亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語(yǔ)翻譯分析

        2017-03-11 00:03:57蘭冬秀
        關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)譯者原文

        蘭冬秀

        (福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 英語(yǔ)系,福建 福州 350202)

        ?

        基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語(yǔ)翻譯分析

        蘭冬秀

        (福州外語(yǔ)外貿(mào)學(xué)院 英語(yǔ)系,福建 福州 350202)

        中國(guó)的政治術(shù)語(yǔ)是中國(guó)特有的體現(xiàn)中國(guó)制度和政治文化現(xiàn)象的詞語(yǔ),將其翻譯成英語(yǔ)有助于世界更好地了解中國(guó)的政治體系、政治文化。由于政治術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)肅性以及中國(guó)與使用英語(yǔ)的國(guó)家在歷史背景、政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面存在較大的差異,因此,能否將中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的含義準(zhǔn)確地傳達(dá)給海外讀者受眾,翻譯就起到至關(guān)重要的作用。文章通過(guò)分析翻譯適應(yīng)選擇論,探討政治術(shù)語(yǔ)翻譯更適合的策略,以更好地進(jìn)行政治翻譯,向世界傳達(dá)中國(guó)聲音,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力和對(duì)外話語(yǔ)體系的建設(shè)。

        政治術(shù)語(yǔ);適應(yīng);選擇;翻譯策略

        中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)是一個(gè)系統(tǒng)性工程,黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的重要論述、黨和國(guó)家的重要政策文件是其中的主要載體,而這些重要論述和政策文件中的重要政治術(shù)語(yǔ)更是重中之重。這些術(shù)語(yǔ)具有重要意義并富有中國(guó)特色,具有內(nèi)涵明確、富有特色、適于傳播等特點(diǎn),是我黨理論創(chuàng)新的重要成果,廣受國(guó)際社會(huì)關(guān)注。而這些具有中國(guó)特色的重要政治術(shù)語(yǔ)需要用易于被海外讀者理解和接受的話語(yǔ)體系來(lái)解釋。要讓國(guó)外受眾了解和接受這些術(shù)語(yǔ),翻譯工作就起著至關(guān)重要的作用。

        一、翻譯適應(yīng)選擇論的指導(dǎo)作用

        要做好翻譯,一方面要滿足作者的表達(dá)目的,另一方面要滿足讀者的閱讀期待,即:要忠實(shí)于作者和讀者。對(duì)二者的忠實(shí)本質(zhì)上似乎可以統(tǒng)一,但在翻譯實(shí)踐中仍存在各種各樣的障礙和困難。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院執(zhí)行院長(zhǎng)王剛毅認(rèn)為,在新的形勢(shì)下,如何講好中國(guó)故事,使國(guó)際社會(huì)準(zhǔn)確理解中國(guó)的核心價(jià)值理念,客觀了解和認(rèn)識(shí)改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)的發(fā)展和變化,是對(duì)外傳播界面臨的巨大挑戰(zhàn)。在中國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外傳播工作中,不僅要?jiǎng)?chuàng)造符合國(guó)情、有鮮明中國(guó)特色的新概念、新范疇和新表達(dá),還要以國(guó)外習(xí)慣的話語(yǔ)體系和表達(dá)方式,向國(guó)際社會(huì)講述中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音。翻譯工作也應(yīng)轉(zhuǎn)變思路、適應(yīng)新形勢(shì)下對(duì)外傳播的規(guī)律和特點(diǎn)要求,努力提升翻譯質(zhì)量和水平。而翻譯政治術(shù)語(yǔ),譯者首先要深刻領(lǐng)會(huì)中央文件精神,讀懂黨的方針政策,堅(jiān)定政治立場(chǎng),與此同時(shí),還要把握外文讀者的閱讀習(xí)慣,盡量使用符合他們閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式。

        翻譯適應(yīng)選擇論以全新的理論視角,從翻譯的生態(tài)環(huán)境入手,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”提法為指導(dǎo),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者的適應(yīng)與譯者選擇行為的相互關(guān)系、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等作出新的描述和解釋,構(gòu)建一個(gè)新的理論體系。這一理論將翻譯與文化語(yǔ)境統(tǒng)一起來(lái),既對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行了探討,又對(duì)譯者的主體地位進(jìn)行了新的審視。

        政治術(shù)語(yǔ)的翻譯,實(shí)質(zhì)上也是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、作者和讀者等因素,針對(duì)不同的政治術(shù)語(yǔ)選擇不同翻譯策略的一個(gè)實(shí)踐過(guò)程。譯者需要在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,結(jié)合自身的翻譯、文化等素質(zhì)適應(yīng)外界環(huán)境,不斷地對(duì)政治術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行選擇、斟酌、比較、篩選,最終確定適合的翻譯。

        二、翻譯的生態(tài)環(huán)境

        翻譯的生態(tài)環(huán)境是指原語(yǔ)、原文和譯文所體現(xiàn)的世界,即社會(huì)、作者、語(yǔ)言、文化、讀者和委托者等互相聯(lián)系有機(jī)的整體。其構(gòu)成要素包含了原語(yǔ)、原文和譯語(yǔ)系統(tǒng),是譯者和優(yōu)化選擇多種因素的集合。[1](P40-43)中國(guó)在社會(huì)主義實(shí)踐過(guò)程中,產(chǎn)生了大量的具有中國(guó)特色的詞匯,如“精氣神”“不折騰”“道路自信、理論自信、制度自信”“政績(jī)工程”等術(shù)語(yǔ),體現(xiàn)了中國(guó)當(dāng)今的政治動(dòng)態(tài),在向海外讀者和受眾展示真實(shí)的中國(guó)時(shí),不可避免地要翻譯這些中國(guó)特色的詞匯。對(duì)于中國(guó)和西方國(guó)家來(lái)說(shuō),由于社會(huì)制度、語(yǔ)言文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面存在巨大差異,因此,需要譯者在深刻了解翻譯生態(tài)環(huán)境、熟悉雙方文化背景等條件下巧妙的闡釋,實(shí)現(xiàn)作者和讀者的順利溝通,將中國(guó)特色社會(huì)主義的精神準(zhǔn)確地傳遞給海外讀者。

        首先,譯者對(duì)本土政治、文化環(huán)境等有深刻的認(rèn)識(shí)。中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任楊雪冬認(rèn)為,有兩類政治術(shù)語(yǔ)的翻譯最有難度:一種是蘊(yùn)含中國(guó)政治意圖、富有中國(guó)政治語(yǔ)言特色的術(shù)語(yǔ);另一種是富含中國(guó)傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)的術(shù)語(yǔ)。要翻譯好這些政治術(shù)語(yǔ),譯者必須具備一定的知識(shí)背景和文化背景以及翻譯技能。一方面,作為翻譯政治術(shù)語(yǔ)的譯者要具有很強(qiáng)的政治意識(shí),在翻譯時(shí)要把握正確的政治觀點(diǎn)。若譯者政治意識(shí)不強(qiáng),就會(huì)造成一定的政治失誤,甚至引發(fā)國(guó)家之間的矛盾。另一方面,譯者也要對(duì)本土文化環(huán)境有深刻的了解和認(rèn)識(shí),只有對(duì)具有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)有深刻的分析和理解之后,才能更好地將之翻譯為目的語(yǔ)。

        其次,譯者要對(duì)全球的環(huán)境和歷史文化等有深刻的認(rèn)識(shí)。在一種文化里有些不言而喻、易于理解的東西,在另外一種文化里卻要花費(fèi)很多工夫加以解釋。[2](P34)譯者要增強(qiáng)全球意識(shí),對(duì)其他國(guó)家的歷史文化有深刻的認(rèn)識(shí),明白目的語(yǔ)文化的來(lái)歷、形成過(guò)程等。譯者首先要認(rèn)識(shí)自己的文化,然后理解所接觸到的其他文化,經(jīng)過(guò)自主的適應(yīng)、取長(zhǎng)補(bǔ)短,建立一個(gè)共識(shí),這樣才能通過(guò)翻譯成功地使原文的內(nèi)涵傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。如2005年中國(guó)政府翻譯白皮書(shū)《反分裂國(guó)家法》時(shí)就充分考慮了受眾的反應(yīng)度,結(jié)合其他國(guó)家尤其是美國(guó)1861年南方11個(gè)州企圖脫離聯(lián)邦的歷史,將關(guān)鍵詞“反分裂”英譯為“anti-secession”,贏得了國(guó)際社會(huì)的積極反響?!皊ecession”的字典定義是”withdraw from membership of an organization,state,etc.”,指“退出或脫離一個(gè)組織或國(guó)家”。如加拿大的魁北克從20世紀(jì)60年代開(kāi)始多次企圖脫離加拿大而獨(dú)立,但均未能成功。英國(guó)的蘇格蘭因與英格蘭的歷史積怨,再加上20世紀(jì)70年代發(fā)現(xiàn)北海油田,民族獨(dú)立意識(shí)也越來(lái)越高漲。而美國(guó)當(dāng)年南方的11個(gè)州為了反對(duì)林肯解放黑奴,于1860-1861年間也相繼企圖脫離聯(lián)邦。因此,將“分裂”翻譯為“secession”而不是“separation”能與這些國(guó)家的讀者產(chǎn)生共鳴。“secession”這個(gè)詞既合乎國(guó)際社會(huì)普遍承認(rèn)世界上只有一個(gè)中國(guó)的這個(gè)客觀事實(shí),同時(shí)也易于被相同背景和經(jīng)歷的西方讀者所理解,所以傳達(dá)的信息就更加有效。同樣,一些媒體將“臺(tái)獨(dú)運(yùn)動(dòng)”翻譯為“Taiwan Independence Movement”,是不符合事實(shí)的,因?yàn)椤癷ndependence”多指殖民地國(guó)家為擺脫殖民統(tǒng)治而自立自強(qiáng)的運(yùn)動(dòng),而臺(tái)灣自古以來(lái)就是中國(guó)不可分割的一部分。因此,將之翻譯為“Taiwan Secession Attempt”會(huì)更適合。[3]

        三、譯者的中心主導(dǎo)地位

        一直以來(lái),翻譯界普遍認(rèn)為在“原文—譯者—譯文”這一關(guān)系中譯者處于中間位置。也正是因?yàn)樽g者這一特殊位置,譯者可以發(fā)揮主觀能動(dòng)性自己調(diào)整位置和功能,以適應(yīng)作者和讀者之間話語(yǔ)權(quán)利的關(guān)系。從近代翻譯理論的研究成果來(lái)看,大部分研究者都把注意力集中到對(duì)原作和譯作的比較上,出現(xiàn)了過(guò)分強(qiáng)調(diào)原文的原文中心論和譯文的譯文中心論。

        實(shí)際上,譯者在翻譯過(guò)程中一直發(fā)揮主體和主導(dǎo)的作用。近年來(lái),國(guó)內(nèi)不斷有學(xué)者談?wù)撟g者主體性問(wèn)題,對(duì)譯者給予了越來(lái)越多的關(guān)注。彭卓吾認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中起決定性作用,而過(guò)去的翻譯研究忽略了譯者這個(gè)翻譯中的主體,這是一個(gè)極大的失誤。[4](P123)許均認(rèn)為,在定義翻譯主體性時(shí),要考慮到作者和讀者的主體作用,但居于中心地位的還是譯者這個(gè)主體。[5]翻譯適應(yīng)選擇理論提出“適應(yīng)”和“選擇”的操作者和執(zhí)行者是譯者,因?yàn)樽g者是一個(gè)獨(dú)立主體,翻譯活動(dòng)必須通過(guò)譯者發(fā)揮主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于不同的語(yǔ)言、意識(shí)、文化等各種因素相互作用的交叉點(diǎn)上,其既是翻譯過(guò)程的主體,又是使翻譯得以進(jìn)行的保障。為了使譯文達(dá)到最佳效果,譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯策略、自身的認(rèn)知水平等來(lái)對(duì)譯文進(jìn)行修改、調(diào)整。

        作為政治術(shù)語(yǔ)的譯者,首先要考慮國(guó)家立場(chǎng),要代表國(guó)家形象,因此在翻譯時(shí)受到諸多束縛,需要特別謹(jǐn)慎,要字斟句酌。從翻譯實(shí)踐角度來(lái)說(shuō),譯者在做政治術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí)都是有意識(shí)、主動(dòng)的適應(yīng)選擇,只有這樣,才能更好地指導(dǎo)譯者的翻譯實(shí)踐,譯者意識(shí)程度越高,其適應(yīng)與選擇優(yōu)化程度越高,越能促進(jìn)譯者本能的適應(yīng)與選擇,從而獲得最佳的翻譯效果。

        四、翻譯的適應(yīng)和選擇

        奈達(dá)和泰伯認(rèn)為,每種語(yǔ)言都有自己的特征。成功的譯者需要尊重語(yǔ)言特征,根據(jù)不同的語(yǔ)言特征隨時(shí)進(jìn)行必要的調(diào)整。[6]因此,翻譯有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),既要適應(yīng)原文文本的語(yǔ)言形式,又要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,要適應(yīng)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式,使譯文和原文保持最貼近、最自然的對(duì)等。楊明星在奈達(dá)的功能對(duì)等理論基礎(chǔ)上專門針對(duì)外宣翻譯提出“政治等效”概念,認(rèn)為對(duì)外翻譯要忠實(shí)反映原來(lái)的政治思想和政治覺(jué)悟,更要用讀者能接受的語(yǔ)言準(zhǔn)確地翻譯和表達(dá),達(dá)到政治含義信息的對(duì)等。[7]

        對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),要適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境。根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境選擇合理的譯文、翻譯技巧。適應(yīng)的目的是求存、求效,適應(yīng)的手段是優(yōu)化選擇,而選擇的法則是去除不適合的翻譯而留下好的翻譯。劉雅峰認(rèn)為,在外宣翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)和選擇受到外宣翻譯的異質(zhì)特征、目的、所處的時(shí)代背景,以及譯者的意識(shí)等因素的影響。[8](P42)諾德認(rèn)為,“目的法則”是翻譯的最高法則,目的決定翻譯行為,即目的決定手段。[9]換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。在翻譯有中國(guó)特色的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),除了前面提到的全球和國(guó)內(nèi)環(huán)境因素外,譯者更重要的是要適應(yīng)作者和讀者因素,依據(jù)一定的原則選擇正確的翻譯策略來(lái)達(dá)到向海外讀者有效傳達(dá)信息的目的。

        1.直譯原則。若政治術(shù)語(yǔ)沒(méi)有復(fù)雜的內(nèi)涵,則可以采用忠實(shí)的原則進(jìn)行直譯,既能表達(dá)原文的意思,又能保留原文的風(fēng)格。如“鄧小平理論”譯為“Deng Xiaoping Theory”,“三個(gè)代表”譯為“Three Represents”,“與時(shí)俱進(jìn)”譯為“keep pace with the times”,“科學(xué)發(fā)展觀”譯為“the scientific outlook on development”,“和平共處五項(xiàng)原則”譯為“Five Principles of Peaceful Coexistence”。

        2.意譯原則。意譯是指著重于原文的意義,不拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu)等外在形式,在理解原文的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)將意思表達(dá)出來(lái)的翻譯方法。它著眼于用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文的意思,忽略形式對(duì)等。以“中小微企業(yè)大有可為,要扶上馬、送一程”中的“扶上馬、送一程”的翻譯為例?!胺錾像R、送一程”一般指中國(guó)古代人們道別的一種方式,指送別者將要離開(kāi)的人扶上馬,再陪著走一段路來(lái)送別,現(xiàn)在用來(lái)表示對(duì)需要幫助的人暫時(shí)提供一些幫助。如果直譯的話海外讀者會(huì)覺(jué)得莫名其妙、不好理解,因?yàn)樗麄儧](méi)有這種文化背景。因此,采取意譯的方式會(huì)更好。中央編譯局發(fā)布的官方譯文為“give (sb) a leg up to get (sb) going”。“give (sb) a leg up”是英文習(xí)語(yǔ),指“幫助某人、助某人一臂之力”,與“扶上馬、送一程”的含義相同,便于讀者理解接受。

        3.音譯原則。楊明星認(rèn)為,我國(guó)外事部門在涉及爭(zhēng)議地名的翻譯時(shí),要堅(jiān)持以政治等效為主,采取音譯的譯法比較適合,以宣示中國(guó)對(duì)其擁有主權(quán)。[10]如中日關(guān)系中的熱點(diǎn)詞匯“釣魚(yú)島”的英譯,日本及美國(guó)一貫按照日語(yǔ)譯法稱之為“the Senkaku Islands”或“the Pinnacle Islands”。我國(guó)官方則一律音譯為“the Diaoyu Islands”或“the Diaoyu Dao Islands”。類似的情況還有臺(tái)灣、澎湖列島等。臺(tái)灣在以前被葡萄牙人稱作“Formosa”,意為“美麗的島嶼”。但這個(gè)詞具有殖民色彩或者帶有政治立場(chǎng)傾向性,要避免使用這個(gè)名稱,而應(yīng)直接音譯為“Taiwan”。同樣,“澎湖列島”要音譯的“Penghu Islands”而不是“The Pescadores”帶有殖民色彩的詞。

        4.釋譯原則。在中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)中有很多的縮略詞非常簡(jiǎn)練,但是所用這些高度精煉的詞語(yǔ)通常都含有非常復(fù)雜的內(nèi)涵。如:“十二五”規(guī)劃、“三講”、三下鄉(xiāng)、三公經(jīng)費(fèi)、三支一扶等。[11]因此,如果照字面直接直譯的話,外國(guó)讀者不可能理解其真正含義,也就無(wú)法達(dá)到翻譯的目的。因此,對(duì)一些無(wú)法轉(zhuǎn)譯,但直譯后又不容易理解的概念應(yīng)進(jìn)行解釋性翻譯。比如增長(zhǎng)速度換檔期、結(jié)構(gòu)調(diào)整陣痛期和前期刺激政策消化期的“三期疊加”,官方發(fā)布的譯文為“simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments,and absorb the effects of previous economic stimulus policies”,這樣就將“三期”的具體內(nèi)容通過(guò)翻譯解釋的非常清楚,便于海外讀者理解。

        5.靈活處理原則。指根據(jù)原文和想要達(dá)到的翻譯目的采用靈活的方式來(lái)進(jìn)行翻譯。以“體制機(jī)制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是攔路虎”中“攔路虎”的翻譯為例?!皵r路虎”舊指攔路打劫的匪徒,今指前進(jìn)道路上所遇到的障礙和困難。中國(guó)人自古以來(lái)對(duì)虎情有獨(dú)鐘,比較熟悉。人們通常會(huì)用老虎形容一個(gè)人健壯有力、威武勇猛,如“如虎添翼”。另一方面,由于老虎的兇猛殘忍,人們也將“虎”用作貶義詞。如“與虎謀皮”?!端疂G傳》里武松打虎的故事和形象廣為人知。因此,當(dāng)黨中央提出要有腐必反、有貪必肅,堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打時(shí),很快就被廣大人民群眾所接受和認(rèn)可。而獅子在英美人心目中的地位相當(dāng)于中國(guó)人眼中的虎。許多諺語(yǔ)都與獅子有關(guān),如a lion in the way攔路虎;lion mouth虎口(虎穴);beard the lion in his den捋虎須(不入虎穴,焉得虎子);lion-hearted虎膽(勇猛的人)等。所以,這兩種動(dòng)物在兩種語(yǔ)言文化中的運(yùn)用有相同之處。因此,官方發(fā)布的“攔路虎”的譯文為“a tiger in the road”,巧妙地將兩種不同的文化背景下而具有相同之處的“獅”和“虎”對(duì)應(yīng)起來(lái),既體現(xiàn)出中國(guó)的傳統(tǒng)文化背景,又照顧到目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化。

        綜上所述,政治術(shù)語(yǔ)翻譯是黨和政府理論對(duì)外宣傳事業(yè)的重要組成部分,是國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的支撐性要素,對(duì)于中國(guó)積極參與國(guó)際思想文化交流、增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán),具有重要的戰(zhàn)略性意義。政治術(shù)語(yǔ)翻譯的好壞會(huì)直接影響到我國(guó)國(guó)際形象和國(guó)際關(guān)系,做好政治術(shù)語(yǔ)對(duì)外翻譯,既有利于減少國(guó)際社會(huì)誤解,實(shí)現(xiàn)化異求同,讓國(guó)際社會(huì)更準(zhǔn)確全面地了解中國(guó)的治國(guó)理政設(shè)想、改革發(fā)展思路以及具體政策內(nèi)容,促進(jìn)我國(guó)與外國(guó)之間的交流和合作,又能為中國(guó)外交、新聞、外宣等一線工作人員提供統(tǒng)一規(guī)范化表述的文本依據(jù),提高對(duì)外話語(yǔ)體系內(nèi)在一致性。因此,不僅要全面提高現(xiàn)有譯員的翻譯水平和素質(zhì),注重翻譯策略的選擇,更要加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),吸收廣大社會(huì)各界優(yōu)秀翻譯人才的參與,提供更好的翻譯視角和建議,以提升中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ)的適用水平,讓世界更好地聽(tīng)到中國(guó)的聲音。

        [1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

        [2]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.

        [3]王晨,王慧娟.淺談?wù)卧~匯漢英翻譯的特點(diǎn)[J].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2).

        [4]彭卓吾.翻譯學(xué):一門新興科學(xué)的創(chuàng)立[M].北京:北京圖書(shū)館出版社,2000.

        [5]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).

        [6]Nida,E.A. & Taber.C.R. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible Societies,1969.

        [7]楊明星.論外交語(yǔ)言翻譯的“政治等效”——以鄧小平外交理念”韜光養(yǎng)晦”的譯法為例[J].解放軍外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(5).

        [8]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇——外宣翻譯過(guò)程研究[M].北京:人民出版社,2010.

        [9]Nord,Christiane. Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

        [10]楊明星.中國(guó)外交新詞對(duì)外翻譯的原則與策略[J].中國(guó)翻譯,2014,(3).

        [11]李偉.中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)英譯研究[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2014,(11).

        責(zé)任編輯:魏樂(lè)嬌

        Political Terminology Translation From the Perspective of Adaptive Selection

        LAN Dong-xiu

        (Fuzhou College of Foreign Studies and Trade,F(xiàn)uzhou 350202,China)

        Political terminologies in Chinese context refer to the expressions that particularly represent Chinese political system and culture. Appropriate translations of those terminologies are helpful for the world to understand Chinese political system and political culture. Political terminologies are highly formal. There is great difference between Chinese and English in terms of history,politics,economy and culture. Translation plays a vital role for foreign readers to understand precisely the meanings that Chinese political terminologies express. With the translation theory of adaptive selection,translation strategies are discussed to achieve effective translation and spread Chinese voice to the world which in turn will enforce the power of international communication and construct diplomatic discourse system.

        political terminologies;adaptation;selection;translation strategies

        2016-11-10

        蘭冬秀(1981-),女,福州人,講師,碩士研究生,主要從事英語(yǔ)教學(xué)、英美文學(xué)研究。

        1004—5856(2017)01—0126—04

        H059

        A

        10.3969/j.issn.1004-5856.2017.01.031

        猜你喜歡
        術(shù)語(yǔ)譯者原文
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        讓句子動(dòng)起來(lái)
        嘗糞憂心
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        賣身葬父
        Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
        有感于幾個(gè)術(shù)語(yǔ)的定名與應(yīng)用
        從術(shù)語(yǔ)學(xué)基本模型的演變看術(shù)語(yǔ)學(xué)的發(fā)展趨勢(shì)
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        无码伊人久久大香线蕉| 疯狂撞击丝袜人妻| 亚洲va欧美va国产综合| 精品无码中文字幕在线| 亚洲AⅤ永久无码精品AA| 亚洲蜜桃视频在线观看| 亚洲永久国产中文字幕| 中国女人内谢69xxxx免费视频| 日韩中文字幕欧美亚洲第一区| 国产aⅴ天堂亚洲国产av| 亚洲无人区乱码中文字幕| 包皮上有一点一点白色的| 精品淑女少妇av久久免费| 日韩永久免费无码AV电影| 亚洲精品乱码久久麻豆| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 777国产偷窥盗摄精品品在线 | 日韩毛片基地一区二区三区| 久久91精品国产91久久麻豆| 亚洲国产精品18久久久久久| 国产精品久久人妻无码| 丁香六月婷婷综合| 亚洲日本一区二区在线观看| 精品久久亚洲中文字幕| 国产精品久久久久久亚洲av| 韩国精品一区二区三区 | 国产精品国产三级国a| av天堂免费在线播放| 精品久久人妻av中文字幕| 麻豆一区二区99久久久久| 青青青伊人色综合久久亚洲综合| 精品少妇人妻久久免费| 婷婷色国产精品视频二区| 国产国拍精品av在线观看按摩| 丰满少妇爆乳无码专区| 国家一级内射高清视频| 东京热久久综合久久88| 综合无码一区二区三区| 欧美在线a| 亚洲熟女少妇精品久久| 日韩精品视频免费网站|