常 亮
(河北民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 承德 067000)
【納蘭性德研究】
納蘭詞《金縷曲·慰西溟》三英譯文之比較
常 亮
(河北民族師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河北 承德 067000)
納蘭性德是清前期最重要的詞人之一,其作品無(wú)論在當(dāng)時(shí)還是后世都有極大的影響力。從上世紀(jì)三十年代開始,陸續(xù)有一些國(guó)內(nèi)外的譯者開始了對(duì)納蘭詞的英譯。時(shí)至今日,已有超過(guò)首納蘭詞被譯為英文。盡管納蘭詞英譯的數(shù)量已經(jīng)不少,但其譯文質(zhì)量卻參差不齊,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)納蘭詞英譯的研究也還存在很大的空白。對(duì)出自不同譯者之手的納蘭詞英譯文展開比較研究,有助于在納蘭詞的翻譯過(guò)程、翻譯方法、美學(xué)再現(xiàn)等問(wèn)題上展開更為深入的思考。
《金縷曲·慰西溟》;英譯;比較
納蘭性德(1655-1685),原名成德,字容若,號(hào)楞伽山人,出身滿洲正黃旗貴族,其父明珠曾在康熙朝權(quán)傾一時(shí)。納蘭性德一生極為短暫,但卻留下了相當(dāng)豐富的文學(xué)創(chuàng)作。在他去世以后,留下的作品由他的老師徐乾學(xué)編成《通志堂集》二十卷,包括賦一卷,詩(shī)、詞、文、《淥水亭雜識(shí)》各四卷,雜文一卷,附錄二卷。[1]其中最為后人稱道的,是納蘭的詞作。詞這種起源于中晚唐的文體,歷經(jīng)五代,至宋代達(dá)到其發(fā)展的頂峰。元以后則逐漸衰微,到了明末清初又再次興盛起來(lái)。這一時(shí)期出現(xiàn)了吳偉業(yè)、陳維崧、朱彝尊、王士禎、顧貞觀等眾多著名的詞人,而納蘭性德,無(wú)疑是其中最特出的一個(gè)。清末民初的詞人況周頤在《蕙風(fēng)詞話》中稱納蘭為“國(guó)初第一詞人”;更為大眾熟知的,是著名學(xué)者王國(guó)維在《人間詞話》中對(duì)納蘭的評(píng)價(jià):“北宋以來(lái),一人而已”。[2]時(shí)至二十一世紀(jì)的今日,納蘭性德的詞作仍然受到中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)愛好者的喜愛,也仍然是學(xué)術(shù)界清代文學(xué)研究的熱點(diǎn)之一。
納蘭詞不僅在中國(guó)擁有廣大的讀者群體,其影響力還遠(yuǎn)及日、韓、歐美諸國(guó)。以英語(yǔ)世界為例,從上世紀(jì)三十年代起,就有譯者將納蘭詞譯成英文。迄今為止,國(guó)內(nèi)學(xué)者、翻譯家、西方漢學(xué)家和旅居海外的華裔學(xué)者英譯的納蘭詞總數(shù)已經(jīng)超過(guò)了200首。[3]然而,由于不同譯者之間存在著文化背景、英文水平和翻譯技巧方面的差異,同樣的一首納蘭詞,其英譯往往呈現(xiàn)出相當(dāng)不同的面貌。有鑒于此,本文擬選取《金縷曲·慰西溟》一詞的三個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比,分析譯文的差異及其產(chǎn)生原因,同時(shí)對(duì)中國(guó)古代詩(shī)詞的翻譯技巧、美學(xué)再現(xiàn)和譯者的主體性等問(wèn)題進(jìn)行一個(gè)有針對(duì)性的思考。
《金縷曲·慰西溟》的全文如下:
何事添凄咽?但由他,天公簸弄,莫教磨涅。失意每多如意少,終古幾人稱屈。須知道、福因才折。獨(dú)臥藜床看北斗,背高城、玉笛吹成血。聽譙鼓,二更徹。
丈夫未肯因人熱,且乘閑、五湖料理,扁舟一葉。淚似秋霖?fù)]不盡,灑向野田黃蝶。須不羨,承明班列。馬跡車塵忙未了,任西風(fēng)、吹冷長(zhǎng)安月。又蕭寺,花如雪。
進(jìn)行古代詩(shī)詞翻譯的第一個(gè)步驟是搞清楚詩(shī)詞的內(nèi)容及寫作背景。這首詞標(biāo)題中提到的“西溟”背景知識(shí)如下:
姜宸英(1628-1699),字西溟,浙江慈溪人。連蹇不得志??滴跞瓿蛇M(jìn)士,授翰林院編修,年已七十矣。病卒,年七十二。著有《湛園集》八卷、《葦間集》詩(shī)十卷。①見清史列傳卷七十一姜宸英傳。
納蘭性德去世之后,西溟在寫給其的祭文中提及:“分袂南還,旋復(fù)合并于午未間。我蹶而窮,百憂萃止,是時(shí)歸兄,館我蕭寺?!蔽缥礊榭滴跏吣辏ㄎ煳纾┖褪四辏何矗?,故此詞當(dāng)作于十八年春。
了解創(chuàng)作背景后,詩(shī)詞翻譯上首先要突破的,是語(yǔ)言層面的障礙。也就是搞清楚詩(shī)詞中每句話、每個(gè)字的所指。在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》一文中,雅各布森(Roman Jacobson)區(qū)分了三種翻譯:即語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)、符際翻譯(intersemiotic translation)。雅各布森明確地將語(yǔ)內(nèi)翻譯定義為“在同一種語(yǔ)言內(nèi)部用一些語(yǔ)言符號(hào)對(duì)另一些語(yǔ)言符號(hào)的闡釋”。[4]從古代漢語(yǔ)到現(xiàn)代漢語(yǔ),就是一種典型的“語(yǔ)內(nèi)翻譯”。由于時(shí)空距離的客觀存在,今人無(wú)法以古人的視野、思維方式和知識(shí)儲(chǔ)備去理解古代詩(shī)詞,因此語(yǔ)內(nèi)翻譯就成了理解古代詩(shī)詞的一個(gè)必要且必須的步驟。也就是說(shuō),要克服古代漢語(yǔ)的障礙,就必須將其轉(zhuǎn)化成我們熟知的現(xiàn)代漢語(yǔ)來(lái)理解。美國(guó)普林斯頓大學(xué)東亞系講座教授,漢學(xué)家柯馬丁也曾提出,“翻譯不僅意味著將一種語(yǔ)言翻譯成另一種,也意味著將過(guò)去譯成現(xiàn)在”。他還指出,“現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)古代詩(shī)歌的閱讀,和中國(guó)古代詩(shī)歌或現(xiàn)代詩(shī)歌的西方翻譯中對(duì)差異性的消解并沒有什么不同?!盵5]這種看法也和語(yǔ)內(nèi)翻譯與語(yǔ)際翻譯的觀點(diǎn)類似。
對(duì)于中國(guó)古代詩(shī)詞翻譯來(lái)說(shuō),解決語(yǔ)言層面問(wèn)題的語(yǔ)內(nèi)翻譯也還不夠,由于古詩(shī)詞常用典故作為一種表現(xiàn)手法,譯者還必須對(duì)作品中的“典故”有所掌握,這樣才能搞清典故中的本意進(jìn)而用另一種語(yǔ)言進(jìn)行再現(xiàn)。翁顯良先生在談及文學(xué)意象“隱”與“顯”的翻譯處理時(shí)就提到,“然而有另一種隱——用典的隱,翻譯時(shí)卻宜化隱為顯。文學(xué)作品中的典故,即使是本族讀者,由于歷史文化知識(shí)的限制,也不是都能一望而知其意或稍加思索就懂的,外國(guó)讀者就更不用說(shuō)了?!盵6]
要搞懂古詩(shī)詞的字詞意義與典故意義,往往需要譯者具備良好的古漢語(yǔ)功底,最好還要有文字學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等方面的技能。換句話說(shuō),典籍翻譯的譯者需要掌握一定的文獻(xiàn)學(xué)知識(shí)。北京語(yǔ)言大學(xué)的華學(xué)誠(chéng)教授曾經(jīng)指出,“狹義的文獻(xiàn)學(xué)包括目錄、版本、???、辨?zhèn)?、輯佚等分支學(xué)科;廣義的文獻(xiàn)學(xué)還包括文字學(xué)、音韻學(xué)、訓(xùn)詁學(xué)等語(yǔ)言文字學(xué)科?!雹诔鲎匀A學(xué)誠(chéng)教授2015年6月13日北京師范大學(xué)文學(xué)院勵(lì)耘報(bào)告廳講座內(nèi)容。通過(guò)文獻(xiàn)學(xué)的方法,我們可以將《金縷曲·慰西溟》的主要難解詞語(yǔ)和用典總結(jié)并解釋如下:
【簸弄】猶播弄,玩弄。
【磨涅】磨礪浸染,喻所經(jīng)受考驗(yàn)或外界影響。
【藜床】指簡(jiǎn)陋的床榻。
【丈夫未肯因人熱】因:依靠。漢時(shí)梁鴻不趁他人熱灶燒火煮飯。比喻為人孤僻高傲。也比喻不依賴別人。
【五湖】指太湖。傳說(shuō)范蠡協(xié)助勾踐滅吳國(guó)后,隱居太湖。
【承明】承明廬,為漢代侍臣值宿的住所。后因以入承明廬為入朝或在朝為官的典故?!臼捤隆恳话慵粗阜鹚?。
搞清了古詩(shī)詞的創(chuàng)作背景、突破了語(yǔ)言和用典方面的障礙,這樣一來(lái)譯者和原文之間的距離就拉近了。從克服古代漢語(yǔ)的語(yǔ)言障礙問(wèn)題,到理解作者用典的本意,上面的這個(gè)過(guò)程,可以被稱之為典籍翻譯的語(yǔ)內(nèi)闡釋。這種語(yǔ)內(nèi)闡釋是將典籍翻譯成另外一種語(yǔ)言的必要準(zhǔn)備。
筆者選取的《金縷曲·慰西溟》三個(gè)英譯版本譯文如下:
譯文一:翁顯良譯本
Grieve Not
Why make misery more miserable?
Let the gods do what they will, adamant we are, unsullied we shall remain.
Life is for us almost perpetual frustration,
And no wander, to show intelligence is to lose grace;
It’s been so from time immemorial.
Many—like us—were denied justice.
How many who know?
Here I am all alone, stretched on a rude couch but still with an eye to the stars.
Somewhere below the city walls some fl utist is pouring out his heart in a torrent of agonizing music.
Now I hear the watchtower drum booming out the hour: the dark night is not half way through.
Who would be a man shall seek no patronage.
Better get ready a boat while we can,
That we may leave these shores and lose ourselves in the watery wastes.
There’s no stanching my tears, copious as the autumn rain.
Any living creatures take notice?
Perhaps a few butter fl ies in the deserted fi elds.
Not that I envy those at court. A dizzy whirl, and then, when the west wind hits the capital, when even the moon shudders—what then?
Yet the cloistered fl owers are chaste as virgin snow.
翁顯良先生這首納蘭詞的英譯出自其代表性的作品《古詩(shī)英譯》。[7]這首詞譯者第一句的翻譯就出手不凡,緊扣住了一個(gè)“慰”字。Adamant和unsullied兩個(gè)詞都用的相當(dāng)恰當(dāng)。在這一段譯文中,翁先生把“終古幾人稱屈”放在“須知道、福因才折”后面翻譯,并對(duì)原意有所擴(kuò)充。翁先生譯作的突出特點(diǎn)是國(guó)內(nèi)翻譯研究界所總結(jié)的“散文釋義方法”,即以散文體英文翻譯中國(guó)古代格律詩(shī)詞。翁先生的譯文形式自由,經(jīng)常采用闡釋的方法將隱藏在漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)言深處的“象下之意”顯性化,或?qū)υ牡囊馓N(yùn)進(jìn)行選擇與重構(gòu)。廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)的張保紅教授以中國(guó)傳統(tǒng)繪畫的視角為啟示,將翁先生的這種翻譯藝術(shù)稱之為“點(diǎn)染法”。[8]翁顯良先生的翻譯特點(diǎn)和他在“翻譯能否保持原文風(fēng)格”這個(gè)問(wèn)題上的看法有關(guān)。在論及原文風(fēng)格與譯文風(fēng)格的關(guān)系時(shí),翁先生指出“兩種語(yǔ)言,結(jié)構(gòu)規(guī)律不同,在翻譯中——尤其是在文學(xué)翻譯中——要求形式上一一對(duì)應(yīng)是不可能的,就是要求譯文大體上與原文形式一致也未必可行。如果說(shuō),保持原文的風(fēng)格指的是保持其語(yǔ)言形式上的特征,要問(wèn)是否可譯,竊以為不能不作否定的回答。”[6]8“獨(dú)臥藜床看北斗”以下三句的譯文,都在著力渲染原文那種孤獨(dú)凄涼的氣氛。為什么是看“北斗”?道家有“南斗主生,北斗主死”一說(shuō),“北斗”這個(gè)意象放在這里自然有了一種肅殺、凄涼之感。但是原文這個(gè)具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的意象在英文中卻沒有辦法直接傳達(dá),所以翁先生的譯文將它淡化處理成“stars”。另一個(gè)意象的轉(zhuǎn)化是“吹成血”。漢語(yǔ)里的這個(gè)表達(dá)很容易讓人聯(lián)想到“杜鵑啼血”的典故,但是要用英文還原這種意象卻很難。翁譯文在此用意象轉(zhuǎn)移擴(kuò)充的方式進(jìn)行了補(bǔ)償。添加的內(nèi)容還很多,“some flutist is pouring out his heart in a torrent of agonizing music”。從翻譯的效果看,翁譯文的擴(kuò)充法能夠使讀者體會(huì)原文的那種“孤獨(dú)、痛苦”。還有一點(diǎn)值得注意的是,這三句的翻譯中,譯者增加了主語(yǔ),而且不只是第一人稱I,還有第三人稱flutist。這是一種對(duì)漢英兩種語(yǔ)言隱顯特征的出色把握。有情境,有動(dòng)作而沒有主語(yǔ)的情況,在漢語(yǔ)古詩(shī)詞中是非常常見的現(xiàn)象,而出現(xiàn)主語(yǔ)的情況則比較少見,這和講究語(yǔ)言邏輯性的英語(yǔ)情況剛好相反。
下闋詞第一句的“丈夫未肯因人熱”用典上面已經(jīng)分析過(guò)了,在沒有辦法直接翻譯原典的情況下,翁譯本采用了轉(zhuǎn)化的方式找到目的語(yǔ)的近似對(duì)應(yīng)?!拔搴奔粗柑瑢?shí)際上原文用了范蠡和西施泛舟太湖的典故,但這個(gè)內(nèi)涵,英語(yǔ)同樣不易說(shuō)清楚。所以譯文在此仍舊采取了“淡化處理”的方式?!發(fā)eave these shores”能夠讓人聯(lián)想到離開“此岸”尋找“彼岸”,這個(gè)聯(lián)想,在東西方都是成立的?!皽I似秋霖?fù)]不盡”基本直譯,而“灑向野田黃蝶”一句翻譯得極其優(yōu)美,且和上一句形成了非常連貫的銜接。下一句“承明班列”的翻譯比較簡(jiǎn)練,原文意義的表述也是通達(dá)的?!榜R跡車塵”意思即指忙碌的官場(chǎng)生涯,翁譯文此處的變動(dòng)比較大,用dizzy whirl和前面的at court搭配,表現(xiàn)這種官場(chǎng)的忙碌?!坝质捤?,花如雪”,“蕭寺”并沒有翻譯,而是用“cloistered fl owers”取代之。Cloister這個(gè)詞用得尤為精妙,能夠傳達(dá)出“北方佳人,遺世獨(dú)立”之感。
譯文二:許淵沖對(duì)翁顯良的改譯
Why aggravate our misery?
Let gods do what they will.
Adamant we are; unsullied we should be.
Life is less full of good than ill.
How many ancients did complain?
Justice is often denied to the intelligent.
Lying alone on a rude couch, I gaze at the Wain;
On city wall a fl ute is wailing a deep lament.
I hear the drum on the watchtower
Boom out the hour:
The darkness night
Is at its height.
Whoever would be a man
Should seek no patronage;
Better get ready a boat while we can
That we may on fi ve lakes fi nd anchorage.
Unless to staunch my tears copious as autumn rain.
Who would take notice but butter fl ies on the plan?
I do not envy those at court
Whose dizzy whirl is short.
I let the west wind blow
In capital and chill the moonlight waste!
The cloistered fl owers are chaste
As virgin snow.
許淵沖先生的譯文,特點(diǎn)是忠實(shí)、簡(jiǎn)練、工整、富于形式和音韻之美。他這首詞的英譯是對(duì)翁顯良譯文的改譯[9],從字詞的層面上看,和翁顯良原譯的差異并不大。不同之處是對(duì)原譯形式和音韻的改造。
上闋第一句的“添”直接譯成“aggravate”比較忠實(shí)。后面的幾句,許譯文將翁譯文渲染化的翻譯修改得更為簡(jiǎn)練。后一句,許淵沖先生用了一個(gè)不常見的英文單詞wain將“北斗”翻譯了出來(lái),主要是出于押韻的考慮?!氨掣叱恰保S先生譯為on city wall;而翁顯良先生的翻譯是below the city wall,這一點(diǎn)表現(xiàn)了兩人對(duì)原文的不同理解?!坝竦汛党裳痹谠S譯文中也更加簡(jiǎn)練。“丈夫未肯因人熱”許譯文和翁譯文沒有太大的不同。下一句的“五湖”,許淵沖先生將其直譯出來(lái),似乎值得商榷,畢竟在《國(guó)語(yǔ)》《史記》等典籍中,“五湖”是專指太湖而言的。“淚似秋霖?fù)]不盡,灑向野田黃蝶”盡管許先生的譯文非常工整,押韻效果也很好,但在情緒的抒發(fā)上面似乎不如翁先生的譯文那樣淋漓盡致,從語(yǔ)義連接上看,也不如翁譯文那么連貫。最后三句的翻譯,許先生的改動(dòng)不大,只是使用了押韻的譯法。
整體上看,許淵沖先生對(duì)翁顯良先生譯文的改譯使用了簡(jiǎn)化、合并、隔行押韻、雙行押韻等等方法,增加了譯文在形式和音韻上的審美效果。這和許淵沖先生在文學(xué)翻譯問(wèn)題上一貫的看法是分不開的。許先生在談及文學(xué)翻譯的目的時(shí)提出,“文學(xué)翻譯的最低要求是使讀者理解原作的內(nèi)容(知之);文學(xué)翻譯的更高要求是使讀者不僅理解,而且喜歡原作的內(nèi)容(好之);文學(xué)翻譯的最好要求不僅是使讀者理解和喜歡原作,還要使讀者對(duì)原作的內(nèi)容和譯作的表達(dá)方式都感到樂(lè)趣(樂(lè)知)?!盵10]這就是許先生所提倡的“三之論”,而要達(dá)到“三之”的目的,就要傳達(dá)原文的意美、音美和形美。也就是許先生提出的“三美論”。講究原文、譯文風(fēng)格與形式的匹配,這是許淵沖先生翻譯理論和實(shí)踐中的重要特點(diǎn),在這一點(diǎn)上,許淵沖和翁顯良兩位先生的看法是有一些差異的。
譯文三:吳松林譯本
Melody of Golden Glows
Solicitude for Jiang Chenying
Wonder what he is up to sad whimpers?
Though leaving it to his option,
Providence tampers,
Rather than self-fretting
More disheartened and less well-content.
Who but he does not feel much aggrieved?
It should be understood
That blessed rewards split on the rock of talent.
Sleeping alone on the grass bed, he looks up at the Big Dipper,
Outside the walled city,
Putting the fl ute to his lips with the soul-stirring pity.
Listen to the tower-drumming match,
It’s already past the second watch.
On other’s powerful connections should not a man count,
But lie fallow quietly,
Wander about the world,
With a single sail slightly.
Like a fi ne autumn rain, tears fall unceasingly,
That shed to be yellow butter fl ies in the wild.
Suppress the admiration for the of fi cial title
Government dignitaries hustle and bustle,
While you are free to the west wind
That blasts cold the Chang’an moon.
Again in the Xiao Temple,
That blossoms as white as snow.
首先,吳譯本的《金縷曲》詞牌名翻譯就出現(xiàn)了錯(cuò)誤。恰當(dāng)?shù)姆g應(yīng)該是Tune:“Golden Threads”(Jin-lüqu)。據(jù)《詞林紀(jì)事》卷一,《客座贅語(yǔ)》云:“唐有杜秋娘歌行,相傳是金陵女子,為浙西觀察使李锜妾。锜有陰謀,秋娘時(shí)解勉之,嘗為锜制小曲云云。后锜敗,籍入宮。此蓋以詞隱諫者。唐詞選為《金縷曲》。今尚存金縷巷名?!盵11]《唐詩(shī)三百首》也收錄了杜秋娘的這首《金縷曲》。其中“勸君莫惜金縷衣”一句,清楚地表明了“金縷”的所指,而吳譯本卻將“縷”翻譯成glow(名詞的意義是“光彩灼熱”),這是無(wú)論如何也說(shuō)不過(guò)去的。
第一句的翻譯,吳譯本英譯文主語(yǔ)的使用不當(dāng)。用第一或者第二人稱都可以,但第三人稱就不妥當(dāng)?!暗伤狈g成“Though leaving it to his option”就和前一句的he形成了邏輯上的混亂?!澳棠ツ狈g成“Rather than self-fretting”也有些偏離原意?!敖K古幾人能屈”一句翻譯成“Who but he does not feel much aggrieved?”,這個(gè)翻譯是比較明顯的誤譯。“福因才折”譯成“That blessed rewards split on the rock of talent”更是有些不知所云。“藜床”翻譯成“grass bed”,這屬于典型的錯(cuò)誤直譯?!氨倍贰敝苯幼g成天文學(xué)術(shù)語(yǔ)“the Big Dipper”也并不恰當(dāng)。“聽譙鼓”翻譯成“Listen to the tower-drumming match”,看不出這樣翻譯的道理何在。
下闋的第一句“丈夫未肯因人熱”,雖然翻譯得有些過(guò)于簡(jiǎn)單,但意義表達(dá)尚可。但是從“且乘閑”開始,下面的幾句就都沒有主語(yǔ)了,這是個(gè)較為嚴(yán)重的失誤。接下來(lái)的問(wèn)題是,“五湖料理”的轉(zhuǎn)化不盡如人意,“With a single sail slightly”幾個(gè)詞語(yǔ)之間的搭配不妥當(dāng)?!绊毑涣w,承明班列”和“馬跡車塵忙未了”的翻譯尚可,但是兩句之間缺乏連接?!按道溟L(zhǎng)安月”吳譯本譯成“That blasts cold the Chang’an moon”,顯得太過(guò)直譯了。而最后一句的英譯,譯者很顯然沒有吃透“蕭寺”的含義,以為是專有名詞,所以用了音譯和直譯結(jié)合的方式,這樣的譯法顯然是不妥當(dāng)?shù)摹!盎ㄈ缪笔钦自~的點(diǎn)睛之筆,譯者的翻譯也顯得有些太過(guò)平淡。
第三個(gè)譯文的譯者吳松林教授在其《漢英對(duì)照:清代滿族詩(shī)詞納蘭性德卷》一書的前言中提到,“本文選擇性德詩(shī)詞200首,每首詩(shī)詞的翻譯以吃透納蘭的人魂和作品的靈魂作為先決條件。譯詩(shī)先入魂,然后才能談得上化境、神似、等值、等效之類。詩(shī)詞轉(zhuǎn)譯過(guò)程中,所采用的英文盡可能消除漢語(yǔ)思維和表達(dá)形式的,力求每一首成品都是納蘭本人在用英文創(chuàng)作著”。[12]由此可以看出,吳教授強(qiáng)調(diào)的是譯者的主體性和創(chuàng)造性。但從上面這首詞的翻譯看,譯者恐怕還沒有深入到納蘭作品的靈魂深處,而吳教授力求譯文如同原作者用英文創(chuàng)作,恐怕也只是一種無(wú)法實(shí)現(xiàn)的理想境界。畢竟作者已逝,翻譯還是要由后人來(lái)完成,而后人能在多大程度上達(dá)到前人的藝術(shù)高度,首先要取決于譯者的翻譯功底,其次還要看譯者的審美再現(xiàn)能力等等。簡(jiǎn)單的比較之下,就能看出吳教授的譯文和翁顯良、許淵沖兩位前輩的譯文尚且存在著一些差距。正如王向遠(yuǎn)教授在反思“譯介學(xué)”所重視的“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念時(shí)指出的那樣,“‘文學(xué)翻譯’作為一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化行為,若只講‘叛逆’而不講‘忠實(shí)’,那么翻譯將喪失其規(guī)定性,成為一項(xiàng)極不嚴(yán)肅、隨意為之的行為。”[13]王向遠(yuǎn)教授將這種對(duì)原文的損傷、扭曲和變形稱之為“破壞性叛逆”,并指出“破壞性叛逆”大多數(shù)情況下屬于翻譯的硬傷。由于中國(guó)古代詩(shī)詞在現(xiàn)代語(yǔ)境之下存在著相當(dāng)大的闡釋空間,因而區(qū)分哪些翻譯屬于發(fā)揮譯者主體性的“創(chuàng)造性叛逆”,哪些是對(duì)原文構(gòu)成損傷的“破壞性叛逆”,是中國(guó)古代詩(shī)詞翻譯研究與批評(píng)的一個(gè)重要問(wèn)題。
通過(guò)以上對(duì)納蘭詞《金縷曲·慰西溟》創(chuàng)作背景、內(nèi)容的了解,以及對(duì)其三個(gè)英譯版本的比較,筆者綜合出如下一些看法:
首先,典籍翻譯的基礎(chǔ)是對(duì)典籍的正確理解。不同譯者和典籍之間存在著歷史距離和知識(shí)背景距離的差異,由此產(chǎn)生的譯文導(dǎo)致讀者對(duì)典籍原意的理解差異。譯者和典籍之間的距離會(huì)對(duì)其翻譯過(guò)程產(chǎn)生重要的影響。
其次,譯者對(duì)典籍的翻譯不應(yīng)該是沒有限制的闡釋?!昂秒S意”式的翻譯無(wú)法成為好的翻譯?!皠?chuàng)造性叛逆”也不是“創(chuàng)造性亂譯”。闡釋的“度”應(yīng)該是一種客觀存在,它在不同的譯文對(duì)比中可以得到非常好的彰顯。通過(guò)翁顯良和許淵沖兩位翻譯家的譯文,我們可以看到經(jīng)過(guò)翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞,在另一種語(yǔ)言中獲得新生并成為世界文學(xué)的藝術(shù)品的可能性。正如美國(guó)著名學(xué)者丹穆若什在談到以世界、文本和讀者為中心的世界文學(xué)三重定義時(shí)曾經(jīng)指出的那樣,“世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué)”。[14]309丹穆若什進(jìn)一步指出,“在翻譯中受損的文學(xué),通常局限于本民族或本地區(qū)的傳統(tǒng)內(nèi);而從翻譯中獲益的文學(xué),則進(jìn)入世界文學(xué)的范疇,當(dāng)范圍擴(kuò)大后,其風(fēng)格上的損失會(huì)被深度上的擴(kuò)張所抵消”。[14]19
最后,對(duì)漢語(yǔ)典籍翻譯譯文的評(píng)價(jià),不應(yīng)忽略目的語(yǔ)讀者的反響。例如,筆者在對(duì)本文涉及的三個(gè)英譯版本進(jìn)行研究時(shí),曾向15位就讀于北京師范大學(xué)的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的留學(xué)生散發(fā)調(diào)查問(wèn)卷,以收集他們對(duì)這三個(gè)譯本譯文的評(píng)價(jià),結(jié)果是他們的評(píng)價(jià)多數(shù)(12人)與本文對(duì)三個(gè)版本譯文的評(píng)價(jià)相吻合。眾所周知,漢語(yǔ)典籍翻譯潛在的目標(biāo)讀者是以目的語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)讀者,他們對(duì)譯文的評(píng)判無(wú)疑更為重要。這樣一來(lái),我們就有必要強(qiáng)調(diào)目的語(yǔ)讀者對(duì)典籍翻譯譯文質(zhì)量的接受與評(píng)價(jià)。然而,目前中國(guó)典籍翻譯研究的一個(gè)不良現(xiàn)象是,很多中國(guó)學(xué)者總是以源語(yǔ)為出發(fā)點(diǎn),較少考慮目的語(yǔ)讀者的閱讀感受,對(duì)于典籍翻譯質(zhì)量的評(píng)價(jià)過(guò)于主觀、片面。在這個(gè)問(wèn)題上,中國(guó)學(xué)者實(shí)際上做了不少無(wú)用功、走了不少?gòu)澛?,這一點(diǎn)必須引起學(xué)術(shù)界的足夠重視。
[1](清)納蘭性德著. 張草紉箋注.納蘭詞箋注[M].上海:上海古籍出版社, 1995:前言第6頁(yè).
[2]《人間詞話?五十二》,引自:(清)王國(guó)維.人間詞話[M].滕咸惠譯評(píng). 長(zhǎng)春:吉林文史出版社,1999:84.
[3]常亮. 納蘭詞在英語(yǔ)世界的傳播[J]. 河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2016(1):6-11.
[4]Jacobson, Roman. On Linguistic Aspects of Translation. See Venuti, Lawrence ed. The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledges, 2000: 114.
[5]Kern, Martin “The Classic of Poetry We Did Not Know”, Hisang Lectures on Chinese Poetry 5[M]. Montreal: Center for East Asian Research, McGill University, 2010: 29-56.
[6]翁顯良.意態(tài)由來(lái)畫不成[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983:10.
[7]翁顯良.古詩(shī)英譯[M].北京:北京出版社,1985:104-105、8.
[8]張保紅.點(diǎn)染法:翁顯良漢詩(shī)英譯藝術(shù)研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(4):87-94.
[9]Xu Yuan Zhong. Song of the Immortals: An Anthology of Classical Chinese Poetry (Bilingual Edition) [M]. Beijing: New World Press, 1994: 285.
[10]許淵沖.譯筆生花[M].鄭州:文心出版社,2005:81-82.
[11]嚴(yán)建文編著.詞牌釋例[M].杭州:浙江古籍出版社,2003:16.
[12](清)納蘭性德著:吳松林譯,《清代滿族詩(shī)詞納蘭性德卷》,北京:中國(guó)建材工業(yè)出版社,2010:前言第3頁(yè).
[13] 王向遠(yuǎn).“譯文學(xué)”的概念與體系——諸概念的關(guān)聯(lián)與理論體現(xiàn)的構(gòu)建[J]. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào), 2015:126.
[14] [美] 大衛(wèi)·丹穆若什著:查明建,宋明煒等譯,什么是世界文學(xué)?[M].北京:北京大學(xué)出版社,2014.
Abstract:Nara Hsingde is one of the most important lyric writers in the earlier Qing period. His lyric writing has a great in fl uence that is found not only in his time, but also at present. From 1930s, some translators of both home and abroad had translated some of Nara’s lyrics. Till now, more than 200 lyrics have been translated into English. Although many of Nara’s lyrics have been translated, the quality of some translations is not so good. The study of Nara’s lyrics translation has the need to be improved. The comparison of different English translation versions of Nara’s same lyric is helpful to give a deeper re fl ection on the translation process, method and the re-establishment of the aesthetic value in another language.
Key words:Grave Not, Tune: “Golden Threads” (Jin-lü qu); English translation; comparison
A Comparison of Three Versions of Nara Hsingde’s Lyric Grave Not, Tune: “Golden Threads” (Jin-lü qu)
CHANG Liang
(Hebei Normal University for Nationalities, Chengde, Hebei 067000,China)
H059
A
2095-3763(2017)-0013-08
10.16729/j.cnki.jhnun.2017.03.003
2017-03-01
常亮(1980- )男,河北灤平人,河北民族師范學(xué)院外語(yǔ)系講師,北京師范大學(xué)文學(xué)院博士,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、英美文學(xué)、典籍翻譯。
河北民族師范學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期