李攀科
(武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院,湖北 武漢 430205)
【語言與文化】
跨文化交際翻譯中的差異與融合
李攀科
(武漢設(shè)計(jì)工程學(xué)院,湖北 武漢 430205)
在跨文化交際翻譯過程中,不可避免地會(huì)遇到文化差異的問題,基于此,如何實(shí)現(xiàn)跨文化的融合是做好交際翻譯的關(guān)鍵點(diǎn)之一。為處理好翻譯中的文化差異,以及有效提升跨文化交際翻譯的質(zhì)量和效率,需要翻譯者提升自身的翻譯技巧,并對(duì)翻譯過程中出現(xiàn)差異的部分進(jìn)行充分了解,只有這樣才能夠真正實(shí)現(xiàn)高效率的跨文化翻譯。本文針對(duì)當(dāng)前跨文化交際翻譯中存在的差異進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出跨文化交際翻譯的融合策略。
跨文化交際翻譯;差異;融合
隨著時(shí)代的發(fā)展,以及經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,不同文化背景下人們交流的頻率和深度也在不斷上升,在此背景下,跨文化交際翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)不同地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合、文化交流的關(guān)鍵技術(shù)之一。但由于成長的文化背景各有不同,在跨文化交際的過程中,交際翻譯也存在著巨大的差異,嚴(yán)重影響著跨文化交際翻譯的質(zhì)量。因此,本文針對(duì)當(dāng)前跨文化交際翻譯中存在的差異進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上提出跨文化交際翻譯的融合策略。
(一)跨文化交際的內(nèi)涵
所謂跨文化交際主要是指在不同文化背景下成長的人們,為了實(shí)現(xiàn)共同的目的所進(jìn)行的相互交際的行為。在這種跨文化交際的過程中,不同的文化背景對(duì)于人們的影響也會(huì)有所不同,其在一定程度上增加了交際的困難性。在跨文化交際的過程中,主要包含三個(gè)要點(diǎn):一是交際的雙方必須是來自于不同的文化背景之下,當(dāng)前不同的文化差異主要是指地區(qū)、國家之間的文化背景差異;二是交際的雙方在進(jìn)行交流的過程中使用的是同一種語言,同樣,如果使用的是不同的語言則難以實(shí)現(xiàn)交際的目的;三是在跨文化交際過程中,更多的是一種口語交際活動(dòng),即交際雙方使用同一種語言進(jìn)行直接、口頭的交際。[1]
(二)跨文化交際翻譯中存在的差異
在跨文化交際翻譯中必然會(huì)面臨著交際文化差異的問題,其差異主要體現(xiàn)在以下兩方面。一方面,跨文化交際翻譯中存在語言結(jié)構(gòu)的差異。相對(duì)來說,在語言交流的過程中,為了實(shí)現(xiàn)必要的翻譯目的,可能會(huì)應(yīng)用本地區(qū)慣用的典故、成語、俚語、諺語、俗語及格言等,這些內(nèi)容中蘊(yùn)含著本地區(qū)豐富的文化信息,并且具有地區(qū)文化特征,在翻譯的過程中如果不能有效地掌握這些內(nèi)容,則很容易出現(xiàn)翻譯上的差錯(cuò)。另一方面,跨文化交際翻譯中存在文化價(jià)值觀念的差異。在不同國家、地區(qū)發(fā)展的過程中,社會(huì)化的交際環(huán)境、社會(huì)制度及固有的文化傳統(tǒng)的不同,也會(huì)影響到人們的日常交際活動(dòng)。例如,在我國傳統(tǒng)文化的影響下,我國素有中庸平和、謙虛禮讓的傳統(tǒng);但西方多數(shù)國家更為強(qiáng)調(diào)個(gè)人進(jìn)取精神,追求個(gè)人精神的獨(dú)立,并且以個(gè)人的成果、成功去衡量人生的價(jià)值。在不同價(jià)值觀的影響下,彼此之間進(jìn)行交際的過程中,也必然會(huì)產(chǎn)生翻譯上的差別,甚至同一個(gè)事情也會(huì)有不同的翻譯結(jié)果。
為了避免在跨文化交際過程中出現(xiàn)較多的問題,特別是由于文化、語言結(jié)構(gòu)等差異造成的交際困難,需要在翻譯的過程中應(yīng)用一些融合的技巧,采取相應(yīng)的策略,以促進(jìn)跨文化交際翻譯的有效進(jìn)行。
(一)明確交際語境
在跨文化交際翻譯過程中,需要首先明確的一點(diǎn)就是交際的語境??缥幕浑H翻譯多是為了確保不同文化背景、語言的雙方獲得在同一事件上的共識(shí),因此,交際的語境至關(guān)重要。一般來說,在交際翻譯的過程中,由于雙方的感情、情緒波動(dòng)可能不明顯,但在翻譯的過程中也需要關(guān)注源語言的語境,并在向?qū)Ψ椒g的過程中,盡可能地將其感情、情緒表達(dá)出來。值得注意的是,在翻譯過程中應(yīng)盡可能避免過于重視語境問題,否則會(huì)由于表達(dá)過度,引起語言接受方的反感。例如,在我國文學(xué)巨著《紅樓夢(mèng)》的翻譯過程中,由于存在較多的“老爺”一詞,在翻譯時(shí)就需要考慮到語境情況,并不是所有的“老爺”只有本身的意義,賈寶玉在稱呼自己的父親為“老爺”時(shí),就含有一種對(duì)父親的尊敬,如果單純翻譯為“father”,則不能顯示出這種敬畏之情,因此,需要進(jìn)行更多地揣摩,選擇更為合適的詞語進(jìn)行翻譯。[2]
(二)避免禁忌事項(xiàng)
在跨文化交際翻譯過程中,還需要對(duì)不同文化背景下人們的禁忌事項(xiàng)有所了解,并盡可能在翻譯過程中避免使用到相關(guān)的禁忌詞語。如果不注意此問題,一味地追求如實(shí)翻譯,不僅難以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的交際意義,還會(huì)在一定程度上影響到交際雙方的感情。因此,翻譯者在翻譯的過程中,應(yīng)盡可能避開對(duì)方國家的禁忌事項(xiàng),并使用其他具有類似含義的詞語替代,以保證整個(gè)跨文化交際過程的順暢進(jìn)行,避免出現(xiàn)交際者尷尬的問題。[3]
隨著時(shí)代的發(fā)展,跨文化交際現(xiàn)象日益普遍,跨文化交際翻譯的重要性也日益提升,在這樣的背景下,翻譯者應(yīng)該不斷提升自身的語言技巧,并采取相應(yīng)的策略有效避免在交際翻譯過程中出現(xiàn)的文化差異,從而在實(shí)踐中提升跨文化交際的水平。
[1]盛輝.跨文化交際翻譯中的差異與融合探析[J].安徽文學(xué)(下半月),2015,(11):106-107.
[2]張莉.異化翻譯在跨文化交際中的應(yīng)用[J].改革與開放,2010,(8):172-173.
[3]馬秀麗,孫憲梅.跨文化交際中的商標(biāo)翻譯與中國企業(yè)品牌戰(zhàn)略[J].黑龍江對(duì)外經(jīng)貿(mào),2016,(6):42-43.
【責(zé)任編輯:周丹】
H059
A
1673-7725(2017)09-0210-02
2017-07-03
李攀科(1986-),女,湖北武漢人,講師,主要從事英語翻譯理論與實(shí)踐,大學(xué)英語教學(xué)研究。