亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        是翻譯,不是篡改

        2017-03-11 23:43:14關海山
        文學自由談 2017年5期
        關鍵詞:葛浩文馮唐泰戈爾

        關海山

        是翻譯,不是篡改

        關海山

        文藝作品——特別是文學作品的翻譯,因其自身特征的因素,在忠實原文之外,還需要生動、形象,乃至像魯迅先生在《關于翻譯的通信》中所說的,要“幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語”。

        然而,信息化時代的浮躁和功利,不僅瓦解了人們心中樹立已久的對經(jīng)典作品的敬畏,更為人們無厘頭地解構作品提供了肥沃的土壤。近些年文學作品翻譯中暴露出的種種問題,不能不引起人們的疑慮:無論是引進,還是輸出,文學作品的翻譯究竟該直譯還是意譯甚或篡改?

        前不久,暢銷書作家馮唐翻譯的、其自認為“最具詩意和韻律”的泰戈爾散文詩《飛鳥集》甫一出版,即被讀者指責為譯文粗俗不堪、字里行間“彌漫著荷爾蒙的氣息”,是對泰戈爾的褻瀆,甚至讓人覺得是“詩歌翻譯史上的一次恐怖事件”。從網(wǎng)上,我們可以檢索到一些馮唐翻譯的代表性詩句:“大千世界在情人面前解開褲襠/綿長如舌吻”;“現(xiàn)世界孤孤單單的小混蛋啊/混到我的文字里留下你們的痕跡吧”;“有了綠草,大地變得挺騷”……面對眾人的抨擊,馮唐不但在翻譯之余特別撰寫了札記《翻譯泰戈爾〈飛鳥集〉的二十七個瞬間》,認為“語言是人類發(fā)明的最具欺騙性的工具,文化是某個人類種群最大的信息聚合,翻譯是用最具欺騙性的工具在兩個信息之海中架一座準確、通暢、景色優(yōu)美的橋”,而且頗為自負地表示“相信自己的翻譯誠意和自己的中文水平”。

        無獨有偶。普希金更是中國讀者鐘愛的詩人,“假如生活欺騙了你,/不要悲傷,/不要心急……”的詩句,溫暖、安慰了幾代中國讀者的心。最近,這首詩竟被名為“不雞盜”的人重新進行了“翻譯”:“假如生活護龍了你,/敗雞聲兒/敗上火/敗扎乎/敗嘟囔/敗哭喪子個臉/敗磕孱/也就擱哪嘎達趴著/也敗起來……”也許本為無聊之人的庸俗調(diào)侃,卻被一位嚴肅作家“慧眼識珠”,而且還要“奉勸”人們“不要按《現(xiàn)代漢語詞典》給改錯字,千萬別把‘護龍’改成‘糊弄’”,而且還告訴大家:“如果是用戈寶權的譯本,絕對不能達到這樣的正面效果?!彼∥已圩?,我絲毫看不出“不雞盜”的下三爛“譯作”有何“正面效果”!令人難以理解的是,傳統(tǒng)、穩(wěn)重、著作等身的這位作家,年已高齡,何以會有如此出人意料之舉?

        更讓人心里邊疙疙瘩瘩的是對莫言作品的“漢譯英”。不可否認,莫言之所以能夠獲得諾貝爾文學獎,與其作品的英文翻譯葛浩文的付出是分不開的,甚至有人評價,莫言所獲的諾貝爾文學獎實應為“諾貝爾文學翻譯獎”。據(jù)說,正是因為葛浩文在翻譯過程中對莫言某些原作進行了大膽的刪節(jié)或是改寫——葛浩文在翻譯莫言的長篇小說《天堂蒜薹之歌》時,甚至建議作者把原作的結尾改成了截然相反的結局——迎合了西方讀者的閱讀趣味,才引來“諾獎”評委對莫言作品的青睞。因此,葛浩文的翻譯觀也受到了一些譯者的推崇,有學者因此而認為,文學翻譯忠實于原著已經(jīng)成為中國文學作品“走出去”的絆腳石。持有相同觀點的,還有美國的翻譯理論家勞倫斯·魏盧迪,他一直著力探討翻譯在建構世界文學體系當中發(fā)揮的作用,并毫不隱晦地指出:“翻譯不是復制,而是改寫,它融入了譯文文化環(huán)境中的信仰和價值,是獨立于原文文本的。”

        果真如此嗎?針對翻譯文學作品為何要改寫的觀點,蘇州大學文學院副院長、博士生導師季進認為,中國當代文學在西方的傳播,主要面臨語言的障礙和文化的障礙,如果譯者不對作品進行改寫的話,作品就沒有辦法“披上一個外國語言文化的外衣”,很難得到“真正的接受”。

        真是削足適履!就文學作品而言,翻譯的過程就是源語文本和譯錄語文本之間的文化觀念進行轉(zhuǎn)碼的過程,也就是說,翻譯文學作品時,如果在對方的文化中找不到相對應的民俗以及相對等的指稱符號時,就要找到類似的、相近的書寫符號和觀念去轉(zhuǎn)碼。這是翻譯文學作品遇到具體問題時,一種靈活機動的技術處理辦法。而改寫是什么?是擔心對方讀者對我們的文化不了解,對我們的民俗、民風不了解,對我們的掌故、俗語、歷史、軼事等感到茫然,而在翻譯過程中將原文轉(zhuǎn)換為對方語境中已有的、相近的再書寫;換句話說,也就是根據(jù)對方讀者的知識范圍、閱讀習慣,而去進行迎合性的重新書寫。這樣一改寫,對方讀者是可以讀懂了,甚至還喜歡了,然而,他讀懂了的、喜歡了的,是真正的我們的文化嗎?作為一門知識,如果外國讀者不了解,他完全可以通過學習去掌握;如果一定要通過我們的改寫才能讓對方接受的話,那么,說輕點,是人格奴性的顯現(xiàn),說重點,就是挑戰(zhàn)中國話語權的問題了。同樣是文學作品翻譯,《百年孤獨》《戰(zhàn)爭與和平》《鐵皮鼓》《尤利西斯》等,其中都涉及有大量的地方風俗與本民族的傳統(tǒng)文化,誰又為了讓中國讀者能夠讀懂、能夠接受,而進行了傷筋動骨般的刪節(jié)和改寫呢?再說了,既然葛浩文如此了解西方讀者的口味,又是費時費力地翻譯,又是要絞盡腦汁地去進行迎合口味的構思,為什么不與人合作,或者干脆赤膊上陣去爭諾貝爾文學獎呢?

        翻譯是一門獨特的學科,有它自身的規(guī)律。文明的社會、開放的社會需要高質(zhì)量的、豐富多彩的翻譯作品,因此,我們一定要尊重其規(guī)律。翻譯文學作品雖然不是復制,但是,更不是篡改。沒有規(guī)矩不成方圓,正如西方一句俗語所說:鐘表走得快并不是本事,要走得準才行。

        猜你喜歡
        葛浩文馮唐泰戈爾
        十二點鐘
        卑微背后的高尚人性
        金色花
        敬與恕
        敬與恕
        讀者(2019年18期)2019-09-11 02:01:21
        Give Mea Girlat Age Eighteen
        省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
        翻譯家葛浩文研究述評
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
        長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
        從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
        国产第19页精品| 91久久精品色伊人6882| 久久亚洲av午夜福利精品一区| 国产美女露脸口爆吞精| 久久久久久亚洲AV成人无码国产| 国产麻豆精品久久一二三| 尤物国产一区二区三区在线观看| 国产特黄级aaaaa片免| 藏春阁福利视频| 国产超碰人人一区二区三区| 小黄片免费在线播放观看| 在线无码中文字幕一区| 人人人妻人人人妻人人人| 精品日产卡一卡二卡国色天香| 亚洲xxxx做受欧美| 亚洲精品一区网站在线观看| 国产av一区二区制服丝袜美腿| 国产免费观看黄av片| 日韩精品无码视频一区二区蜜桃| 亚洲AV无码成人精品区天堂| 日本顶级片一区二区三区| 日本三级吃奶头添泬| 国产在线视频一区二区三区| 中文字幕久久久久久久系列| 亚洲中文乱码在线观看| 99久久精品免费看国产| 开心婷婷五月激情综合社区| 欧洲乱码伦视频免费| 高清不卡av一区二区| 影音先锋色小姐| 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 国产成人一区二区三区视频免费蜜 | 中国女人内谢69xxxx免费视频| 亚洲国产精品线路久久| 亚洲欧美变态另类综合| 国产精品自拍盗摄自拍| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 中文字幕福利视频| 日本一区二区精品色超碰| 亚洲youwu永久无码精品| 国产精自产拍久久久久久蜜|