李秋靚+陳達
摘 要:paratexts一詞有多種理解,從“副文本”到“超文本”,體現(xiàn)了無數(shù)學者的研究成果。近年來,paratexts的概念被越來越多的應用于翻譯研究中,凸顯意識形態(tài)、權力關系、讀者期待視野、社會和文化因素等等大環(huán)境背景,為新聞翻譯的質(zhì)量評提供了一個較為適當?shù)囊暯恰?/p>
關鍵詞:新聞翻譯;超文本因素;譯編
一、引言
很顯然,新聞翻譯近年來已成為學術界研究的熱點問題,國內(nèi)外許多學者已從不同視角對新聞翻譯做了大量研究。同時,在科技飛速運轉(zhuǎn)的當今社會,智能手機的發(fā)展也促成了手機APP的不斷研發(fā)創(chuàng)新,興起了一種新的手機新聞傳播形態(tài)——手機新聞app。《中國日報》作為中國了解世界,世界了解中國的重要窗口,其新聞翻譯的質(zhì)量顯得尤為重要。新聞翻譯應該遵循一個什么樣的翻譯策略值得深思,而超文本與翻譯的結(jié)合為新聞翻譯開辟了一條光明大道。
二、超文本的概念和新聞翻譯
paratexts一詞最早是由法國文學理論家杰哈·簡奈特(Gérard Genette)在其Paratexts: Thresholds of Interpretation一書中提出,主要針對文學作品而言,指文本周圍及其外延的附帶成分。如今,隨著各個學科的發(fā)展,簡奈特在1987年提出來的副文本概念及其范圍已被突破。2010年6月在西班牙巴塞羅那召開的“翻譯中的超文本成分國際研討會”上,很多學者對paratexts有更為寬泛的理解,包括文本產(chǎn)生的文化環(huán)境、經(jīng)濟條件、政治體制及審查制度等等大環(huán)境因素,其扮演的角色也從對讀者施加影響拓展到對文本制作策略的規(guī)范和制約作用。
在國際新聞翻譯中,譯編(Transediting)是最主要的形式,傳統(tǒng)的“對等”、“忠實原文”等概念在新聞翻譯中難以實現(xiàn)。新聞翻譯質(zhì)量的評估標準有了新的方向。由于新聞翻譯所具有的時效性、目的性和社會性的特點,翻譯時,原文的行文和風格特征從來都不是最高的追求,相關的信息才是唯一的焦點。
三、《中國日報》app新聞翻譯中的超文本分析
《中國日報》是中國國家英文日報,創(chuàng)刊于1981年,一直是國內(nèi)外高端人士首選的中國英文媒體,是唯一有效進入國際主流社會、國外媒體轉(zhuǎn)載率最高的中國報紙。而中國日報新聞客戶端自從開發(fā)以來就不斷受到中外人士的追捧,下文中將截取中國日報每日播報中部分新聞的報道來分析影響新聞翻譯的超文本因素。
(一)傳播媒介
不同媒介下的新聞有其各自的特點。廣播電視媒介時效性較強,但其翻譯會受到瞬時性等特點的制約;新媒體背景下手機客戶端的興起給受眾帶來了完全不一樣的感受,碎片化閱讀導致“標題黨”的出現(xiàn),除了受到手機客戶端版面的限制外,如何翻譯才能讓字數(shù)不多的新聞標題體現(xiàn)一條新聞的價值,勢必會影響到翻譯策略的選擇。請看下例:
1.原文:三星洗衣機也陷“爆炸門”美國監(jiān)管部門發(fā)出警告
譯文:US Warns Samsung Washing Machine Owners After Explosion Reports
2.原文:新版網(wǎng)絡支付辦法出臺,微信紅包過千元需認證
譯文:New Rules for Online Payment(2015.12.29)
例文(1)目標語文本將源語文本兩句話合并為一,簡潔明了,重點突出,達到了其傳播目的。其次,新媒體背景下,新聞價值判斷標準重心也有所轉(zhuǎn)移,更佳突出時效性、相關性和新聞解讀力。例文(2)采用了直接把整篇新聞的內(nèi)容概括到標題中去,既節(jié)約新聞版面,又做到了新聞解讀,把新媒體時代新聞服務的三點體現(xiàn)的淋漓盡致:信息提供、信息篩選、信息解讀。
(二)讀者期待視野
“滿足用戶需求,提供新聞服務”是新聞媒介所遵循的法則,新聞翻譯的目的就是使文本適應大眾的需求,而不同的讀者對新聞會有不同的期待值。新聞機構(gòu)需要對不同對讀者群有清晰的了解,才能制造出適合其目標讀者口味的新聞報道。
(三)意識形態(tài)與國家情感
新聞媒體所發(fā)出的聲音其實代表了他們所服務的機構(gòu)所發(fā)出的聲音,一個國家重要的新聞媒體大部分為政府代言人,傳達著社會主流的聲音,這里的意識形態(tài)和民族情感是不言而喻的。請看下例:
原文:中國奧運軍團正式成立
譯文:Largest-ever Squad to Rio(2016.7.19)
源語是一則新聞的標題,描述的是2016年7月18日中國代表團陣容揭曉,而目標語文本對源語文本直接進行了改寫,旨在強調(diào)2016年里約奧運會中,中國代表團的陣容之大。
四、結(jié)語
在新媒體時代,海量的信息導致受眾選擇困難。為了吸引受眾眼球,贏得新聞市場,新聞的時效性與經(jīng)濟利益之間的關系變得越來越緊密。盡管在考慮到超文本因素對前提下,編譯有很大的自由度,但譯者卻無權歪曲源語文本的意義,在新聞翻譯中要杜絕為了盈利對源語文本進行加工制作,扭曲事實的行為。
參考文獻:
[1]張美芳.翻譯中的超文本成分——以新聞翻譯為例[J].中國翻譯, 2011(2): 50-55.
[2]陳宏薇.高級漢英翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012: 321.