亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        黑龍江省邊境口岸牌匾俄譯問題舉要

        2017-03-12 03:47:34
        林區(qū)教學(xué) 2017年2期
        關(guān)鍵詞:語義單詞語言

        尹 潔

        (哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)

        黑龍江省邊境口岸牌匾俄譯問題舉要

        尹 潔

        (哈爾濱師范大學(xué) 斯拉夫語學(xué)院,哈爾濱 150025)

        黑龍江省是我國對俄合作大省,構(gòu)想中的“黑龍江省陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”更是“一帶一路”中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊的重要組成部分。黑龍江省邊境口岸城市存在大量的俄譯牌匾,這些牌匾準(zhǔn)確到位的翻譯不僅能夠?yàn)槎砹_斯人提供便利,促進(jìn)中俄的貿(mào)易發(fā)展,還能提升城市形象,甚至是國家形象。然而,在這些牌匾的俄譯文本中,錯譯、漏譯比比皆是,不僅無法達(dá)到宣傳的作用,反而易使俄羅斯人產(chǎn)生負(fù)面看法,影響城市的形象。歸納總結(jié)五個對俄邊境城市牌匾俄譯的錯誤,并提出準(zhǔn)確的翻譯形式。

        黑龍江;口岸城市:牌匾;俄譯

        引言

        為進(jìn)一步落實(shí)中央的“一帶一路”決策部署與戰(zhàn)略構(gòu)想,黑龍江省抓住大好形勢,結(jié)合自身的優(yōu)勢,提出了“構(gòu)建龍江東部陸海絲綢之路”的構(gòu)想,該構(gòu)想突出三個戰(zhàn)略重點(diǎn),其中第三個戰(zhàn)略重點(diǎn)是黑龍江省要抓住機(jī)遇,抓緊把綏芬河——我們的百年口岸(已經(jīng)有了保稅區(qū)的基礎(chǔ)條件)申報自貿(mào)區(qū),把哈爾濱的省會城市武裝起來,輻射到黑河、同江、撫遠(yuǎn),形成一個新的自貿(mào)區(qū)的大格局[1]。(曲靜,2014:1)這個構(gòu)想為哈爾濱、黑河、同江、撫遠(yuǎn)、綏芬河等城市提供了發(fā)展機(jī)遇,促使各個城市紛紛與俄羅斯建立務(wù)實(shí)合作關(guān)系,加大貿(mào)易往來。這些城市里店鋪的牌匾有傳遞消息、激發(fā)需求之用,它們的翻譯正確與否,不僅關(guān)系到貿(mào)易的往來,還關(guān)系到城市形象,甚至是國家形象。以哈爾濱、黑河、同江、撫遠(yuǎn)、綏芬河五個邊境城市店鋪名稱為例,分析了店鋪名稱翻譯的錯誤,并提出正確的翻譯方法。

        翻譯是一種心理過程,即把一種語言(原語)的語言產(chǎn)品(文本或話語)用另一種語言(譯語)再現(xiàn)出來[2]。(黃忠廉、白文昌,2010:5)這就要求譯文與原文對各自的收訊人的作用力要盡可能一致;譯文要盡可能在語義結(jié)構(gòu)上與原文相似,但有時譯文的語義結(jié)構(gòu)接近譯文,卻無法引起各自收訊人反應(yīng),這時就需要翻譯轉(zhuǎn)換,來解決這個矛盾[3]。(吳克禮,2012:8)通過對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理解,將五個城市店名俄譯中出現(xiàn)的錯誤分為四類,即正字法錯誤、語法錯誤、語義錯誤、文化誤讀。

        一、正字法錯誤

        現(xiàn)代俄語正字法是現(xiàn)代俄語書寫的規(guī)則,包括詞語的正確拼寫和標(biāo)點(diǎn)符號的正確使用兩部分[4]。店鋪名稱俄譯出現(xiàn)的問題,主要是詞語的拼寫問題(即單詞的錯寫、少寫、多寫)和大小寫問題。如:

        1)愛手愛腳 手足SPA會館 манкюрный салон

        2)馬牌輪胎經(jīng)銷部 магазин шины дгя грузовых машин

        3)“有信”寵物用品商店 Зоо товары“ Ю Синь ”

        4)溫馨露露 кофейня “взнь синь”

        5)尤里飯店 У юли ресторан

        6)川府鴨頸王 утиный демикатес по сычу Аньси

        7)北京秘制脆皮烤鴨烤雞 Аппеитная Жареная У тка м Курица

        8)網(wǎng)絡(luò)縱橫 компьютерный клуб 3 юиня за час

        9)宮偉盲人按摩 массажслепых Гунвэй

        例1)中的манкюрный拼寫錯誤,第三個字母后應(yīng)當(dāng)加個и,應(yīng)為маникюрный,意為指甲,譯為美甲店。例2)中前置詞дгя書寫錯誤,第二個字母為л。例3)中Зоо товары本應(yīng)合在一起,為合成詞Зоотовары意為寵物用品,但此處誤分寫為兩個詞。例4)中店名“溫馨”взнь синь拼寫錯誤,第一個單詞的第二字母,應(yīng)為энь;溫馨作為店名,第一個單詞首字母應(yīng)當(dāng)大寫,應(yīng)修改為Вэнь синь。例5)店名юли拼寫錯誤,應(yīng)為Юри。例6)по сычу Аньси(四川風(fēng)味)拼寫錯誤,應(yīng)為по сычуаньски。例7) 單詞饞人Аппеитная 拼寫錯誤,少寫了т,應(yīng)為Аппетитная;鴨子У тка書寫錯誤,應(yīng)為Утка;連接詞м書寫錯誤,應(yīng)為и。此處正確拼寫為 Аппетитная Жареная Утка и Курица。例8)юинь (元)拼寫錯誤,應(yīng)改為юаня。例9)該按摩店將массаж和слепых兩個詞連在一起了,犯了拼寫錯誤,因此,此處改為массаж слепых Гунвэй。

        二、語法錯誤

        語法是詞形變化規(guī)則和組詞造句規(guī)則的總和[5]。(周春祥等,2009:2)店名俄譯常見的語法錯誤是名詞單復(fù)數(shù)、性、數(shù)、格掌握不準(zhǔn)、單詞誤用、核心詞錯誤等。如:

        10)洪銳文體 ЦСКА

        11)誠仁教育信息咨詢中心 Образование Консульта-тивный

        12)俄羅斯琥珀紫金 русский янтарь золото

        13)東方皮草 хамельон

        例10)屬于單詞誤用,縮寫詞ЦСКА展開為Це-нтральный спортивный клуб армии(蘇軍中央體育俱樂部),這個縮寫詞的意思顯然與洪銳文體店名不符,洪銳文體應(yīng)譯為магазин спортивных товаров“Хун жуй”。例11)屬于核心詞錯誤,在這個詞組中修飾詞與核心詞沒有保持性的一致,Образование是中性,而Консультативный卻是陽性,并且根據(jù)店名“教育信息咨詢中心”傳達(dá)的意思,該店名的中心詞為центр(中心),因此,此處翻譯需加一個中心詞центр,而Образование作為定語,應(yīng)置于центр后面,做非一致定語,正確翻譯為 Консультативный центр Образования。例12)屬于單詞誤用和核心詞錯誤,根據(jù)店名可知,核心詞有兩個,即琥珀與紫金,因而,需要在兩詞中間加一個и,而單詞золото(黃金)沒有紫金之意,因此,該店名應(yīng)譯為русский янтарь и червоное золото。例13)屬于單詞誤用,單詞хамельон的意思為變色龍,而此處是賣皮草的商店,應(yīng)譯為меха“Восток”。

        三、語義錯誤

        語義是指語言的各種語表形式所承載的內(nèi)容,是客觀世界在人腦中的反映或人們對客觀世界的認(rèn)識。語言通過符號組合的表層結(jié)構(gòu)和形式表達(dá)深層含義[6]。(顧俊玲,2013:55)店名的語義錯誤大多來自翻譯者水平不夠,只是單詞對單詞翻譯,卻忽略了俄羅斯民族習(xí)慣的詞語搭配以及用法。如:

        14)食品超市Еда Супермаркет

        15)西伯利亞皮草меха сибири

        16) 凱鑠數(shù)碼coтовый мир

        17)老街滋味 鮮肉包 булочная

        18)馬克西姆咖啡 кофе максим

        例14)屬于核心詞錯誤,食品超市的核心詞為супе-рмаркет,而еда應(yīng)作為супермаркет的修飾詞,放在супе-рмаркет的后面,為所屬第二格,但俄羅斯常常用про-дуктовый супермаркет這個詞組表示食品超市,因此,此處改為продуктовый супермаркет。例15)中сибири,也許表示該店店名為西伯利亞或者表明該店皮草產(chǎn)自西伯利亞,若表示店名的話,сибири第一個字母大寫,且保持原型不變,正確譯法為меха“Сибирь”;若表示產(chǎn)地的話,сибири不能用所屬第二格,因?yàn)槎碚Z中用из кого表達(dá)產(chǎn)自哪里,所以,該店名應(yīng)改為Меха из сибири。例16)該店主想要表達(dá)此處是賣數(shù)碼產(chǎn)品的店鋪,但卻用coтовый мир(移動世界),選詞錯誤,因此,該店正確譯法為Мир цифровых товаров。例17)店名булочная有面包店之意,沒有包子鋪之意,應(yīng)修改為пирожок。例18)店主想要表達(dá)此處是馬克西姆的咖啡廳,借此來表達(dá)親切之感,讓顧客有種到老朋友家做客的感覺,而俄語中用у кого,表達(dá)……有……,且此處店名кофе用詞錯誤,無咖啡館之義,馬克西姆作為人名,首字母應(yīng)當(dāng)大寫,因此,此處應(yīng)改為 кафе у Максима。

        四、文化誤讀

        由于地理位置的差異,各民族產(chǎn)生了不同風(fēng)格的文化,從而民族的心理與思維習(xí)慣受到限制。牌匾作為文化的一部分,受到了民族心理與思維習(xí)慣的影響。牌匾是中國獨(dú)有的一種文化符號和商業(yè)語言,它有很深的底蘊(yùn)和內(nèi)涵,它不僅是指示的標(biāo)志,甚至也是文化身份的標(biāo)志。當(dāng)前的牌匾多用于商業(yè)領(lǐng)域,是我國一種獨(dú)特的傳播商業(yè)信息的廣告形式[7]。(李春甫,2013:1)由于兩國地理位置差異,致使兩國文化差異較大,俄羅斯民族更傾向于西方文化,中國屬于東方文化,因此,俄羅斯牌匾更注重實(shí)用價值,偏向簡潔明了,只要表達(dá)出賣什么東西即可。例如:

        19)凈初專業(yè)祛痘 массаж

        20)炫彩坊 Яркие одежды мастерская

        21)貴族男裝 аристократ

        例19)中文店名表明這是一個美容院,主要經(jīng)營項(xiàng)目是專業(yè)祛痘,而俄語卻翻譯成массаж(按摩),顯然,此處既未表明該店經(jīng)營主項(xiàng)目,也未表明該店是一個美容院,但卻容易讓人聯(lián)想到此處只是一個按摩院,所以,此處應(yīng)改譯為салон красоты。例20)該店主表明此店是銷售炫彩華服之處,而мастерская有制作作坊之意,無法表達(dá)此處是銷售成衣之處,讓人誤會此處是制衣坊,此處應(yīng)修改為магазин “Ярская одежда”。例21)中文店名表明這是一個男裝店,但俄語店名аристократ(貴族)無法表明該店經(jīng)營項(xiàng)目,讓人不知所云,應(yīng)改為Мужская одежда “арис-тократ”。

        結(jié)束語

        翻譯是一個復(fù)雜的心理活動和思維活動,其具體的過程至今仍然沒有得到充分的揭示,要翻譯一個文本,既需要語言知識,即精通所譯的這門語言和較高的母語文化素養(yǎng),又需要語言外知識,即了解原文語言之外的相關(guān)文化知識,同時還要求比較好的語言輸出能力,三者缺一不可[6]。(顧俊玲,2013:55—56)翻譯是一個繁雜的過程,不僅受到主觀因素影響,也受到客觀因素的影響。本文分析了四個主觀因素,即正字法錯誤、語法錯誤、語義錯誤、文化誤讀,希望對邊境城市店鋪名稱俄譯有所助益。

        [1]曲靜.東部陸海絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶——“一帶一路”的龍江亮點(diǎn)[N].黑龍江日報,2014-12-24.

        [2]黃忠廉,白文昌.俄漢雙向全譯實(shí)踐教程[M].哈爾濱:黑龍江出版社,2010.

        [3]吳克禮.俄漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2012:8.

        [4]wzh1917.俄語正字法[DB/OL].2015-04-21.baike.baidu.com/link?Url=NKLVQ4fRxOmvsc-DKOoY6y8 1D44tIiu1X-Y-Kqp3tyKMd7EsKepm0oxMX_ke0RwUSLq ZFMG-d5qMU9csXstl8K.

        [5]周春祥,孫夏南,黃鵬飛.俄語語法[M].上海:上海世紀(jì)出版有限公司譯文出版社,2009:2.

        [6]顧俊玲.牌匾公示語誤譯溯因[J].中國俄語教學(xué),2013:55.

        [7]李春甫.牌匾的發(fā)展歷史和文化[J].絲網(wǎng)印刷,2013(8):1.

        〔責(zé)任編輯:李海波〕

        2016-08-12

        尹潔(1991—),女,黑龍江黑河人,碩士研究生,從事俄語教學(xué)研究。

        10.3969/j.issn.1008-6714.2017.02.025

        H35

        A

        1008-6714(2017)02-0055-02

        猜你喜歡
        語義單詞語言
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        語言與語義
        單詞連一連
        看圖填單詞
        讓語言描寫搖曳多姿
        看完這些單詞的翻譯,整個人都不好了
        累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        “上”與“下”語義的不對稱性及其認(rèn)知闡釋
        我有我語言
        認(rèn)知范疇模糊與語義模糊
        99久久亚洲国产高清观看| 无码少妇一区二区性色av| 无码精品a∨在线观看十八禁| 国产欧美另类精品久久久| 少妇人妻中文字幕在线| 国产精品国产三级第一集| 精品淑女少妇av久久免费| 亚洲免费观看网站| 午夜精品一区二区三区av免费| 国产精品网站91九色| 久久久久亚洲av无码专区首jn| 免费一区在线观看| 一区二区视频网站在线观看| 国产一区二区三区久久悠悠色av| 51国产黑色丝袜高跟鞋| 手机看片福利盒子久久青| 在线精品亚洲一区二区三区| 男女无遮挡高清性视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 99热成人精品国产免国语的| 蜜桃av在线播放视频| 风流老太婆大bbwbbwhd视频| 人妻丰满熟妇av无码处处不卡| 国产精品女同久久免费观看| 无人视频在线播放免费| 亚洲成av人的天堂在线观看| 国产精品二区在线观看| 日韩一二三四区免费观看| 亚洲乱码中文字幕在线| 美女又色又爽视频免费| 狠狠丁香激情久久综合| 成年人视频在线观看麻豆| 国产欧美日韩精品丝袜高跟鞋| 精品国产yw在线观看| 亚洲色www成人永久网址| 精品国产91久久综合| 日本一区二区三区丰满熟女 | 蜜桃成熟时日本一区二区| 草草地址线路①屁屁影院成人 | 久久精品99久久香蕉国产| 日韩高清无码中文字幕综合一二三区 |