注釋不僅有助西方讀者窺見(jiàn)中國(guó)古典文化的精髓,也可以讓中國(guó)讀者換個(gè)角度認(rèn)識(shí)儒學(xué)?!吧疃确g”有利于典籍作品的推介和傳播,可是過(guò)度操縱型的注釋或評(píng)論亦有可能造成對(duì)原文的偏離,譯者應(yīng)如何把握好這個(gè)“度”,盡可能在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上,通過(guò)“深度翻譯”使目的語(yǔ)讀者更好地認(rèn)識(shí)和理解中華典籍所蘊(yùn)含的思想文化意義是學(xué)界可以積極嘗試探討研究的議題。

        [1] 黃小芃.再論深度翻譯的理論和方法[J].外語(yǔ)研究,2014(2):72-76.

        [2] APPIAH,K A.Thick Translation[A]// VENUTI,L.The Translation Studies Reader(2nd Edition).New York and London: Routledge,2004:399.

        [3] 王雪明,楊子.典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J].中國(guó)翻譯,2012(3):103-108.

        [4] 劉平.論文學(xué)翻譯中的厚翻譯現(xiàn)象——以英譯《紅樓夢(mèng)》為例[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2015(1):137-141.

        [5] 孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1):14-17.

        [6] 尹延安.漢學(xué)家理雅各《中國(guó)經(jīng)典》深度翻譯模式研究[M].廣州:世界圖書(shū)出版公司,2017.

        [7] 曹明倫.當(dāng)令易曉,勿失厥義——談隱性深度翻譯的實(shí)用性[J].中國(guó)翻譯,2014(3):112-114.

        [8] 周領(lǐng)順,強(qiáng) 卉.“厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評(píng)與反思之一[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2016(6):103-112.

        [9] 辜鴻銘.中庸·大學(xué)[M].王京濤,評(píng)注.北京:中華書(shū)局,2017.

        OnThinkTranslationinKuHungming’sTranslationofZhongyong

        GUAN Wenjuan

        (Department of Foreign Languages, Fujian Commercial College, Fuzhou, Fujian 350012,China)

        By means of notes and appendices, thick translation puts the text in the rich culture background and language context, keep the culture of the original text to the fullest extent, which would exert great instructive influence on the translation of Chinese Classics. Ku Hongming’sZhongyongtranslation version contains large amount of notes. Therefore, the paper uses Ku Hongming’sZhongyongtranslation version as the example to classify and analyze the notes in it, and finally expounds upon Ku’s motivation and the realistic significance of thick Translation.

        Thick translation; Ku Hongming;Zhongyong

        2017-09-03

        2016年福建省中青年教師教育科研項(xiàng)目(JAS160671)。

        官文娟,女,福建商學(xué)院外語(yǔ)系講師,文學(xué)碩士。

        H059

        A

        1006-4702(2017)05-0115-06

        (責(zé)任編輯陳尚真)

        猜你喜歡
        辜鴻銘中庸譯本
        傳統(tǒng)文化衛(wèi)道士辜鴻銘
        中庸自明
        朱子《中庸章句》的詮釋特點(diǎn)與道統(tǒng)意識(shí)——以鄭玄《中庸注》為參照
        原道(2020年1期)2020-03-17 08:09:46
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        辜鴻銘:被小丑化的國(guó)學(xué)大師
        《中庸》:裹藏人生大智慧
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        辜鴻銘戲弄袁世凱
        ntheImportanceofCulturalFactorsinOralEnglishStudying
        意識(shí)形態(tài)對(duì)辜鴻銘翻譯的操控
        精品少妇无码av无码专区| 色综合久久丁香婷婷| av中文字幕少妇人妻| 亚洲中文字幕在线精品2021| 国产人妻久久精品二区三区老狼 | 午夜福利影院成人影院| 日本熟妇美熟bbw| 亚洲午夜福利在线观看| 亚洲阿v天堂网2021| 国产av一区二区三区香蕉| 亚洲男人综合久久综合天堂 | 国产亚洲精品美女久久久| 一本大道东京热无码| 亚洲成人av一区二区三区 | 久久日韩精品一区二区| 日本动漫瀑乳h动漫啪啪免费| 夜夜高潮夜夜爽夜夜爱爱| 四虎影视久久久免费| 日韩精品综合在线视频| 日本高清一级二级三级| 熟女性饥渴一区二区三区| 久久夜色撩人精品国产小说| 国产美女亚洲精品一区| 福利利视频在线观看免费| 男人的天堂免费a级毛片无码| 无码h黄动漫在线播放网站| 亚洲色欲色欲大片WWW无码| 日本高清视频一区二区| 五月综合激情婷婷六月| 亚洲国产精品特色大片观看完整版 | 亚洲一区二区三区成人在线| 男女18视频免费网站| 午夜无码伦费影视在线观看| 亚洲国产精品自产拍久久蜜AV| 男女动态视频99精品| 午夜免费电影| 四虎影院在线观看| 蜜臀av人妻一区二区三区 | 亚洲国产精品国自产拍久久蜜av| 野狼第一精品社区| 最新日韩av在线不卡|