顧 偉(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東 日照 276806)
【語言與文化】
《論語》中“義”的術(shù)語屬性及英譯研究
顧 偉
(曲阜師范大學(xué)翻譯學(xué)院,山東 日照 276806)
由于中西文化的差異,《論語》中核心術(shù)語的闡釋與翻譯的規(guī)范化,一直是譯界頗有爭議的話題。本文以“義”為例,從專業(yè)性、單義性和理據(jù)性三個方面,結(jié)合目前《論語》代表性譯本中“義”的翻譯實例,具體探討如何在翻譯中兼顧“義”的術(shù)語屬性,以實現(xiàn)術(shù)語翻譯的規(guī)范化。
“義”;術(shù)語翻譯;術(shù)語屬性;規(guī)范化
“義”是儒家思想體系中最基本、最核心的概念和范疇之一。[1]據(jù)統(tǒng)計,在儒學(xué)經(jīng)典著作《論語》的40多個主要哲學(xué)術(shù)語中,“義”的使用頻率為24次,雖遠在“仁”“德”“禮”等之后,但作為“仁”這一理想道德的實現(xiàn)形式和個體的內(nèi)在自律,其重要性較高。之后,孟子提倡“仁義”,荀子推崇“禮義之治”,更是將“義”推到了與“仁”“禮”同等重要的位置。而在當代社會,“義”更是作為一種普適的價值觀影響著中國人的方方面面,如“俠義”“舍身取義”等,其現(xiàn)世意義遠遠超過了其他概念。因此,對于“義”的研究是儒學(xué)研究的重要組成部分。本文主要以術(shù)語學(xué)的相關(guān)理論為基礎(chǔ),定性分析“義”作為儒學(xué)核心概念的術(shù)語屬性,并給出“義”及同類術(shù)語翻譯的嘗試性建議。
在古漢語中,關(guān)于“義”的表述普遍存在,就其意義而言,可歸納為以下幾個方面。第一,禮儀?!墩f文解字》曰:“己之威儀也,從我羊?!弊⒃唬骸傲x為古文威儀字,誼為古文仁義字。儀者,度也。誼者,人所宜也?!逼渲?,“義”同“儀”,是為禮儀。第二,合宜?!傲x”同“宜”[2],是為“適合、合宜”,且《釋名·釋言語》曰:“義者,宜也,制裁事物使合宜也”。[3]第三,合宜的道德、行為或道理,合乎道義。如《禮·中庸》記云:“義者,天下之制也”。
由此可見,“義”的意義由最初的“儀”“宜”之義,逐漸演變?yōu)榇呵飸?zhàn)國時期諸子百家注重的一種道德概念,“是道德高尚的人的一種品質(zhì)”[4],《論語》則沿用了該意義。孔子重“仁”重“禮”,“義”則是“仁”的外在實現(xiàn)形式,又是“禮”的內(nèi)涵,因此,其意義具有變動性,符合“古漢語更傾向于體現(xiàn)事物動態(tài)性、過程性的事件狀態(tài)”[5]這一特征。同時,“義”的意義又與學(xué)科內(nèi)其他概念的意義相關(guān)聯(lián)、彼此限定,而英語是“‘事物性’‘本質(zhì)性’的語言”,其“追求單一指向,趨向限定性”[6],英漢兩種語言特點的差異,使得“義”在英語中很難找到對應(yīng)意義的表達。因此,本文將以儒學(xué)經(jīng)典《論語》的代表性英譯本為基礎(chǔ),探討“義”字現(xiàn)有英譯文的得當與否,并找到更加規(guī)范的翻譯方法。
魏向清[7]認為,社科類術(shù)語的翻譯應(yīng)注意術(shù)語的本質(zhì)屬性,以實現(xiàn)術(shù)語翻譯的規(guī)范化。以下將參照魏向清的分析方式,結(jié)合《論語》中“義”的特點和其代表性譯法,并從專業(yè)性、單義性和理據(jù)性三個主要方面,探討“義”在英譯中的語義表達。
(一)專業(yè)性
術(shù)語是指稱或限定專門概念的詞,是專門用途語言(ESP)中的基本單元,專業(yè)性應(yīng)當是術(shù)語最根本的特征。[8]因此,翻譯時應(yīng)注意術(shù)語意義和作為普通詞匯的意義。從根源上講,“義”作為儒學(xué)術(shù)語的意義部分來源于其作為普通詞匯的意義,兩者有順承的關(guān)系,都是指一種道德概念,但又有所區(qū)分。“義”在《論語》中指一種特定的道德標準和要求,其意義與同一學(xué)說體系內(nèi)的“仁”“禮”等其他核心術(shù)語緊密相關(guān)、彼此界定,因此,翻譯到目的語中也應(yīng)有所區(qū)分,但就目前的多數(shù)譯本來看,譯者在表達形式上并未有所區(qū)分,使得目的語讀者對“義”的儒學(xué)意義更加難以界定。既然術(shù)語是限定專門概念的詞,與符號的作用相似,那么使用不同的符號區(qū)分或許是一種選擇,而注重儒學(xué)核心術(shù)語詮釋的韋利就在其譯本中做了類似地嘗試。例如,在“行義以達其道”的譯文中,韋利將名詞性的“義”譯為“the Right”,即在英文中采用首字母大寫的符號形式來體現(xiàn)其專業(yè)性,雖然只是個例,但可以為如何在翻譯中體現(xiàn)術(shù)語的專業(yè)性提供參照。
(二)單義性
單義性指至少在一個科學(xué)領(lǐng)域內(nèi),一個術(shù)語只表述一個概念,同一個概念只能用同一個術(shù)語表達,不能有歧義。[9]根據(jù)格利尼奧夫的劃分[10],術(shù)語翻譯難度最高的情況為“術(shù)語表示的現(xiàn)實國不存在,而且也沒有公認的等值術(shù)語與之呼應(yīng)”,而“義”正屬于此類。同時,社科術(shù)語詮釋方式的不同和“理解上的主觀性”[11],也加大了規(guī)范翻譯的難度?!墩撜Z》中“義”的英文譯法并不統(tǒng)一,據(jù)不完全統(tǒng)計,其對應(yīng)的英文表達有“right”“righteous”“just”“justice”“duty”“moral”“equity”“ethics”和“appropriate”等,以及相關(guān)的語言變體和解釋性翻譯。即使在同一譯本中,也存在譯法各異的現(xiàn)象,如龐德[12]就使用了“justice”“euity”“just”“right”等多種譯法。如此眾多的等價表達,無疑給目的語讀者準確地理解儒學(xué)概念設(shè)置了障礙。究其原因,主要是譯者本身的身份和所處時代的不同,導(dǎo)致對原語的理解不同。通過歷時性的對比理雅各、韋利、龐德、白氏夫婦[13]及安樂哲的譯本發(fā)現(xiàn),持學(xué)術(shù)性目的的譯本在術(shù)語翻譯的一致性上要比詩人身份的龐德的譯本規(guī)范,且后期的譯本更傾向于從漢語的角度出發(fā),揭示“義”在漢語語境下的本源意義。由此說明,“術(shù)語的準確性是在認知過程中逐漸形成的”“在知識互相交流的過程中,可能會對傳遞的信息進行修正或確定”。[14]所以,對于社科術(shù)語翻譯來講,單義性要求可以隨著認知的發(fā)展逐漸趨向,但卻不能用絕對的單義性來限定。
(三)理據(jù)性
理據(jù)性指術(shù)語的學(xué)術(shù)含義不應(yīng)違反術(shù)語結(jié)構(gòu)所表現(xiàn)出來的理據(jù)。[15]根據(jù)魏向清[16]的觀點概括,該理據(jù)的出發(fā)點是“確保術(shù)語表義的準確性、詞匯結(jié)構(gòu)的合理性和形式特征的可接受性”。首先,就術(shù)語表義的準確性而言,由于中西文化的差異,“義”所表述的中國哲學(xué)概念在英語語境中完全空缺,因此,絕對的準確性似乎不可能存在。就目前“義”的英譯表達而言,理雅各所使用的“right”和“righteousness”在西方社會的接受度最高,且學(xué)術(shù)性研究多用這兩個詞來解釋“yi(義)”。[17]但探源詞義,在基督教義中,“righteousness(公義)”是神的屬性,與“義”并不完全對等,說明早期譯者由于傳教士身份的限制,依然擺脫不了用耶穌教義色彩的詞詮釋儒學(xué)術(shù)語,而之后的“justice”“duty”“moral”“equity”“ethics”等詞,依舊在西方的思想框架下相互描述。因為在西方理論和哲學(xué)中,道德標準和倫理是用“justice(公平)”和“free will(自由)”來表達的,在儒學(xué)語境下的“義”,并不是簡單的由“justice”這一抽象的神學(xué)教義決定,而是取決于主體與外在之間的關(guān)系。[18]而對“義”的突破性譯法來自安樂哲、羅思文的譯本[19],其從哲學(xué)角度將“義”詮釋為“appropriate conduct”,并加注漢語拼音和漢字,但“又將讀者帶入他所設(shè)定的新的框架下”。[20]由此說明,“義”在語義上寓意深刻,難以用單個英文單詞來準確闡釋。作為文化空缺詞,要想準確傳達意義,音譯加注或解釋性翻譯是一種選擇,如安樂哲[21]將“天”譯為“tian”,以及理雅各對核心術(shù)語加注的厚翻譯。這樣的結(jié)果之一就是譯文冗長晦澀,可讀性不高,理雅各的注釋性譯本被刪減就是一個例子。因此,如何兼顧忠實和可讀性,也是此類術(shù)語翻譯時需考慮的問題。
綜上所述,“義”作為《論語》中的核心術(shù)語,是構(gòu)成儒學(xué)思想的核心所在,對其準確且適當?shù)胤g,也是目的語讀者理解儒學(xué)思想的關(guān)鍵。因此,譯者應(yīng)充分考慮其術(shù)語概念的專業(yè)性、單義性和理據(jù)性,以實現(xiàn)術(shù)語翻譯的規(guī)范化。
術(shù)語輸出是國家實力和國際影響力的表現(xiàn)之一,而在傳統(tǒng)文化思想領(lǐng)域,我國一直具有術(shù)語輸出的資本。如何準確而規(guī)范地譯介術(shù)語,不僅是譯者關(guān)注的問題,也是中國文化走向世界的關(guān)鍵。以“義”為代表的中國古代哲學(xué)術(shù)語,由于其闡釋難度及英語中等價表達的空缺,一直是翻譯的難題所在。利用術(shù)語學(xué)的方法,考慮翻譯中術(shù)語的屬性要求,尊重社科類術(shù)語的特點,從而使術(shù)語翻譯逐漸規(guī)范化,或許也是術(shù)語翻譯研究中的一條可行性途徑。
[1]杜豫.論語讀本[M].鄭州:中州古籍出版社,1997.75.
[2]安作璋.論語辭典[M].上海:上海古籍出版社,2004.21.
[3]姜海軍.《論語》“義”字考釋[J].文史雜志,2011,(3):34-36.
[4][10]Berding A. Dao Companion to the Analects[M].New York:Springer,2011.95.
[5][6]王琰.漢學(xué)視域中的《論語》英譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2012.153-154.
[7][11][16]魏向清.人文社科術(shù)語翻譯中的術(shù)語屬性[J].外語學(xué)刊,2010,(6):165-167.
[8][9][15]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M].北京:商務(wù)印書館,2011.33-37.
[12]Pound E. The Great Digest,The Unwobbling Pivot,The Analects[M].New York:New Directions Publishing Corporation,1951.16.
[13]Brooks B.E. & Brooks T.A. The Original Analects[M].New York:Columbia University Press,1998.15.
[14]孫寰.術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[M].北京:商務(wù)印書館,2011.43-45.
[17]Norden V.W. Confucius and the Analects-New Essays[C].Oxford:Oxford University Press,1998.27.
[18]Tucker E.M. & Berthrong J. Confucianism and Ecology-The Interrelation of Heaven,Earth,and humans[M]. Cambridge:Harvard University Press,1998.124-125.
[19][21]Ames R.T. & Henry R.J. The Analects of Confucius:A philosophical Translation[M].New York:The Ballantine Publishing Group,1998.68.
[20]邱揚.英譯《論語》中的文化概念之爭[J].孔子研究,2014,(2):107-112.
【責(zé)任編輯:王 崇】
2017-04-12
本文系曲阜師范大學(xué)校級科研項目“《論語》術(shù)語英譯研究”(項目編號:XSK201412)的研究成果。
顧偉(1983-),女,山東日照人,講師,主要從事翻譯理論與實踐、典籍英譯、計算機輔助翻譯研究。
H315.9
A
1673-7725(2017)06-0183-03