梁燁
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
從檸檬市場(chǎng)理論探析中國翻譯服務(wù)現(xiàn)狀
梁燁
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
當(dāng)前,翻譯服務(wù)行業(yè)為經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn),但翻譯市場(chǎng)還存在著較大的弊端。從經(jīng)濟(jì)學(xué)家喬治A.阿克洛夫(George A. Akerlof)的檸檬市場(chǎng)理論角度分析中國翻譯服務(wù)市場(chǎng)的現(xiàn)狀,分析翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)的成因,并從三個(gè)角度提出相應(yīng)的對(duì)策。
翻譯市場(chǎng);信息不對(duì)稱;檸檬市場(chǎng);翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)
近年來,中國翻譯服務(wù)業(yè)獲得了繁榮發(fā)展。相關(guān)報(bào)告顯示,2011年全國在營語言服務(wù)行業(yè)及相關(guān)企業(yè)為37 197家,截至2013年底,增加到了559 795家。(中國翻譯協(xié)會(huì),2014:3) 翻譯檸檬市場(chǎng)也隨之形成。
國內(nèi)學(xué)者對(duì)此進(jìn)行了較為深入的研究。張南軍(2006)分析翻譯服務(wù)中存在的問題,進(jìn)而提出翻譯服務(wù)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),為翻譯市場(chǎng)的發(fā)展提供良策。另外,司顯柱﹑姚亞芝(2015)基于產(chǎn)業(yè)組織理論的SCP(結(jié)構(gòu)—行為—績效)范式對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)進(jìn)行了分析,從國家和企業(yè)兩個(gè)角度提出該產(chǎn)業(yè)發(fā)展的對(duì)策。
國內(nèi)對(duì)該領(lǐng)域的研究雖有一定的進(jìn)展,取得了一定的成就,但研究的深、廣度極為有限。從不同角度研究中國翻譯服務(wù)業(yè)及翻譯市場(chǎng),是學(xué)者未來一段時(shí)期應(yīng)大力而為的工作。
本文擬從檸檬市場(chǎng)理論角度探討中國翻譯服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀,并分析中國翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)的成因及對(duì)策。
1.1 檸檬市場(chǎng)理論簡介
檸檬市場(chǎng)理論是由美國經(jīng)濟(jì)學(xué)家﹑諾貝爾獎(jiǎng)獲得者喬治A. 阿克洛夫(George A. Akerlof) 于1970年在其發(fā)表的論文《“檸檬市場(chǎng)”:質(zhì)量的不確定性與市場(chǎng)機(jī)制》中提出來的,他對(duì)市場(chǎng)模型中的信息不對(duì)稱的描寫已成為經(jīng)典。以汽車為例,他將不同質(zhì)量的汽車比喻成不同的水果,將劣質(zhì)汽車比喻成酸澀的檸檬。在汽車市場(chǎng)中,賣方掌握汽車質(zhì)量的優(yōu)劣,買方通過感官無法判斷其質(zhì)量的好壞。某些賣主為牟取更高的利潤,他們以相同的價(jià)格出售劣質(zhì)汽車,這可能會(huì)導(dǎo)致優(yōu)質(zhì)汽車市場(chǎng)萎縮,從而影響整個(gè)汽車行業(yè)的良性發(fā)展。
1.2 檸檬市場(chǎng)的危害
檸檬市場(chǎng)的質(zhì)量的不確定性和信息的非對(duì)稱性不利于市場(chǎng)的發(fā)展。以印度大米市場(chǎng)為例,有些不法商家為了贏得更多的短期利潤,他們?cè)诖竺字屑尤肱c米粒顏色和形狀均相同的石頭。經(jīng)過長期的市場(chǎng)演化,售賣優(yōu)質(zhì)大米商家的利潤得不到保障從而慘遭淘汰。而同樣在美國或者歐洲國家的大米市場(chǎng),其質(zhì)量卻高于印度市場(chǎng)大米的質(zhì)量,因此,檸檬市場(chǎng)較多地出現(xiàn)在發(fā)展中國家,在窮人較多的國家中。商品價(jià)格在市場(chǎng)競(jìng)爭中的優(yōu)勢(shì)地位使檸檬市場(chǎng)如此常盛不衰,就可能會(huì)導(dǎo)致世界兩極分化更為嚴(yán)重,富國越富,窮國越窮。
1.3 檸檬市場(chǎng)的制度性安排
對(duì)于檸檬市場(chǎng)的治理,喬治A.阿克洛夫(1970)主張從減少信息不對(duì)稱影響的角度著手,如企業(yè)樹立名牌商品意識(shí)、連鎖經(jīng)營和執(zhí)業(yè)許可制度皆可減少質(zhì)量的不確定性。名牌商品確保在一定的期限內(nèi)具有一定的質(zhì)量保證,比如耐克運(yùn)動(dòng)鞋早已成為大眾青睞的品牌。以全世界連鎖經(jīng)營的沃爾瑪為例,相比其他一般的超市,消費(fèi)者更愿意去沃爾瑪購物,因其給消費(fèi)者帶來一種無形的消費(fèi)自信和質(zhì)量保障。執(zhí)業(yè)許可證是知識(shí)和技術(shù)的證明,是個(gè)人或者企業(yè)的信譽(yù)保障。
翻譯服務(wù)檸檬市場(chǎng)成因多樣,本文主要從翻譯需求方﹑翻譯供給方和翻譯市場(chǎng)等三個(gè)角度分析其成因。
2.1 翻譯需求方
具有翻譯需要和欲望的需求方是翻譯市場(chǎng)的重要組成部分。中國主要的翻譯需求方有外貿(mào)公司﹑律師事務(wù)所與出國留學(xué)的個(gè)人等。大多數(shù)需求方會(huì)根據(jù)價(jià)格或者通過網(wǎng)絡(luò)選擇供給方,他們并未全面深入地了解供給方。而且許多需求方缺乏相應(yīng)的專業(yè)知識(shí),難以辨別翻譯服務(wù)質(zhì)量的好壞,或者他們對(duì)翻譯服務(wù)質(zhì)量要求較低。因此,低端翻譯企業(yè)就有機(jī)可乘。此時(shí)需求方的利益得不到有效保障,處于不利地位,從而很容易形成檸檬市場(chǎng)。
2.2 翻譯供給方
此處的翻譯供給方主要指翻譯企業(yè)以及高校。目前,中國翻譯企業(yè)發(fā)展并不理想,主要以中﹑小﹑微企業(yè)為主,與國外大型翻譯企業(yè)相比,其在技術(shù)﹑資金和人才等方面的競(jìng)爭力都相差懸殊,因此,其提供的服務(wù)也必然存在著一定的差距,而且許多企業(yè)沒有資質(zhì)認(rèn)證。企業(yè)調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,120家受訪企業(yè)中獲得認(rèn)證的企業(yè)僅占37.5%,超六成企業(yè)沒有取得過任何資質(zhì)認(rèn)證。(中國翻譯協(xié)會(huì),2014:10)另外大多數(shù)高級(jí)翻譯人才不愿選擇翻譯行業(yè),他們更愿意選擇金融﹑醫(yī)療﹑計(jì)算機(jī)等高薪酬行業(yè)。除此之外,缺乏高度的專業(yè)度。對(duì)于法律﹑醫(yī)學(xué)﹑計(jì)算機(jī)﹑金融等專業(yè)領(lǐng)域,國內(nèi)的此類專業(yè)翻譯公司較少。
此外,翻譯人才培養(yǎng)并不理想。到2015年為止,國務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)的全國翻譯本科專業(yè)(BTI)培養(yǎng)院校已達(dá)196所,而獲得批準(zhǔn)試辦翻譯碩士專業(yè)(MTI)的高校則多達(dá)206所。(王宏﹑張玲,2016:13) 據(jù)王宏﹑張玲(2016)調(diào)查的蘇州大學(xué)2012屆到2015界MTI畢業(yè)生就業(yè)情況表明,從事翻譯行業(yè)的學(xué)生屈指可數(shù),甚至為零。由此可見,中國高校翻譯專業(yè)發(fā)展迅猛,但高校翻譯培養(yǎng)情況堪憂。
2.3 翻譯市場(chǎng)
翻譯市場(chǎng)是由一切具有翻譯需要和欲望,并且愿意和能夠通過交換的方式來滿足需求和欲望的顧客構(gòu)成。而翻譯市場(chǎng)本身的自發(fā)性﹑盲目性和滯后性會(huì)帶來一些問題,某些不法企業(yè)給顧客提供低質(zhì)量的翻譯服務(wù),這不但損害顧客的利益,而且會(huì)阻礙其他翻譯企業(yè)的健康發(fā)展。
一般來說,翻譯需求者主要根據(jù)市場(chǎng)價(jià)格來選擇他們的翻譯供給方。此時(shí),供給方為了追求更大的經(jīng)濟(jì)效益,會(huì)讓低廉的服務(wù)價(jià)格主宰市場(chǎng),從而必然使整個(gè)翻譯市場(chǎng)服務(wù)質(zhì)量有一個(gè)相對(duì)降低的趨勢(shì),而對(duì)于不懂譯文質(zhì)量好壞的需求者來說,他們往往以同樣的價(jià)格購買了劣質(zhì)的服務(wù)。此時(shí),就形成了劣質(zhì)翻譯服務(wù)將優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)擠出翻譯市場(chǎng)的趨勢(shì),甚至導(dǎo)致翻譯市場(chǎng)的萎縮。加上網(wǎng)絡(luò)也會(huì)提供垃圾信息,讓顧客難以辨別,同時(shí)加大了國家的監(jiān)管難度。
從檸檬市場(chǎng)角度來看,目前我國翻譯市場(chǎng)存在諸多問題。本文從國家﹑企業(yè)和高校三個(gè)角度,為中國翻譯服務(wù)市場(chǎng)建言獻(xiàn)策。
3.1 政府方面
市場(chǎng)因其自身的弊端會(huì)產(chǎn)生一系列問題,因此政府運(yùn)用財(cái)政政策和貨幣政策對(duì)市場(chǎng)進(jìn)行干預(yù)是必要的。應(yīng)將翻譯市場(chǎng)的自由競(jìng)爭與國家的宏觀調(diào)控相結(jié)合。合理運(yùn)用科技政策、財(cái)政稅收政策、金融扶持政策,并加緊制定人才培養(yǎng)規(guī)劃和規(guī)范市場(chǎng)管理等。(何宏志,2012:75)國家應(yīng)加大對(duì)翻譯行業(yè)及翻譯技術(shù)的投資力度,鼓勵(lì)先進(jìn)翻譯企業(yè)的發(fā)展,對(duì)于落后的企業(yè)應(yīng)予以扶持。對(duì)于人才培養(yǎng),國家教育部應(yīng)根據(jù)各個(gè)高校人才培養(yǎng)情況,制定相應(yīng)的人才培養(yǎng)計(jì)劃以提高教學(xué)質(zhì)量和學(xué)習(xí)成果。
除此之外,國家應(yīng)制定相應(yīng)的法律法規(guī)規(guī)范翻譯服務(wù)行業(yè)。雖然中國譯協(xié)已發(fā)布《本地化服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》和《筆譯服務(wù)報(bào)價(jià)規(guī)范》等,但這對(duì)于規(guī)范翻譯市場(chǎng)并不具有完全的約束力,所以,法律手段必不可少。
3.2 翻譯企業(yè)方面
翻譯企業(yè)應(yīng)首先從自身出發(fā)提高自身競(jìng)爭力,企業(yè)的設(shè)立人、技術(shù)人才、專業(yè)人才、軟件設(shè)施等應(yīng)符合或高于同類行業(yè)的注冊(cè)條件,執(zhí)行嚴(yán)格的企業(yè)標(biāo)準(zhǔn),要求專業(yè)人員具備相應(yīng)的合格或者優(yōu)秀證書。企業(yè)應(yīng)朝專業(yè)化發(fā)展,比如法律、醫(yī)學(xué)、外貿(mào)等專業(yè)方向,形成企業(yè)的自身優(yōu)勢(shì)和特色,在不斷發(fā)展中打造本企業(yè)的品牌。適時(shí)擴(kuò)大企業(yè)規(guī)模,努力與國際大型翻譯企業(yè)接軌,學(xué)習(xí)和借鑒世界頂級(jí)企業(yè)的管理模式和經(jīng)營方式。另外,企業(yè)可實(shí)行“校企結(jié)合”模式,一方面,企業(yè)優(yōu)秀人才去高校講座,讓學(xué)生更全面深刻地了解翻譯專業(yè)知識(shí);另一方面,為高校學(xué)生提供相應(yīng)的培訓(xùn)與實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),這不僅有利于提高學(xué)生的水平,而且也可為翻譯企業(yè)提供高質(zhì)量人才。
3.3 高校方面
翻譯企業(yè)的核心競(jìng)爭力是技術(shù)人才,而高校是企業(yè)人才的儲(chǔ)備之地。目前高校的翻譯人才培養(yǎng)并不理想。高校應(yīng)制定嚴(yán)格的考試制度以提高學(xué)生的專業(yè)能力。同時(shí)高校應(yīng)邀請(qǐng)知名專家對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)化指導(dǎo),也可邀請(qǐng)翻譯專家擔(dān)任研究生導(dǎo)師以提高學(xué)生的專業(yè)水平,也應(yīng)該注重專業(yè)化翻譯,比如醫(yī)學(xué)翻譯、法律翻譯、電子信息工程翻譯等。學(xué)校還可開設(shè)漢語課程,因?yàn)闈h語能力極大地影響外語學(xué)習(xí)及翻譯能力。這樣,學(xué)生就可以根據(jù)學(xué)校政策充分利用學(xué)習(xí)資源,努力提高自己的雙語能力,增強(qiáng)文化底蘊(yùn),提高自身綜合能力。
[1]何宏志,等.語言產(chǎn)業(yè)導(dǎo)論[M].北京:首都師范大學(xué)出版社,2012.
[2]司顯柱,姚亞芝.中國翻譯產(chǎn)業(yè)研究:產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)視角[J].中國翻譯,2014(5):67—71.
[3]王宏,張玲.中國翻譯學(xué)位教育:成績、問題與對(duì)策[J].上海翻譯,2016(2):13.
[4]中國翻譯協(xié)會(huì).中國翻譯服務(wù)業(yè)分析報(bào)告2014[R].北京:中國翻譯協(xié)會(huì)、中國翻譯研究院、中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院,2015.
[5]張南軍.翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化對(duì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展的意義及趨勢(shì)[J].上海翻譯,2006(4):78—82.
[6]George A. Akerlof. The market for lemons: Quality uncertainty and the market mechanism[J].Quarterly Journal of Economics, 1970(3):488—500.
責(zé)任編輯:李增華
Analyze the Current Situation of China’s Translation Service from the Perspective of the Lemon Market Theory
LIANG Ye
(Translation and Interpretation College, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)
Nowadays, translation service industry has made a great contribution to the development of economy. However, there are also some shortcomings in translation market. Analyzes the current situation of China’s translation service from the perspective of the economist George A. Akerlof’s lemon market theory. The thesis also analyzes the reasons of the forming of lemon market of translation service, and provides corresponding strategies.
translation market; asymmetrical information; lemon market; lemon market of translation service
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.02.016
2017-01-03
梁燁(1993—),女,湖南婁底人,在讀研究生。研究方向:英語語言文學(xué)(翻譯理論與實(shí)踐)。
H059
A
1674-6341(2017)02-0039-02
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2017年2期