黎 敏
(廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530023)
桂林文化城的詩(shī)歌翻譯特點(diǎn)
黎 敏
(廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西 南寧 530023)
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,文人志士在桂林展開(kāi)了規(guī)??涨暗奈幕韧龌顒?dòng),推動(dòng)了的詩(shī)歌翻譯的繁榮發(fā)展。該時(shí)期的詩(shī)歌翻譯作品在原著來(lái)源、題材選擇和譯作特點(diǎn)等方面具有鮮明的時(shí)代特征,這些詩(shī)歌譯作不僅豐富了我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的內(nèi)容,而且鼓舞了人民大眾的抗戰(zhàn)激情。
詩(shī)歌翻譯; 桂林文化城;特點(diǎn);價(jià)值
抗戰(zhàn)前的歷史名城桂林,長(zhǎng)居人口不足十萬(wàn)人,只有寥寥幾所學(xué)校,僅桂海和唐文兩所書局。隨著戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),勢(shì)態(tài)的發(fā)展,1938年10月至1944年9月間桂林的人口迅速激增到了五、六十萬(wàn),“聚集了全國(guó)文化人的三分之一”[1]305。這些文人志士在此開(kāi)展了轟轟烈烈的文化救亡活動(dòng),街頭書店林立,巷尾機(jī)器隆隆,“出版發(fā)行了國(guó)統(tǒng)區(qū)80%的書刊”[2]2,使桂林成為了抗戰(zhàn)輿論的前沿陣地,以“抗戰(zhàn)文化城”而享譽(yù)全國(guó)、蜚聲海外。此間的文學(xué)翻譯活動(dòng)也空前繁榮,其中的詩(shī)歌翻譯不僅促進(jìn)了抗戰(zhàn)詩(shī)歌的蓬勃發(fā)展,更是激起了民眾的愛(ài)國(guó)熱情,積極投身到抗日救亡、民族解放運(yùn)動(dòng)中。
1937年7月7日盧溝橋的炮聲響起,日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)了全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng)。隨著北平、上海、廣州、武漢、香港等昔日經(jīng)濟(jì)、文化中心的相繼淪陷,大批工業(yè)、文化機(jī)構(gòu)和文化工作者向西南大后方撤離,桂林因其可進(jìn)可退的交通樞紐地理優(yōu)勢(shì)和桂系當(dāng)局相對(duì)開(kāi)明的政治氛圍和文化政策,留住了大部分抵桂的文人志士,只有小部分人繼續(xù)轉(zhuǎn)移到重慶、成都和昆明。在桂林停留的學(xué)者、作家、藝術(shù)家、記者或在中共的領(lǐng)導(dǎo)下,或自發(fā)地開(kāi)展形式多樣的文化救亡活動(dòng),他們積極從事小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇、音樂(lè)等文藝形式的創(chuàng)作和譯介活動(dòng),既表達(dá)自己反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、追求和平的意愿,又激發(fā)民眾反抗壓迫、投身戰(zhàn)斗的熱情。基于此歷史機(jī)緣,桂林在短短幾個(gè)月內(nèi)便發(fā)展成為西南大后方的文化中心,被冠以“抗戰(zhàn)文化城”的美名。
據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),桂林文化城期間出版發(fā)行的譯著共194部,57種文藝期刊上發(fā)表的譯作共860篇[3]2。在交通不便、物資匱乏、生活窘迫的戰(zhàn)爭(zhēng)年代,文學(xué)翻譯為何得以如此繁榮?在諸多的社會(huì)歷史因素中,抗戰(zhàn)民眾對(duì)文學(xué)的需求和國(guó)民政府對(duì)原創(chuàng)的限制之間的矛盾起到了非常重要的推動(dòng)作用。
一方面,在戰(zhàn)火紛飛的年代,社會(huì)動(dòng)蕩不安,民眾擔(dān)驚受怕,生活疾苦,迫切需要精神上的鼓勵(lì)和慰籍,當(dāng)時(shí)在桂林生活的許覺(jué)民先生說(shuō),盡管只有微薄的收入,但他們寧愿節(jié)衣縮食也要到書店求購(gòu)一點(diǎn)精神食糧。一本新刊物或新書出版后,書店就會(huì)立即吸引一大批讀者[4]4。這足以證明富于激情的文學(xué)作品恰好能滿足抗戰(zhàn)民眾對(duì)精神糧食的需求;另一方面,盡管當(dāng)時(shí)桂林的政治氛圍比重慶、成都更民主,但皖南事變之后,桂系當(dāng)局也轉(zhuǎn)變開(kāi)明的文化政策,轉(zhuǎn)向反共立場(chǎng),嚴(yán)加出版審核,加強(qiáng)對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的控制,甚至對(duì)進(jìn)步文化人士進(jìn)行打壓和迫害,嚴(yán)重挫敗文化人士的創(chuàng)作熱情。再加上,本來(lái)不少具有歷史使命感的文人就有通過(guò)譯介國(guó)外反內(nèi)戰(zhàn)、反法西斯的作品來(lái)揭露黑暗、抨擊時(shí)局和激發(fā)大眾愛(ài)國(guó)熱情的愿望。于是,在“翻譯書籍容易獲得審查機(jī)關(guān)通過(guò)”[5]136的時(shí)代背景下,越來(lái)越多的進(jìn)步作家、學(xué)者、藝術(shù)家選擇翻譯國(guó)外文學(xué)作品,這就促進(jìn)了桂林文學(xué)翻譯的繁榮發(fā)展。
桂林文化城期間的文學(xué)翻譯數(shù)量可觀、體裁齊全。由于詩(shī)歌翻譯對(duì)音韻和形式的要求較高,翻譯難度大,使得詩(shī)歌的譯介遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于小說(shuō)。根據(jù)筆者對(duì)《抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文化運(yùn)動(dòng)資料叢書·文藝期刊索引》(楊益群等編著)、《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》(賈植芳等編著)和《桂林抗戰(zhàn)文化城譯介活動(dòng)研究》(袁斌業(yè)等編著)等有關(guān)詩(shī)歌譯介研究成果的粗略統(tǒng)計(jì),除去單行本,抗戰(zhàn)期間在文藝期刊和報(bào)紙上公開(kāi)發(fā)表的、有據(jù)可查的詩(shī)歌譯作共計(jì)218首,從事詩(shī)歌翻譯的譯者有80多人,刊登過(guò)詩(shī)歌譯作的文藝期刊20多本。
由于桂系當(dāng)局文化政策的轉(zhuǎn)向,加強(qiáng)對(duì)出版和言論的限制,文學(xué)創(chuàng)作陷入了舉步維艱的境地。抗戰(zhàn)初期從事詩(shī)歌創(chuàng)作的詩(shī)人、作家不得不將目光轉(zhuǎn)向國(guó)外作品,進(jìn)行有選擇地譯介。作家司馬文森在1941年的文藝運(yùn)動(dòng)座談會(huì)上談到,“有許多從來(lái)不搞翻譯工作的朋友,現(xiàn)在也把文章放開(kāi)不寫,來(lái)做翻譯工作了,因?yàn)閷懳恼聲r(shí)往往有現(xiàn)實(shí)主義的困難,但是做翻譯工作卻沒(méi)有這個(gè)限制”[6]156??箲?zhàn)前專注創(chuàng)作的作家鄒綠芷1941年后才轉(zhuǎn)向譯介外國(guó)文學(xué),其代表譯作是1942年在《詩(shī)創(chuàng)作》上發(fā)表的《現(xiàn)代英國(guó)詩(shī)抄》和《二士兵的歌》等。詩(shī)人戴望舒也于桂林文化城期間走出“雨巷”,將西班牙和法國(guó)的抗戰(zhàn)詩(shī)歌介紹給中國(guó)抗戰(zhàn)民眾。期間從事詩(shī)歌翻譯的文人當(dāng)中既有穆木天、黃藥眠等詩(shī)壇老將,又有秦似、袁水拍等詩(shī)壇新秀;既有戴望舒、柳無(wú)忌等職業(yè)詩(shī)人,也有焦菊隱、莊壽慈等跨界文人學(xué)者;既有陳適懷、宗瑋、覃子豪等來(lái)自大江南北的詩(shī)人,又有胡明樹(shù)、陳秋帆等本地作家。這些多才多藝的詩(shī)歌翻譯者,既能創(chuàng)作,又能翻譯,順應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,把國(guó)外充滿能量的作品譯介到中國(guó),為世界反法西斯斗爭(zhēng)和中國(guó)抗日解放運(yùn)動(dòng)貢獻(xiàn)力量。
文化城期間的詩(shī)歌譯作,除了單行本和少量發(fā)表在報(bào)紙上的譯作,大多都發(fā)表在了專業(yè)詩(shī)刊和其他綜合文藝期刊上。其中專業(yè)詩(shī)刊包括《詩(shī)創(chuàng)作》《頂點(diǎn)》《詩(shī)》《中國(guó)詩(shī)壇》《半月新詩(shī)》;其他綜合文藝期刊包括《抗戰(zhàn)時(shí)代》《半月文藝》《文藝雜志》《文學(xué)譯報(bào)》《文學(xué)創(chuàng)作》《青年文學(xué)》和《文藝生活》等。需要特別提及的是《詩(shī)創(chuàng)作》,名義上雖為創(chuàng)作,但除了發(fā)表原創(chuàng)詩(shī)歌外,也刊登詩(shī)評(píng)和譯詩(shī),是所有詩(shī)刊當(dāng)中發(fā)表譯詩(shī)最多的一本。該刊物還專門出版過(guò)“普式庚專輯”“惠特曼專輯”和“翻譯專號(hào)”,選刊了近代大部分國(guó)外著名詩(shī)人的代表詩(shī)作及詩(shī)論和詩(shī)評(píng),視野開(kāi)闊,題材廣泛。
大多數(shù)的詩(shī)歌譯作都高奏著愛(ài)國(guó)主義主旋律,唱出了民族的覺(jué)醒,唱出了抗戰(zhàn)的強(qiáng)音,對(duì)于振奮民族精神、堅(jiān)定必勝信心,為推動(dòng)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)取得最后的勝利發(fā)揮了積極的作用。
特殊的社會(huì)歷史背景成就了桂林“抗戰(zhàn)文化城”的美名,空前繁榮的文藝翻譯活動(dòng)推動(dòng)了詩(shī)歌翻譯的發(fā)展,取得了累累碩果,而且這些碩果都清晰地烙著時(shí)代的鮮明特點(diǎn)。
(一)原著來(lái)源
與《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目·翻譯文學(xué)卷》對(duì)各國(guó)文藝譯作比重的統(tǒng)計(jì)小有差別,據(jù)筆者的不完全統(tǒng)計(jì),文化城時(shí)期各國(guó)詩(shī)歌譯作比重為:蘇俄占27%,德國(guó)占13%,英國(guó)占11%、捷克、日本、西班牙各占10%,法國(guó)和美國(guó)各占7%,波蘭為5%,匈牙利占2%。從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以看出,詩(shī)歌譯介的作品主要來(lái)自4大陣營(yíng):蘇俄,英、美、法資本主義國(guó)家,德、日、法西斯國(guó)家和東歐受欺壓的弱小國(guó)家。
蘇俄的詩(shī)歌作品之所以是譯者的首選,主要是因?yàn)樘K俄的政治背景和意識(shí)形態(tài)和中國(guó)相似。俄國(guó)時(shí)期出現(xiàn)不少反對(duì)農(nóng)奴制、反對(duì)沙皇專制、謳歌自由的詩(shī)歌。十月革命前后,許多蘇俄作家全身心地投入社會(huì)變革的進(jìn)程,真心誠(chéng)意地關(guān)懷人民的疾苦,因而,他們的作品關(guān)注的是蘇俄人民的感情、思想、斗爭(zhēng)和生活,歌頌的是革新、進(jìn)步、祖國(guó)和人民,具有非常明顯的思想政治傾向。文化城的進(jìn)步作家為了配合當(dāng)時(shí)的抗戰(zhàn)文化宣傳,鼓舞民眾在艱苦環(huán)境下堅(jiān)持斗爭(zhēng),將蘇俄經(jīng)典的作品和反戰(zhàn)作品大量譯介到中國(guó)。譯介重點(diǎn)有普希金、葉賽寧、萊蒙托夫、馬雅可夫斯基和謝甫琴科等。
詩(shī)歌譯作的第二大來(lái)源是英、法、美資本主義國(guó)家的作品。主要原因有兩個(gè):第一,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,英、法、美各國(guó)和中國(guó)是世界反法西斯同盟,而且法國(guó)也同樣遭到法西斯的摧殘和蹂躪,這3個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品中也不乏富于反抗精神和反映現(xiàn)實(shí)生活的經(jīng)典作品;第二,英法兩國(guó)擁有世界上最悠久輝煌的文學(xué)史,許多作品成為了世界經(jīng)典,而美國(guó)雖為新興國(guó)家,但其不少作品是批判社會(huì)現(xiàn)實(shí),主張追求自由的,因此也得到了譯者的特別關(guān)注。譯介的重點(diǎn)集中在拜倫、雪萊、艾略特、雨果、惠特曼等。
詩(shī)歌譯介的第三大來(lái)源是德、日、法西斯國(guó)家的文學(xué)作品。德國(guó)、日本政權(quán)的對(duì)外侵略行為在國(guó)內(nèi)也引起民眾的不滿,一些正義作者擬文作詩(shī)表達(dá)他們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的厭惡和譴責(zé),對(duì)和平的向往和追求,如德國(guó)的貝赫爾、日本的最上二郎、坂井敬二郎等。抗戰(zhàn)時(shí)期我國(guó)作家從國(guó)家和民族利益出發(fā),選擇性地譯介這些批判法西斯侵略行為的進(jìn)步作品。此外,德國(guó)還擁有眾多世界級(jí)的詩(shī)壇大師,如:歌德、海涅、席勒等人,他們的經(jīng)典作品也受到中國(guó)譯者的青睞,譯介后陸繼發(fā)表到文化城的期刊上。
此外,東歐受欺壓的弱小國(guó)家作品也是譯介的重點(diǎn)。歷史上東歐各國(guó)曾長(zhǎng)期處在外族的統(tǒng)治之下,東歐各民族為爭(zhēng)取國(guó)家的獨(dú)立、民族的解放做出了艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。兩次世界大戰(zhàn)期間,又被法西斯占領(lǐng),受盡鐵蹄的蹂躪。因此,文學(xué)史上不乏充滿革命激情的、反對(duì)奴役和專制的詩(shī)歌。被譯介到文化城的代表作有捷克柏絲魯支的《曠工》和捷黑的《奴隸之歌》、波蘭拉丁斯基的《扯旗》《人質(zhì)》和《雪底永恒》,以及匈牙利裴多菲的《軍隊(duì)生活》等。
(二)題材選擇
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)是一場(chǎng)反對(duì)侵略壓迫、爭(zhēng)取民族獨(dú)立的全民戰(zhàn)爭(zhēng),隨著時(shí)局的變化,作家們不再陽(yáng)春白雪、置身事外,而選擇積極響應(yīng)時(shí)代的號(hào)召,為廣泛動(dòng)員民眾投身戰(zhàn)斗,他們積極創(chuàng)作或譯介“反抗壓迫、爭(zhēng)取自由”的作品,為抗日救亡運(yùn)動(dòng)搖旗吶喊、助威。桂林文化城詩(shī)歌譯作的題材相當(dāng)廣泛,主題也十分鮮明,即“反戰(zhàn)反侵”。不管譯介的是當(dāng)代詩(shī)作還是古典名篇,反抗精神始終是主線,期間對(duì)蘇俄文學(xué)和東歐詩(shī)歌的大量譯介就是最有力、最直接的證明。
俄國(guó)史上曾經(jīng)歷沙皇的黑暗統(tǒng)治,加之其時(shí)蘇聯(lián)也正遭受法西斯國(guó)家的蹂躪,文學(xué)史上自然出現(xiàn)許多反抗壓迫、追求自由的作品,這些作品的反抗精神能起到鼓舞中國(guó)民眾積極投身抗戰(zhàn)的作用。尤以普希金、謝甫琴科、萊蒙托夫的詩(shī)歌為多,這主要緣于他們對(duì)壓迫和苦難的描寫契合了中國(guó)人民被日本帝國(guó)主義侵略、摧殘的感受。在謝甫琴科的《遺囑》(陳原譯)中,詩(shī)人高聲疾呼“把我埋葬得深深/而你們要起來(lái)掙斷那枷鎖!/你把暴君的血液榨出來(lái)/自由將永遠(yuǎn)屬于你!”呼吁人們?yōu)闋?zhēng)取民族的自由和解放而戰(zhàn),要與壓迫者斗爭(zhēng)到底。類似主題的作品在飽受欺凌的東南歐國(guó)家也比比皆是,如西班牙阿帕里西峨的《誰(shuí)曾在這里經(jīng)過(guò)》(黃藥眠譯),“誰(shuí)曾在這兒經(jīng)過(guò)/看,這麥田在燃燒/水在那里怒噴/看,這被劫殺的家屋/一切都是怎么沉熄和荒蕪/收了槍傷底田野啊/告訴我,誰(shuí)會(huì)在這兒經(jīng)過(guò)?”詩(shī)人通過(guò)描寫戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶來(lái)災(zāi)難和破壞,激勵(lì)人民奮起反抗、爭(zhēng)取自由的決心。還有譯者選擇歌頌勝利詩(shī)歌,如江布爾《商人隊(duì)之歌》(李崴譯),“紅色的十月喚醒了大家/我們智慧的法律在燦爛發(fā)光/從前沒(méi)有人間說(shuō)/有這種公正的法律,完全是人民的財(cái)產(chǎn)/我們愉快的勞動(dòng)有了保障/給予我們休息,否則勞動(dòng)是痛創(chuàng)/女人獲得了自由/一致到今日才實(shí)現(xiàn)/眾人全可受到教育/老人也有人贍養(yǎng)/現(xiàn)在我們可以自由呼吸,心田也開(kāi)出燦爛的花冠。”詩(shī)人充滿喜悅地描述了勝利后的美好生活,勾起抗戰(zhàn)民眾對(duì)和平生活的憧憬。
除了抗戰(zhàn)主題詩(shī)歌的譯介外,譯者還傾心于歐洲各名家經(jīng)典的譯介,如普希金、拜倫、雪萊、艾略特、雨果、歌德、海涅、席勒和惠特曼等人的作品。且事實(shí)上,不少經(jīng)典詩(shī)作都蘊(yùn)含著不屈的反抗精神。這些詩(shī)歌或是描寫底層民眾的苦難生活,鼓勵(lì)人民奮起反抗的,如法國(guó)雨果的《窮苦的人們》、烏克蘭謝甫琴科的《我不感傷》;或是歌頌英勇抗?fàn)幱⑿酆腿嗣瘢膭?lì)人們保家衛(wèi)國(guó)為民主獻(xiàn)身的,如英國(guó)拜倫的《哀希臘》,等等。
桂林文化城詩(shī)歌譯作普遍具有戰(zhàn)斗性,因?yàn)榉磯悍磻?zhàn)類題材作品對(duì)壓迫和苦難的描寫契合了中國(guó)人民被日本侵略和壓迫的感受,詩(shī)歌所頌揚(yáng)的頑強(qiáng)斗爭(zhēng)的精神和強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó)熱情對(duì)于抗戰(zhàn)時(shí)期的中國(guó)人民來(lái)說(shuō)是種莫大的鼓舞。譯者選擇這類主題作品的目的是號(hào)召全體人民起來(lái)反抗日本的侵略和壓迫,爭(zhēng)取民族的解放和自由。
(三)譯作特點(diǎn)
桂林文化城本是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勢(shì)態(tài)發(fā)展的產(chǎn)物,在這里發(fā)生的詩(shī)歌譯作活動(dòng)不僅在主題的選擇上具有鮮明的時(shí)代特征,在翻譯風(fēng)格上也刻著時(shí)代的烙印。桂林處西南后方,譯者們也是在交通受阻、通信不暢且生活窘迫的狀態(tài)下進(jìn)行文學(xué)譯介活動(dòng)的。背景環(huán)境對(duì)文學(xué)譯介的工作方式即翻譯策略非常明顯,具體體現(xiàn)在以下幾點(diǎn)。
1.異化翻譯比較普遍,語(yǔ)義生硬晦澀
據(jù)筆者分析比對(duì),桂林文化城期間的詩(shī)歌譯作異化翻譯程度比較大,語(yǔ)義不如戰(zhàn)后重譯的通順流暢。以馬雅可夫斯基作的《穿褲子的云》的第三節(jié)為例,《詩(shī)創(chuàng)作》第九期林嘯的譯文是“高雅的人們/把你們的愛(ài)放上梵啞鈴吧/狂徒是把愛(ài)放在大鼓上的/但你們閉緊了嘴/決不能像我一樣的叫喊!”對(duì)比一下于振先生忠實(shí)譯文:“溫情的人們!/請(qǐng)用小提琴演奏愛(ài)情/粗魯?shù)娜擞枚ㄒ艄?你們都不能像我一樣吧自己反過(guò)來(lái),是整個(gè)身體變成兩片嘴唇!”首先,除了最后一句差異比較大,其他三句的意思基本一致,但表達(dá)上的優(yōu)劣比較明顯。
文化城期間,這種異化直譯的譯文比較普遍,筆者認(rèn)為有兩個(gè)客觀因素不可忽略:第一,出版時(shí)間緊,翻譯環(huán)境差。一方面,詩(shī)歌翻譯在文化城期間成為抗戰(zhàn)運(yùn)動(dòng)的一部分,為了配合抗戰(zhàn)形勢(shì),制造輿論氛圍,各文藝期刊抓緊時(shí)間爭(zhēng)相發(fā)刊,而不能像今天的譯者那樣有充分時(shí)間來(lái)細(xì)細(xì)斟酌和潤(rùn)色;另一方面,譯者的工作環(huán)境極差,不少文人居無(wú)定所、收入甚微,創(chuàng)作翻譯之外還要兼職,更不可能擁有如今發(fā)達(dá)的媒介作參考。第二,由于帝國(guó)主義的封鎖,其時(shí)國(guó)內(nèi)外的物資交流不暢,難以獲得一些經(jīng)典詩(shī)歌的原文,不少譯者只能就地取材,從第三種語(yǔ)言譯本把詩(shī)歌轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的。本來(lái)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換都是難為之事,這中間有多了一道坎,必是難上加難了。所以從時(shí)間和資源因素來(lái)看,當(dāng)時(shí)普遍異化生硬的譯文也算是那個(gè)時(shí)代的產(chǎn)物。
2.翻譯不拘泥于音韻,多為自由詩(shī)體
文化城的譯詩(shī)多為白話詩(shī)自由體??谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的詩(shī)歌翻譯是一場(chǎng)運(yùn)動(dòng),一場(chǎng)文化救亡運(yùn)動(dòng)。因?yàn)檫\(yùn)動(dòng)的主體是廣大愛(ài)國(guó)抗戰(zhàn)群眾,而非少數(shù)文人學(xué)士,所以旨在宣傳的詩(shī)創(chuàng)或詩(shī)譯要實(shí)現(xiàn)平民化、大眾化,要以普通百姓易于接受的自由體形式出現(xiàn)。在期刊上登載詩(shī)歌譯作的一個(gè)目的是制造抗日輿論陣勢(shì),給消極國(guó)民黨當(dāng)局施壓,另一個(gè)更直接的目的是發(fā)揮詩(shī)歌簡(jiǎn)短有力又煽情的優(yōu)勢(shì),向廣大群眾宣傳抗戰(zhàn),鼓勵(lì)群眾積極參與到抗戰(zhàn)衛(wèi)國(guó)的運(yùn)動(dòng)中。自由詩(shī)因不受格式韻律的制約,既方便詩(shī)人抒發(fā)自己的情感,也利于普通讀者的理解,成為了抗戰(zhàn)詩(shī)歌創(chuàng)作的主流形式。
本來(lái)詩(shī)歌的翻譯講究的是音形意三美原則,即詩(shī)歌翻譯盡量保留原作的音韻、形態(tài)和意義,但抗戰(zhàn)詩(shī)歌翻譯的宣傳功能和目的顯然優(yōu)于三美忠實(shí)的翻譯原則。在抗戰(zhàn)語(yǔ)境下,詩(shī)歌的譯介要符合時(shí)代的需要,按主流的自由詩(shī)形式去翻譯。以鄒綠芷翻譯的“現(xiàn)代英國(guó)詩(shī)抄”為例,譯文的詩(shī)節(jié)和詩(shī)行都基本與原文保持一致,但是沒(méi)有采用原詩(shī)的韻式,而用無(wú)韻式。如在英國(guó)詩(shī)歌《海的夢(mèng)戀》里,每節(jié)的韻腳都是abcb,但鄒先生都譯成自由體“我不知道因?yàn)槭裁次矣挚释?在你漂浮的泛流上再一次地行駛?cè)?我愿意傾聽(tīng)你的波濤在我的死床下沖打/你的苦咸水永遠(yuǎn)儲(chǔ)存在我的血里”。以白話詩(shī)自由體形式出現(xiàn)的詩(shī)歌譯作可以說(shuō)是抗戰(zhàn)歷史背景條件下的產(chǎn)物。
3.轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象比較常見(jiàn),重譯作品多見(jiàn)
轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象在文化城詩(shī)歌翻譯中比較常見(jiàn)。桂林文化城發(fā)表的不少詩(shī)歌譯作是從其他譯本轉(zhuǎn)譯到中文來(lái)的,比較多轉(zhuǎn)譯的是從日語(yǔ)、英語(yǔ)和世界語(yǔ)譯本。筆者認(rèn)為原因有二:其一,戰(zhàn)前中國(guó)和日本及歐洲交往密切,大批人才前往這兩地學(xué)習(xí)深造,熟悉這兩種語(yǔ)言的人比較多;第二,戰(zhàn)時(shí)交通物流受限,譯者難以獲得原始資料,只能就地取材,把手頭的譯本轉(zhuǎn)譯到中國(guó)。而重復(fù)翻譯得比較多的是那些經(jīng)典的,并且具有反抗精神的詩(shī)歌,如《哀希臘》《西風(fēng)頌》《帆》《穿褲子的云》等等。
隨著1944年底的桂林大撤退,文化城的詩(shī)歌翻譯浪潮也隨之回落。詩(shī)歌翻譯活動(dòng)隨文化城一起僅繁榮了6年時(shí)間,雖然其時(shí)詩(shī)歌翻譯的質(zhì)量也不盡如人意,但桂林文化城的詩(shī)歌譯介活動(dòng)卻具有不可忽視的歷史價(jià)值和文學(xué)價(jià)值。
首先,文化城詩(shī)歌譯介活動(dòng)具有不可否認(rèn)的歷史價(jià)值。文化城期間翻譯和介紹到桂林的詩(shī)歌大多具有明顯的時(shí)代性和戰(zhàn)斗性,譯介的詩(shī)歌或是描寫壓迫和戰(zhàn)爭(zhēng)給人們帶了的苦難和傷害,如貝赫爾的《二兵士之歌》、捷黑的《奴隸之歌》等;或是描寫不屈的民族對(duì)壓迫者或侵略者進(jìn)行的英勇頑強(qiáng)的抗戰(zhàn),如拜倫的《哀希臘》、謝甫琴科的《遺囑》等;亦或是描寫戰(zhàn)爭(zhēng)勝利后給人們帶了的自由和希望,如拿謝特金的《秋》、江布爾的《商人隊(duì)之歌》等。譯者翻譯這些詩(shī)歌的目的性和指向性非常強(qiáng),旨在凝聚人心、團(tuán)結(jié)群眾、堅(jiān)定信心。這些詩(shī)譯作品給文化城、周邊地區(qū)乃至全中國(guó)的愛(ài)國(guó)抗戰(zhàn)民眾提供了豐富的精神糧食,激發(fā)了群眾的愛(ài)國(guó)主義熱情,鼓舞了英勇抗戰(zhàn)、保家衛(wèi)國(guó)的士氣,為爭(zhēng)取抗戰(zhàn)勝利和民族解放發(fā)揮了積極的作用,在中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的光輝史上留下濃墨重彩的一筆。
其次,文化城的詩(shī)歌譯介具有不可忽視的文學(xué)價(jià)值。抗戰(zhàn)文化城期間,一批世界經(jīng)典文學(xué)作品被譯介到中國(guó),其中還包括首次譯介的俄國(guó)普希金的詩(shī)體小說(shuō)《奧尼金》等。從文學(xué)價(jià)值來(lái)看,這些譯作滋養(yǎng)了中國(guó)的抗戰(zhàn)文學(xué),豐富了中國(guó)的文學(xué)寶庫(kù)。由于客觀因素的制約,雖然桂林文化城詩(shī)歌譯介帶有時(shí)代的特點(diǎn)或局限性,但仍是中國(guó)抗戰(zhàn)時(shí)期詩(shī)歌活動(dòng)的有機(jī)構(gòu)成部分。這些譯作既開(kāi)啟了外國(guó)經(jīng)典文學(xué)翻譯的新篇章,也為外國(guó)文學(xué)研究、文學(xué)翻譯提供了非常有價(jià)值的參考。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,桂林因有利的地理環(huán)境和相對(duì)寬松的政治氛圍,集結(jié)了大批撤往西南大后方的文化工作者,這些文人學(xué)者們?cè)谶@里展開(kāi)了如火如荼的抗日文化救亡活動(dòng),文學(xué)翻譯活動(dòng)空前繁榮。雖然詩(shī)歌的譯介成果遠(yuǎn)不如小說(shuō)豐碩,但也盛況空前。詩(shī)人和翻譯家們克服重重困難,從世界各國(guó),特別是蘇俄、歐美等國(guó)譯介了一大批優(yōu)秀的、經(jīng)典的詩(shī)歌作品。在些詩(shī)譯題材廣泛,但主題鮮明,除了一貫以來(lái)都受到譯者青睞的西方經(jīng)典名篇外,文化城期間詩(shī)歌翻譯作品的一大特點(diǎn)就是青睞“反壓迫爭(zhēng)自由”“反戰(zhàn)反法西斯”的主題。譯者適應(yīng)抗日語(yǔ)境下目標(biāo)讀者群的變化,大部分詩(shī)譯作品都采用了白話詩(shī)自由體形式,但由于受到戰(zhàn)時(shí)種種不利條件的制約,文化城詩(shī)譯作品整體上異化翻譯痕跡比較明顯,語(yǔ)言略顯生硬。
文化城的詩(shī)歌翻譯是抗戰(zhàn)時(shí)代的產(chǎn)物,雖然某些譯作的質(zhì)量不盡如人意,但該時(shí)期的詩(shī)歌譯介具有不可忽視的歷史價(jià)值和文學(xué)價(jià)值??箲?zhàn)文化城的詩(shī)譯作品不僅豐富了我國(guó)文學(xué)寶庫(kù)的內(nèi)容,更是鼓舞了一代中國(guó)人民的抗戰(zhàn)激情,堅(jiān)定了中國(guó)人民的抗戰(zhàn)意志,激勵(lì)著我們前赴后繼地投身到抗日救亡運(yùn)動(dòng)中,并取得了最終的勝利。
[1]楊益群,王斌.抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文化運(yùn)動(dòng)資料叢書——文藝期刊索引[M].南寧:廣西人民出版社,1986.
[2]李建平.抗戰(zhàn)時(shí)期桂林文學(xué)活動(dòng)[M].桂林:漓江出版社,1996.
[3]袁斌業(yè).桂林抗戰(zhàn)文化城譯介活動(dòng)研究[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[4]許覺(jué)民.抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的桂林報(bào)刊:序[C]//魏華齡,曾有云,邱振生.桂林抗戰(zhàn)文化研究文集.桂林:漓江出版社,1990.
[5]抗戰(zhàn)八年來(lái)文化運(yùn)動(dòng)的檢討[G]//張靜廬.中國(guó)現(xiàn)代出版史料丙編.北京:中華書局,1956.
[6]劉壽保.桂林文化大事記:1937-1949[M].桂林:漓江出版社,1987.
[責(zé)任編輯 韋志巧]
On the Features of Poetry Translation in Cultural City Guilin
LI Min
(Guangxi Vocational and Technical College of Communications,Nanning,Guangxi 530023,China)
Unparalleled cultural activities had been carried out in Guilin during the Anti-Japanese War, bringing a boom of poetry translation. The translation works of poetry in that period are distinctive in respects of poetry resource, theme selection and translation features. These translated works not only enriched the literature of our country, but also inspired the Chinese people to fight for liberation.
poetry translations;the Cultural City Guilin;features;value
I106.2
A
1672-9021(2017)03-0124-05
黎敏(1978- ),女,廣西桂林人,廣西交通職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
2017-03-17