亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《圍城》英譯中欠額翻譯現(xiàn)象探析
        ——以珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯譯本為例

        2017-03-11 00:03:57艾亞妮陳海霞
        哈爾濱學院學報 2017年1期
        關(guān)鍵詞:英譯本圍城歸化

        艾亞妮,陳海霞

        (哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)

        ?

        《圍城》英譯中欠額翻譯現(xiàn)象探析
        ——以珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯譯本為例

        艾亞妮,陳海霞

        (哈爾濱工程大學 外語系,黑龍江 哈爾濱 150001)

        《圍城》是著名作家錢鐘書所著的長篇小說,享譽海內(nèi)外,文章以欠額翻譯為切入點,以珍妮·凱利和茅國權(quán)的英譯本為例,用實例闡述《圍城》譯本中的欠額翻譯現(xiàn)象。由于文化內(nèi)涵、民族色彩以及語言結(jié)構(gòu)的差別,《圍城》翻譯中欠額翻譯普遍存在。文章提出通過語境增益,音譯加注法,異化和歸化等策略,可以達到規(guī)避欠額翻譯的目的。

        《圍城》;文學翻譯;欠額翻譯;翻譯策略

        一、引言

        《圍城》是錢鐘書的代表作,也是他唯一的一部長篇小說。書中通過描寫日本侵華期間中國腐朽知識分子的現(xiàn)狀,用了大量隱喻和諷刺的手法,刻畫了許多生動的形象。它是中國現(xiàn)代文學史上一部風格獨特的小說。譯好《圍城》并非易事,書中充滿了大量中國特色文化的詞語。《圍城》英譯本作為一本著名的海外譯作,本身有許多值得研究的地方。

        1976年,彼得·紐馬克在翻譯理論與翻譯技巧一文中提出了超額翻譯(over-translation)和欠額翻譯(under-loaded translation)。根據(jù)他的定義,欠額翻譯是指譯文承載的信息量小于原文的信息量;與之相反的則是超額翻譯,指譯文承載的信息量大于原文的信息量。尤金·奈達的功能對等理論強調(diào)了信息等值,從語義和語體兩方面強調(diào)欠額翻譯,指出欠額翻譯就是復制原文本信息時造成的信息不等值現(xiàn)象。

        由于中英文化的巨大差異,以及漢語和英語兩種語言結(jié)構(gòu)的巨大差別,在翻譯的過程中,欠額翻譯現(xiàn)象比較常見,尤其是在文學作品中,有的欠額翻譯是難以避免的,而有的欠額翻譯是可以通過適當?shù)难a償手段和變通手段盡力彌補。欠額翻譯的問題引起了很多國內(nèi)學者的關(guān)注,通過分析欠額翻譯的成因,他們也提出了規(guī)避欠額翻譯的策略。高圣兵、劉鶯結(jié)合紐馬克的相關(guān)論述,介紹了國內(nèi)學者對欠額翻譯的研究狀況。陳衛(wèi)斌通過把欠額翻譯的“度”看成是一種能動的“度”,通過分析具體實例,列舉了一些規(guī)避欠額翻譯的策略,包括概略化、具體化、語境增益、歸化、加注等方法。周方珠通過比較文化內(nèi)涵不同,民族色彩各異以及兩種語言結(jié)構(gòu)的差別論述了造成欠額翻譯的具體原因。蔣華應(yīng)、劉春智從中西文化相似與對等翻譯,音、行、語法層次翻譯的欠額,以及文化翻譯中的欠額說明了欠額翻譯在英漢翻譯中的普遍存在性。喻勁梅從符號學視角下探討了欠額翻譯的規(guī)避問題,尋求動態(tài)對等。汪承萍從具有民族文化內(nèi)涵、但不具民族色彩的詞,既具有民族文化內(nèi)涵、又富有民族色彩的詞,以及句法結(jié)構(gòu)等三個方面分析了欠額翻譯現(xiàn)象以及補償和變通手段,求得翻譯近似的等值。孫靜、姜劼、顧飛榮從語義層面和語體層面探討了欠額翻譯,用實例闡述具體的處理方法,目的是使原文和譯文在語義和語體層面達到等值。孫藝鳳分析了《圍城》英譯本中的一些問題。王芳芳,王菲菲從翻譯對文化干預的角度對《圍城》英譯本進行批評,分析了其翻譯背景及異化翻譯策略。陳芙也通過比較《圍城》英譯本中歸化與異化策略論證了在不影響讀者理解的前提下,應(yīng)當以異化策略為主,歸化策略為輔。

        欠額翻譯在有的情況下是難以避免的,但大多數(shù)時候可以通過恰當?shù)姆g策略來避免。本文以珍妮·凱利和茅國權(quán)合譯的《圍城》英譯本為例,通過具體實例分析了英譯過程中的欠額翻譯現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因,總結(jié)了規(guī)避欠額翻譯的策略。把握好欠額翻譯的“度”很重要,超過這個“度”就有可能變成“超額翻譯”。因此,本文基于《圍城》英譯本的翻譯實例,提出在如何在規(guī)避欠額翻譯的過程中把握好“度”,完成更好的文學翻譯作品。

        二、《圍城》英譯中欠額翻譯及成因

        欠額翻譯普遍存在于文學作品中。文學翻譯作品來源廣泛,對翻譯有很高的要求。文學翻譯不僅要遵循“信,達,雅”的原則,在保證譯作忠實性的基礎(chǔ)上,不僅努力提高其文學性,而且還要傳達作者的思想感情,在翻譯過程中難免會顧此失彼。文學作品的美學性和忠實性看似互相矛盾,其實相輔相成,體現(xiàn)了文學作品作為一種獨特的體裁對翻譯的要求?!秶恰酚锚毦唢L格的幽默語言諷刺了舊中國知識分子的腐朽及其畸形病態(tài)的生活,濃厚的中國本土文化和幽默的諷刺語言,為翻譯增加了難度。珍妮·凱利和茅國權(quán)的合譯本“Fortress Besieged”引起了國內(nèi)外眾多學者的關(guān)注,好評如潮。但這部譯作中也有一些欠缺的地方,需要改進。其中,欠額翻譯的現(xiàn)象普遍存在。引起欠額翻譯的原因是多種多樣的,歸化、異化的使用方法不當,中英文化內(nèi)涵不同,兩種語言文化的差別等都會造成欠額翻譯。

        (一)歸化和異化翻譯策略的欠額

        異化和歸化的概念最早由勞倫斯·韋努蒂提出,他認為歸化就是以目的語為歸宿,不去打擾讀者,盡量順從目的語的表達習慣,讓目的語讀者更容易了解文章。異化譯法就是不打擾作者,讓讀者去接近作者。異化派的觀點歸納起來有三個:一是有必要讓讀者了解異國文化;二是譯者相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;三是異國文化可以豐富目的語文化和表達方式。從翻譯的策略來看,《圍城》的英譯本主要以異化為主,歸化為輔,目的是為了讓外國讀者更加接近原文以及原汁原味的中國文化。但由于中西文化的巨大差異,在異化的過程中,其中一個前提是譯者對原文的理解是否到位,如果理解有偏差,有的地方并不能完全傳達出原文的意思,就會產(chǎn)生欠額翻譯的現(xiàn)象。歸化的譯法在有的情況下也會造成欠額翻譯。

        1.歸化策略引起的欠額翻譯

        例1 兩萬塊錢

        譯文:a sum of twenty thousand dollars.

        “兩萬塊”是指“人民幣”,而譯文中的“dollar”是指“美元”。譯文的歸化譯法在這里造成了語義信息的欠額現(xiàn)象。

        例2 遠及于幾千里外。

        譯文:across several hundred miles.

        中英的計量單位不同,mile(英里)不等同于li(里),“千里”可譯為“a thousand li”。貨幣單位和計量單位都是重要的文化標記,讀者可以通過這些來判斷時代背景和文化背景,此處應(yīng)該采取直譯的方法更為恰當。因此,這里譯文的歸化譯法同樣造成了語義的欠額。

        2.異化策略引起的欠額翻譯

        例3 這迷湯灌錯了耳朵。

        譯文:All that rice gruel was being poured down the wrong ear.

        “迷湯”是指“迷惑人的甜言蜜語?!倍g文把它譯為 “rice gruel”只譯出了字面含義,米湯一類的東西,沒有準確傳達出作者的意思,造成了欠額翻譯,這個詞譯為 “flattery”或“sweet talk”較恰當。

        例4 也許李梅亭壓根兒在單相思。

        譯文:Maybe Li’s love is all one-sided.

        原文中的上文是“我想這里面有誤會,這事的內(nèi)幕我全不知道。也許李梅亭在單相思,否則太不像話了?!薄皢蜗嗨肌痹谠~典中的解釋為:“男女雙方只有單方面的愛戀思慕,比喻雙方中只有一方有愿望或熱情?!弊g文單單說了“l(fā)ove”,并沒有很好的表現(xiàn)出作者的諷刺意味,“單相思”強調(diào)的是單方面的愿望,包括了對對方的愛慕之情,讀者并不能體會到李梅亭個人的愿望等信息,因此造成了欠額翻譯。因此譯為“Maybe it was just Li’s wishful thinking”或“Maybe Li’s wish is all one-sided”可以彌補信息的缺失。由此可見,選詞恰當可以幫助我們規(guī)避欠額翻譯。

        (二)文化內(nèi)涵不同的欠額

        中英兩種文化淵源不同,差別巨大。中國文化博大精深,崇尚儒家思想;英國文化起源于希臘、羅馬文化,與宗教密不可分。翻譯不僅包括了兩種不同文化的交流,也包括了兩種文化的碰撞。漢語的一些文化負載詞在英語里沒有對應(yīng)的詞,這種詞匯空白現(xiàn)象就會導致欠額翻譯,這是無法避免的。還有一些詞的詞義較多,一詞多義現(xiàn)象在英語中也很難找到能完全對應(yīng)的詞,只能找到表達了一部分意思的詞,這樣也在語義上造成了欠額翻譯。在《圍城》這部作品中,就有很多特色的漢語詞匯和文化負載詞,英譯的過程中難以避免的產(chǎn)生了欠額翻譯。

        譯文:Mrs. Fang was very superstitious about black words written on white paper.

        “迷信”專指人對事物的一種癡迷信任狀態(tài),迷惘地信服?!懊孕拧钡暮x更多傾向于盲目的相信,不理解的相信,包括對鬼神等的迷信。而英語的“superstitious”專指對鬼神等不存在的東西的迷信,這種文化負載詞造成了語義的缺失,也就是欠額翻譯。因此,此處“迷信”用“blindly worship”翻譯更好。

        例6 指著那些土饅頭。

        譯文:Pointing to the coarse steamed bread.

        “土饅頭”是墳的俗稱,而譯文的“coarse steamed bread”是指粗糙的蒸的饅頭,和“墳”毫無關(guān)聯(lián)。由于中西方的喪葬習俗不同,西方人很難把“土饅頭”和“墳”聯(lián)系在一起,這樣的漢語文化負載詞在翻譯的過程中出現(xiàn)了信息缺失(lost in translation),也就產(chǎn)生了欠額翻譯。因此,翻譯不能字對字的翻譯,需要正確理解文化內(nèi)涵,選用合適的詞,或者加上一些解釋說明。

        (三)語言結(jié)構(gòu)差別的欠額

        漢語是意合語言,結(jié)構(gòu)松散靈活,多為短小精悍的松散句、竹節(jié)句,靠句子與句子之間內(nèi)在的邏輯來連接;英語是形合語言,關(guān)聯(lián)詞豐富,邏輯結(jié)構(gòu)嚴謹?!耙徽Z雙關(guān)”“搭配不當”“一詞多義”等在句子中的現(xiàn)象容易造成欠額翻譯,需要通過補充翻譯來進行說明。特別是詩歌翻譯、諺語翻譯,音韻、節(jié)奏、結(jié)構(gòu)、意境、風格等都會造成意境的流失以及風格的改變,也會無法避免欠額翻譯?!秶恰愤@部作品里就有很多中國地道的諺語和諷刺性的語言,由于語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,欠額翻譯在所難免,但這種欠額翻譯一般是形式上的,可以通過補償手段來彌補。

        例7 今朝有緣來相會,明日你東我向西。

        JME的病因及機制尚不十分明確,目前認為是一種遺傳性癲癇綜合征?;蛭稽c的改變與JME發(fā)病密切相關(guān),主要有Cl-、Ca2+、K+離子通道基因位點突變及轉(zhuǎn)錄因子、神經(jīng)遞質(zhì)等的變異。

        譯文:This morning we met by fate,tomorrow you go east and I head west.

        原文的韻律很強,“今朝”和“明日”對仗,“朝”和“日”是同義詞,而且這兩句話都是七言結(jié)構(gòu),而譯文不僅形式改變,韻律也發(fā)生了很大變化,也就產(chǎn)生了欠額翻譯。由此可見,由于英漢語言結(jié)構(gòu)的巨大差異,特別是翻譯諺語,詩詞等,要做到形式、韻律對應(yīng)很難,有的欠額翻譯是難以避免的,這種情況就需要一些恰當?shù)难a償手段,盡量傳達原文的意思。

        三、規(guī)避欠額翻譯的策略

        從以上對《圍城》英譯本的分析我們可以看到,欠額翻譯的現(xiàn)象很常見,有的欠額翻譯是無法避免的,但有的欠額翻譯可以通過適當?shù)姆椒ㄒ?guī)避。

        (一)語境增益

        語境增益是指在譯文中為讀者提供額外的背景知識。由于兩種文化的巨大差異,讀者并不一定都能知道當?shù)氐娘L俗習慣、表達方式等,通過這種方法,可以幫助讀者更好的理解文章。例如《圍城》中出現(xiàn)的一些帶有中國文化特色的詞語,如果生譯、直譯,讀者會不知所云,因此,適當?shù)淖⑨專忉屨f明來做到語境增益的效果是有必要的。

        例8 秋老虎

        譯文:an ‘a(chǎn)utumn tiger’,a real scorcher.

        在漢語里“秋老虎”是指入秋以后出現(xiàn)的炎熱天氣,如果不加后面的“a real scorcher”的話,外國讀者就很難理解“秋老虎”的含義,譯者通過補充翻譯的方法達到了語境增益的效果,不僅通過異化的翻譯策略介紹了中國特色詞匯,也通過語境增益讓外國讀者更易讀懂。

        (二)音譯加注法

        有的漢語文化負載詞在英語里無法找到完全對應(yīng)的詞,可以通過音譯加注釋的辦法來解決,以保留漢語的語音特色,傳播漢語文化。

        例9 這是七月下旬,合中國舊歷的三伏,一年最熱的時候。

        譯文:It was toward the end of July,equivalent to the “san fu ” period of the lunar calendar——the hottest days of the year.

        三伏是農(nóng)歷中一段特殊的時期,是初伏、中伏、末伏的統(tǒng)稱,是一年中氣溫最高的時候。英語里沒有對應(yīng)的詞,因此譯者采取音譯的譯法,既表達了源語的含義,又傳遞了漢語文化。

        (三)異化和歸化

        《圍城》這部作品的英譯本主要是異化為主,歸化為輔,把這部帶有濃厚的中國文化色彩的作品帶給了外國讀者。文章中大量的含有中國特色文化的詞語,可以通過恰當?shù)漠惢蛘邭w化的方法,彌補信息的缺失。

        例10 辛楣一肚皮的酒,幾乎全成酸醋。

        譯文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.

        “吃醋”在漢語里有心里酸澀,妒忌的意思,譯文用“jealousy”表達了妒忌之意,是歸化的譯法,彌補了信息的缺失。

        例11 空城計

        譯文:pull the“empty-town”bluff.

        空城計是中國的特色文化詞,譯者通過異化的譯法,把“空城”這個詞用英語表達出來,并在書的后面注釋了“空城計”。這種異化的翻譯策略不僅符合原文,而且還可以傳播中國傳統(tǒng)文化,豐富英文詞匯,再通過一些補償手段加以解釋說明,可以達到較好的翻譯效果。

        四、結(jié)語

        本文結(jié)合《圍城》的英譯本,對翻譯中的欠額現(xiàn)象展開討論。由于英漢兩種文化的巨大差異以及語言結(jié)構(gòu)的不同,導致欠額翻譯的因素很多。在翻譯的過程中,有的欠額翻譯是難以避免的,但有的欠額翻譯可以通過一些補償手段盡力避免,例如語境增益法、音譯、異化和歸化等。根據(jù)翻譯的目的不同,譯者可以采取不同的翻譯策略,以求得翻譯的對等。

        [1]陳芙.從《圍城》英譯本看異化和歸化譯法[J].西安外國語學院學報,2007,(1).

        [2]陳衛(wèi)斌.欠額翻譯與超額翻譯的界定及規(guī)避策略[J].福州大學學報(哲學社會科學版),2004,(1).

        [3]高圣兵,劉鶯.欠額翻譯與超額翻譯的辯證[J].外語教學,2007,(5).

        [4]蔣華應(yīng),劉春智.翻譯中的超額與欠額現(xiàn)象[J].四川理工學院學報(社會科學版),2006,(2).

        [5]孫靜,姜劼,顧飛榮.超額翻譯與欠額翻譯——以《學術(shù)論文寫作英語》英譯漢為例[J].牡丹江大學學報,2015,(2).

        [6]孫藝風.《圍城》英譯本的一些問題[J].中國翻譯,1995,(1).

        [7]汪承萍.論翻譯中的超額和欠額現(xiàn)象[J].南京理工大學學報(社會科學版),2001,(2).

        [8]王芳芳,王菲菲.《圍城》英譯本與文化干預[J].語文學刊,2009,(3).

        [9]喻勁梅.符號學視角下欠額翻譯與超額翻譯的規(guī)避問題[J].湖北師范學院學報(哲學社會科學版),2007,(2).

        [10]周方珠.論超額翻譯與欠額翻譯[J].合肥聯(lián)合大學學報,1998,(3).

        責任編輯:思 動

        The Phenomenon of Under-translation in the English Version of “Fortress Besieged”——Taking Jeanne Kelly and Mao Guoquan’s Version as Example

        AI Ya-ni,CHEN Hai-xia

        (Harbin Engineering University,Harbin 150001,China)

        “Fortress Besieged” is a famous novel written by Qian Zhongshu. Taking the under-translation phenomenon in Jeanne Kelly and Mao Guoquan’s Version as target,it is argued that under-translation is popular considering the inequivalence of cultural connotation,national colors and linguistic structure. To avoid under-translation,strategies,such as adding contexts,annotated transliteration,foreignization and localization,should be employed.

        “Fortress Besieged”;literary translation;under-translation;translation strategy

        2016-04-14

        艾亞妮(1994-),女,云南昭通人,碩士研究生,主要從事科技英語筆譯研究; 陳海霞(1974-),女,河北海興人,副教授,碩士,主要從事語言學,科技翻譯研究。

        1004—5856(2017)01—0141—04

        H315.9

        A

        10.3969/j.issn.1004-5856.2017.01.034

        猜你喜歡
        英譯本圍城歸化
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        《圍城》圍住的從來都是心
        井岡教育(2020年6期)2020-12-14 03:04:40
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        “圍城”內(nèi)外
        海峽姐妹(2018年2期)2018-04-12 07:13:27
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        “圍城”之戰(zhàn)
        小主人報(2016年5期)2016-02-28 20:48:02
        橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        《謎城》:走出自我的圍城
        電影故事(2015年30期)2015-02-27 09:03:11
        在线亚洲+欧美+日本专区| 色综合久久综合欧美综合图片| 亚洲AV电影天堂男人的天堂| 成人片99久久精品国产桃花岛| 91在线观看国产自拍| 国产美女一区三区在线观看| 免费a级毛片高清在钱| 亚洲国产精品va在线播放| 无码一区二区三区AV免费换脸 | 一级午夜理论片日本中文在线| 国产精品黑丝高跟在线粉嫩| 人妻有码中文字幕| 手机看片福利盒子久久青| 午夜亚洲精品视频网站| 国产精华液一区二区三区| 毛片大全真人在线| 亚洲AV成人无码久久精品在| 日本亚洲一级中文字幕| 青青草成人在线播放视频| 欧美性生交活xxxxxdddd| 日韩人妻无码一区二区三区久久99 | 中文字幕无码专区一VA亚洲V专| 杨幂国产精品一区二区| 亚洲乱码中文字幕第一页| 国产av无码专区亚洲精品| 国产精品一区二区在线观看| 少妇内射高潮福利炮| 精品国产乱码一区二区三区在线| 日本二区三区在线免费| 国产精品亚洲专区无码不卡| 久久久久久伊人高潮影院| 亚洲欧洲综合有码无码| 亚洲婷婷久久播66性av| 强开小婷嫩苞又嫩又紧视频韩国| 东方aⅴ免费观看久久av| 无码人妻视频一区二区三区99久久 | 国产黄污网站在线观看| 少妇人妻偷人精品免费视频| 成人区视频| 高清av一区二区三区在线| 加勒比久久综合久久伊人爱|