張麗華
【摘要】諺語是人們?nèi)粘I钪锌偨Y(jié)出來的精練、寓意深刻的語言 ,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),本文分析了英語諺語的文化特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)狀,探討如何準(zhǔn)確地對英語諺語進(jìn)行翻譯。
【關(guān)鍵字】英語諺語 文化特點(diǎn) 翻譯技巧
一、引言
諺語是對人們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的總結(jié)和概括 ,是人類智慧的結(jié)晶, 諺語的特點(diǎn)是語言精練 ,寓意深刻 ,有著深厚的文化底蘊(yùn)。英漢諺語記錄了不同民族的歷史,反映了不同民族的生活, 透視了不同民族的文化和思維方式。由于中西方在歷史背景、思維方式,價(jià)值觀念不同,人們在對英語諺語翻譯中很難找到完全對等的漢語諺語來對其進(jìn)行翻譯,因此我們在翻譯英語諺語時, 要了解英語諺語的文化涵義,才能準(zhǔn)確、形象地對英語諺語進(jìn)行翻譯,達(dá)到英語諺語漢譯中信、達(dá)、雅的目的,本文分析了英語諺語的文化特點(diǎn)及其翻譯現(xiàn)狀,探討如何準(zhǔn)確地對英語諺語進(jìn)行翻譯。
二、英語諺語的文化特點(diǎn)
英語諺語是在英語語言的發(fā)展過程中形成的,積淀著深厚的文化底蘊(yùn),諺語反映了一個民族的社會制度、生活方式與價(jià)值觀念。英語諺語涵蓋了社會生活的各個方面,體現(xiàn)了一個民族特有的文化,社會特征和觀念。英語諺語反映了人們的生活習(xí)慣;是人類在生產(chǎn)勞動過程中長期社會實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),是人類智慧的結(jié)晶,也反映了人們的宗教信仰。
(一)英語諺語反映了人們的生活習(xí)慣
諺語來自于日常生活,是人們對日常生活中的各種現(xiàn)象和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。人們?yōu)榱擞行У貍鬟f這些經(jīng)驗(yàn),用簡潔而生動形象的語言表達(dá)出來,經(jīng)過反復(fù)的推敲和改進(jìn),最后形成固定的結(jié)構(gòu),也就是諺語。英語諺語反映了英語國家人民對生活、自然的深刻理解。例如,The early bird catches the worm.早起的鳥兒有蟲吃,Success comes to those who prepare well and put in effort.,成功來自于那些準(zhǔn)備好并投入努力的人,All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩耍,聰明孩子也變傻,這些句子用簡潔、形象的語言表達(dá)了日常生活中發(fā)現(xiàn)的普遍現(xiàn)象。這些簡單的語言,卻表達(dá)出了最真實(shí)最深刻的道理。折射出了人們的生活習(xí)慣。
(二)英智諺語反映了人類智慧的結(jié)晶
有些英語諺語是偉大的科學(xué)家,教育家和哲學(xué)家們的智慧的結(jié)晶,富含著深刻的道理而被人民廣為流傳的語言,最終成了諺語。例如,Time is money. 時間就是金錢,此句子是偉大的科學(xué)家及哲學(xué)家Benjamin Franklin富蘭克林,本杰明的金句,富蘭克林是美國偉大的科學(xué)家,有著卓越的成就和貢獻(xiàn),這句諺語是富蘭克林的精神永垂不朽的標(biāo)志。又如,Other men live to eat, while I eat to live. 別人為食而生存,我為生存而食,A good book is a good friend.好書如摯友。這句話來自蘇格拉底。這些諺語言簡意賅、生動形象, 確切達(dá)意, 集中展現(xiàn)了人類智慧的結(jié)晶,是人類共同的財(cái)富。
(三)英語諺語反映了人們的宗教信仰
宗教是人類思想文化的重要組成部分,所以語言與宗教密切相關(guān),更能折射出宗教對諺語的影響。很多諺語來自于《圣經(jīng)》,如 “Every man must bear his own cross (人人都得背自己的十字架),這條諺語來自《圣經(jīng)》。有些諺語與基督教有關(guān)如:人們常用“Christmas comes but one year(圣誕節(jié)一年才過一次,或佳節(jié)難逢)”來奉勸人們把握機(jī)會,珍惜難逢的佳節(jié)。而英語諺語“Marry in Lent, and youll live to repent”來自于宗教節(jié)日---四旬齋(Lent),在這節(jié)日里,基督教徒素食苦行,把齋期當(dāng)作贖罪的神圣日子,人們認(rèn)為齋期會給人帶來厄運(yùn),因此譯成“四旬齋結(jié)婚,悔恨終生”。由此可見,了解英美人的宗教信仰對翻譯英語諺語起著重要的作用。
三、英語諺語的翻譯技巧
“信、達(dá)、雅”是在翻譯時需要遵循的翻譯原則。我們在翻譯英語諺語時, 既要再現(xiàn)英語諺語中的語言風(fēng)格又要符合漢語的語言習(xí)慣。因此在英語諺語漢譯時要注重諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵和色彩, 只有這樣譯文才能做到通順達(dá)理, 不失諺語所具有的語言形象,達(dá)到英語諺語漢譯的真正目的。英語諺語漢譯方法有直譯法、意譯法、直譯兼意譯等方法。
(一)直譯法。直譯法是指在符合譯文語言規(guī)范化的基礎(chǔ)上, 在不引起錯誤的聯(lián)想或誤解的前提下, 保留英語諺語的比喻、形象以及民族色彩的翻譯方法。采用直譯法翻譯的諺語大多是英語和漢語的比喻和形象方面有基本相同的部分, 諺語通過直譯后意思一目了然,簡潔易懂,例如:To strike while the iron is hot. 趁熱打鐵,Knowledge is power.知識就是力量。以上運(yùn)用了直譯法,即保留了原有習(xí)語的生動、形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。
(二)意譯法。意譯法是指翻譯時只將原文信息傳達(dá)出來,而不必拘泥于原文形式,加以文學(xué)手段的修飾,包括句子結(jié)構(gòu),用詞,比喻等修辭手段的一種翻譯方法。當(dāng)我們不能用直譯法表達(dá)原文的意思或采用直譯法翻譯會給人們帶來歧義時,我們應(yīng)采取意譯法。例如:It never rains but it pours.不鳴則已,一鳴驚人。First catch your hare then cook him. 勿操之過急,The course of true love never did run smooth.好事多磨,Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。我們采用意譯的方法來翻譯這類英語諺語,體現(xiàn)出形相近而意也相近的原則。
(三)直譯兼意譯的翻譯方法。有些英語諺語用直譯法不能完全再現(xiàn)諺語之意,意譯又無法保存其原有的形象和風(fēng)格,這時我們采用直譯兼意譯的方法,以更好的表達(dá)諺語的意思。如:Let sleeping dogs lie.睡狗莫惹,麻煩莫招。The early bird catches the worm.早起的鳥兒有蟲吃;足先登,One cannot make a silk purse out of a sows ear.豬耳做不成絲線袋,朽木不可雕。
四、結(jié)論
諺語是人們?nèi)粘=浑H中廣泛流傳的語言形式,具有的口語化特點(diǎn),因此在英語諺語漢譯時要注重其文化內(nèi)涵,反復(fù)推敲,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確、形象。
參考文獻(xiàn):
[1]陳效衛(wèi),英語諺語的錯譯現(xiàn)象剖析[J],解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào) 1994年第六期,
[2]馬琴 張解放, 英語諺語的主要文化特點(diǎn)及其對教學(xué)的啟示[J] 2010年3月