亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        會(huì)議口譯教學(xué)中公眾演講能力的培養(yǎng)

        2017-03-09 08:22:19錢靈杰
        關(guān)鍵詞:語(yǔ)言教學(xué)學(xué)生

        錢靈杰,操 萍

        (安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽安慶246001)

        會(huì)議口譯教學(xué)中公眾演講能力的培養(yǎng)

        錢靈杰,操 萍

        (安慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 安徽安慶246001)

        公眾演講是譯員應(yīng)該掌握的重要技能,也是會(huì)議口譯教學(xué)中不容忽視的核心內(nèi)容,在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的口譯活動(dòng)中,譯員具備較好的公眾演講能力可以更加有效地完成工作任務(wù);會(huì)議口譯教學(xué)中訓(xùn)練學(xué)生的聲音運(yùn)用與體態(tài)語(yǔ)言,對(duì)學(xué)生有聲和無聲語(yǔ)言的表達(dá)形式提出特定的要求,有助于引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)并克服自身在公眾演講方面的不足和缺陷,改進(jìn)學(xué)生的口譯表達(dá),在增強(qiáng)其口譯能力的同時(shí)切實(shí)提高會(huì)議口譯教學(xué)質(zhì)量。

        會(huì)議口譯; 口譯教學(xué); 公眾演講; 聲音運(yùn)用; 體態(tài)語(yǔ)言

        一、引言

        在會(huì)議口譯中,譯員伴隨發(fā)言人同時(shí)出現(xiàn)在聽眾面前。作為次級(jí)演講者,譯員在專屬話語(yǔ)時(shí)間內(nèi)有責(zé)任如實(shí)傳遞發(fā)言內(nèi)容和效果。聽眾未必能夠?qū)ψg文內(nèi)容的準(zhǔn)確性做出判斷,但卻可以通過觀察譯員的信息呈現(xiàn)方式對(duì)其口譯能力進(jìn)行相應(yīng)評(píng)價(jià),這就要求譯員必須掌握公眾演講這一重要的職業(yè)技能。在會(huì)議口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員不僅要如實(shí)傳譯講話內(nèi)容主旨,保證話語(yǔ)結(jié)構(gòu)完整、邏輯關(guān)系清晰,還需要有效運(yùn)用聲音以及姿勢(shì)、動(dòng)作、眼神等體態(tài)語(yǔ)言輔助傳譯。換言之,譯員可以借助有聲和無聲兩種表達(dá)手段取得良好的傳譯效果,正如丹尼爾·吉爾(Daniel Gile)所說:良好的口譯表達(dá)形式具有增強(qiáng)聽眾信心的作用,能提高聽眾對(duì)譯員的信任度[1]。會(huì)議口譯教學(xué)應(yīng)從聲音運(yùn)用和體態(tài)語(yǔ)言兩方面鍛煉學(xué)生公眾演講能力,進(jìn)而改進(jìn)學(xué)生的口譯表達(dá)形式。

        二、聲音運(yùn)用訓(xùn)練

        聲音是表達(dá)語(yǔ)言信息的主要手段,在非言語(yǔ)交際理論中通常被稱作“副語(yǔ)言”,它雖然是有聲的,但并不是通過語(yǔ)言內(nèi)容本身傳達(dá)信息,而是借助聲音運(yùn)用實(shí)現(xiàn)交際的目標(biāo)。聲音的使用及其所產(chǎn)生的效果,包括音質(zhì)、音量和速度的控制,以及聲音整體表達(dá)的流暢性與穩(wěn)定性均會(huì)影響譯者的有聲表達(dá)。一項(xiàng)面向19位媒體同聲傳譯用戶的調(diào)查表明,口譯用戶對(duì)“令人愉快的嗓音、地道的口音、流利的目標(biāo)語(yǔ)發(fā)布”等口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)格外重視[2]。會(huì)議口譯教學(xué)可針對(duì)上述指標(biāo),從音質(zhì)、發(fā)音和流利度等方面對(duì)學(xué)生進(jìn)行聲音運(yùn)用訓(xùn)練,確保聽眾聽得見、聽得懂、聽得順。

        (一) 音質(zhì)

        音質(zhì),又叫音色,是由于波形和泛音的不同所造成的聲音屬性。譯員音色對(duì)口譯評(píng)估并不起決定性作用,但實(shí)踐表明,擁有優(yōu)秀音質(zhì)的譯員,即便在口譯中有些小的失誤,也會(huì)比音質(zhì)平平的譯員獲得更好的評(píng)價(jià)[3]。對(duì)會(huì)議口譯學(xué)習(xí)者來說,理想的男性音質(zhì)應(yīng)是深厚、低沉,有寬度和厚重感,女性的音質(zhì)應(yīng)是圓潤(rùn)、委婉、柔和中帶有力量和激情。譯員用這樣的音質(zhì)口譯,會(huì)讓聽眾感到可親、可信、可靠。然而,在口譯教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn)部分學(xué)員常會(huì)出現(xiàn)鼻音過重、呼吸音和雜音過多、聲音不宏亮等問題,嚴(yán)重影響音質(zhì)。因此,有必要通過針對(duì)性訓(xùn)練改善譯員音質(zhì)。例如,指導(dǎo)學(xué)生吐字時(shí)嘴型張到位、舌頭用力可減少鼻腔共鳴,避免過重鼻音。指導(dǎo)學(xué)生練習(xí)口腔、胸腔、頭腔共鳴訓(xùn)練,產(chǎn)生混合共鳴,可使得發(fā)音響亮悠遠(yuǎn),確保聽眾能夠聽得見。

        (二) 發(fā)音

        譯員在會(huì)議口譯中的主要任務(wù)是傳遞信息,因此譯員發(fā)音準(zhǔn)確既是口譯質(zhì)量的保證,也是聽眾聽得懂的關(guān)鍵。據(jù)統(tǒng)計(jì),一場(chǎng)演講是否能吸引聽眾,只有30 %取決于演講內(nèi)容,20 %與演講人的音質(zhì)和音色有關(guān),10 %源自演講人的姿態(tài),而40 %直接與演講人的語(yǔ)音和語(yǔ)調(diào)密不可分[4]。可見正確發(fā)音對(duì)提升口譯質(zhì)量和交際效果有著重要意義。然而眾所周知,除了標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音(Received Pronunciation,簡(jiǎn)稱RP)以外,英語(yǔ)發(fā)音還有美國(guó)口音、加拿大口音、澳大利亞口音、新西蘭口音等多種變體。受吐字、方言、母語(yǔ)及社會(huì)風(fēng)潮影響,口譯學(xué)習(xí)者普遍存在發(fā)音缺陷及英、美發(fā)音混雜等問題。在會(huì)議口譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生掌握標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音并將其作為終極追求目標(biāo),主要原因有二:一方面,標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音作為世界上的主流語(yǔ)音高貴、得體,適合于會(huì)議口譯的正式場(chǎng)合;另一方面,譯員在掌握標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音后,口語(yǔ)交際可以更高效、長(zhǎng)效。

        (三) 流利度

        流利度是衡量有聲表達(dá)的重要指標(biāo),也是口譯教學(xué)中有聲表達(dá)訓(xùn)練的重要內(nèi)容,包括語(yǔ)速、停頓和修正三方面[5]。首先,譯員在會(huì)議口譯中語(yǔ)速應(yīng)適中并伴有變化。語(yǔ)速過快會(huì)讓聽眾產(chǎn)生緊迫感,不利于聽眾理解講話內(nèi)容;語(yǔ)速過慢又會(huì)讓聽眾失去耐性;語(yǔ)速缺乏變化則會(huì)使演講顯得機(jī)械刻板、重點(diǎn)不突出。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生視信息繁簡(jiǎn)和主次程度適時(shí)調(diào)整語(yǔ)速,如針對(duì)復(fù)雜信息、重要信息,應(yīng)放慢語(yǔ)速以緩解聽眾壓力;針對(duì)簡(jiǎn)單信息、次要信息,則可以適當(dāng)加快語(yǔ)速以提高工作效率。其次,恰當(dāng)?shù)耐nD具有一定的語(yǔ)法、修辭與使用功能,有助于譯員表情達(dá)意,可以體現(xiàn)語(yǔ)言的節(jié)奏感,而反復(fù)停頓則會(huì)破壞譯文的連貫度,影響聽眾接受信息??谧g初學(xué)者在表達(dá)中常會(huì)出現(xiàn)停頓過多的情況,是口譯質(zhì)量不佳的典型體現(xiàn)。此外,譯員在表述時(shí)還會(huì)出現(xiàn)頻繁修改譯文的現(xiàn)象,既會(huì)影響譯文的流暢性,分散聽眾注意力,也會(huì)降低聽眾對(duì)譯員的信任感。為保證口譯產(chǎn)出的流利性,教學(xué)中應(yīng)充分利用學(xué)生自我監(jiān)控、同伴監(jiān)控及教師監(jiān)控等形式,將學(xué)生的不佳表現(xiàn)記錄下來并及時(shí)反饋意見,以此不斷提醒學(xué)生注意改進(jìn)有聲表達(dá)中出現(xiàn)的問題。

        由于譯員工作時(shí)多使用麥克風(fēng)傳遞聲音,聲音運(yùn)用訓(xùn)練還應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的麥克風(fēng)禮儀。譯員說話時(shí),嘴巴應(yīng)與麥克風(fēng)保持一定的距離,把握適當(dāng)?shù)囊袅?,防止音效失真和出現(xiàn)“噗”、“嗞”等氣爆雜音。同時(shí)還要注意麥克風(fēng)高度以不遮擋視線為宜,不能對(duì)著麥克風(fēng)喘粗氣、吸鼻子、咳嗽或大聲翻閱資料等,實(shí)在無法避免時(shí)應(yīng)關(guān)閉麥克風(fēng)。

        三、體態(tài)語(yǔ)言訓(xùn)練

        體態(tài)語(yǔ)言又稱身勢(shì)語(yǔ)言,也是譯員傳譯內(nèi)容的組成部分。譯員不僅要有較強(qiáng)的口頭表達(dá)能力,也要善于使用體態(tài)語(yǔ)言來表達(dá)情感、交流信息、說明意向。體態(tài)語(yǔ)言是無聲的語(yǔ)言,但譯員靈活自如、優(yōu)美協(xié)調(diào)的體態(tài)語(yǔ)言能很好地輔助有聲語(yǔ)言的表達(dá),甚至能夠彌補(bǔ)有聲語(yǔ)言的不足,使傳譯的內(nèi)容更加豐富、生動(dòng)、完美。譯員隨發(fā)言人登上講臺(tái)后,應(yīng)呈現(xiàn)給聽眾自然的表情和姿態(tài),適當(dāng)使用手勢(shì)并與聽眾進(jìn)行眼神交流。會(huì)議口譯教學(xué)中對(duì)學(xué)員體態(tài)語(yǔ)言的訓(xùn)練也應(yīng)從儀表姿態(tài)、表情手勢(shì)、眼神交流等方面展開。

        (一) 儀表姿態(tài)

        儀表姿態(tài)是口譯員呈現(xiàn)給聽眾的第一印象。會(huì)議口譯場(chǎng)合通常正式嚴(yán)肅,為了表達(dá)對(duì)服務(wù)對(duì)象的尊重并獲得聽眾信任,譯員必須注重個(gè)人儀表,做到精神抖擻、淡定沉著。教師應(yīng)向?qū)W生講授譯員著裝的基本知識(shí),如“男士著深色西服,佩戴領(lǐng)帶,鞋襪也以深色為佳,頭發(fā)不宜太長(zhǎng),女士著套裝、褲裝、裙裝均可,但要注意顏色不能太艷麗,頭發(fā)最好是扎起來?!盵6]簡(jiǎn)而言之,譯員應(yīng)以沉穩(wěn)干練的形象出現(xiàn)在會(huì)議口譯活動(dòng)中。就身體姿態(tài)而言,譯員要特別注意站立和就坐姿態(tài)。如果會(huì)議場(chǎng)合需要譯員始終站立,譯員應(yīng)站直、站穩(wěn),頭略昂起,切忌駝背、斜肩、左右搖晃、不停挪動(dòng),同時(shí)避免過于僵硬。就坐時(shí),譯員身體可略微前傾,兩腳并攏,腰背挺直,不宜蹺腿、斜靠椅背。為培訓(xùn)學(xué)生的站姿和坐姿,教師可組織模擬國(guó)際會(huì)議,邀請(qǐng)一位同學(xué)照稿演講,另一位同學(xué)到臺(tái)前站立或就坐口譯,其他同學(xué)觀察并點(diǎn)評(píng)譯員體態(tài)語(yǔ)的使用是否恰當(dāng)。

        (二) 表情手勢(shì)

        面部表情和手勢(shì)動(dòng)作同樣直觀地反映了譯員的公眾演講能力。自然、淡定、從容的表情可以讓聽眾感受到信息傳輸者的力量,從而拉近譯員與在場(chǎng)聽眾之間的距離。譯員在會(huì)議口譯工作中不需要過多的面部表情,不能因?yàn)閮?nèi)心緊張而表現(xiàn)得過于拘謹(jǐn),在翻譯難度較大的內(nèi)容時(shí)要避免出現(xiàn)尷尬表情以及撓頭、皺眉、吐舌等不雅動(dòng)作[7]。必要的手勢(shì)有助于譯員強(qiáng)調(diào)所講重點(diǎn),激發(fā)聽眾興趣,但譯員從事會(huì)議口譯應(yīng)避免幅度過大和不當(dāng)?shù)氖謩?shì),以免分散聽眾注意力。特別值得注意的是,口譯學(xué)習(xí)者常會(huì)使用毫無意義的手勢(shì)動(dòng)作,如攥拳頭、縷頭發(fā)、托腮、抹鼻子、轉(zhuǎn)筆等。在會(huì)議口譯教學(xué)中,學(xué)生如出現(xiàn)上述不恰當(dāng)?shù)谋砬榛騽?dòng)作,教師應(yīng)及時(shí)指出譯員表情過于豐富或動(dòng)作過大會(huì)使聽眾分神,并提醒學(xué)生注意譯員在口譯工作場(chǎng)合的身份,不應(yīng)成為聽眾關(guān)注的焦點(diǎn)。

        (三) 眼神交流

        日常生活中,人與人相互交流時(shí)為表示尊重通常會(huì)盡量注視對(duì)方,適當(dāng)?shù)难凵窨梢暂o助信息的傳遞。譯員在口譯時(shí)也應(yīng)通過眼神交流與講話人和聽眾進(jìn)行良性互動(dòng)與溝通,傳遞出“沉著、真誠(chéng)和自信的信息”[8]。譯員關(guān)注發(fā)言者和聽眾的表情至少有兩方面的功能:一是譯員借助眼神交流將講話者的觀點(diǎn)與態(tài)度傳達(dá)給聽眾;二是譯員可通過聽眾的眼神了解聽眾的反應(yīng),從而有針對(duì)性地對(duì)自身口譯活動(dòng)進(jìn)行反思,為調(diào)整口譯方式提供幫助。會(huì)議口譯教學(xué)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)學(xué)生埋頭做筆記或根據(jù)筆記低頭傳譯的情況,這是不符合口譯職業(yè)操作規(guī)范的,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生適時(shí)、適度、自然地觀察聽眾的反應(yīng),以便收集聽眾反饋并進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。

        對(duì)口譯學(xué)習(xí)者體態(tài)語(yǔ)言的訓(xùn)練可借鑒相關(guān)演講類課程的教學(xué)方式,組織學(xué)生觀看演講視頻,要求學(xué)生對(duì)演講者儀表、姿態(tài)、表情、眼神等無聲表達(dá)手段做出評(píng)論并提出改進(jìn)意見。在此基礎(chǔ)上,指導(dǎo)學(xué)生帶稿演講、半即興演講、背稿演講和即興演講,讓學(xué)生在實(shí)踐中體驗(yàn)無聲表達(dá)的作用與效果,提高表達(dá)質(zhì)量。教師也可組織口譯觀摩和賞析,利用兩會(huì)記者招待會(huì)、外交部新聞發(fā)布會(huì)等會(huì)議口譯視頻,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注優(yōu)秀口譯員如何運(yùn)用體態(tài)語(yǔ)言達(dá)到較好的信息傳遞效果。

        四、結(jié)語(yǔ)

        公眾演講是譯員應(yīng)該掌握的重要技能,也是會(huì)議口譯教學(xué)中不容忽視的核心內(nèi)容。在會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的口譯活動(dòng)中,譯員具備較好的公眾演講能力可以更加有效地完成工作任務(wù)。會(huì)議口譯教學(xué)中訓(xùn)練學(xué)生的聲音運(yùn)用與體態(tài)語(yǔ)言,對(duì)學(xué)生有聲和無聲語(yǔ)言的表達(dá)形式提出特定的要求,有助于引導(dǎo)學(xué)生認(rèn)識(shí)并克服自身在公眾演講方面的不足和缺陷,改進(jìn)學(xué)生的口譯表達(dá),在增強(qiáng)其口譯能力的同時(shí)切實(shí)提高會(huì)議口譯教學(xué)質(zhì)量。

        [1] Daniel Gile.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing House,2011.

        [2] 波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2010.

        [3] 王建華.口譯認(rèn)知研究[M].北京:外文出版社, 2015.

        [4] 曾傳生.英語(yǔ)同聲傳譯理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2015.

        [5] 陳菁,肖曉燕.口譯教學(xué):從理論到課堂[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

        [6] 楊柳燕,蘇偉.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014.

        [7] 任文.交替?zhèn)髯g[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

        [8] 盧卡斯.演講的藝術(shù)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2013.

        On the Cultivation of Public Speaking Ability in Conference Interpretation Training

        QIAN Lingjie, CAO Ping

        (SchoolofForeignLanguages,AnqingNormalUniversity,AnqingAnhui246011)

        Public speaking is an important skill for interpreters and a core part of conference interpretation training, which cannot be ignored. On the occasion of conference interpretation, interpreters with excellent public speaking ability are able to finish the task more effectively. In conference interpretation training, we should train students' use of voice and body language, give them specific requirements for their verbal and nonverbal expression, which will guide them to realizing and overcoming their weak points in public speaking, improve their interpretation expression and enhance interpretation training quality as well as develop students' interpretation ability.

        conference interpretation; interpretation training; public speaking; use of voice; body language

        2016-12-15

        教育部、財(cái)政部國(guó)家級(jí)特色專業(yè)建設(shè)項(xiàng)目“安慶師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)”(項(xiàng)目編號(hào):TS12154)

        錢靈杰(1984-),男,安徽宣城人,碩士,講師,研究方向?yàn)榉g學(xué),電話:13966617085。

        H315.9

        A

        1671-4733(2017)01-0105-03

        10.3969/j.issn.1671-4733.2017.01.032

        猜你喜歡
        語(yǔ)言教學(xué)學(xué)生
        微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
        甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
        語(yǔ)言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        趕不走的學(xué)生
        讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
        “自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
        東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
        對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中“想”和“要”的比較
        學(xué)生寫話
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
        學(xué)生寫的話
        我有我語(yǔ)言
        国产一区二区三区探花| 亚洲粉嫩高潮的18p| 在线观看午夜亚洲一区| 精品视频一区二区三三区四区| 日韩第四页| 国产偷闻隔壁人妻内裤av| 亚洲天堂线上免费av| 男女激情视频网站在线 | 色五月丁香五月综合五月| 护士人妻hd中文字幕| 3d动漫精品啪啪一区二区下载| 专区国产精品第一页| 97久久久久国产精品嫩草影院| 日韩精品有码中文字幕在线| 免费看草逼操爽视频网站| 亚洲av不卡一区男人天堂| 国产色欲av一区二区三区 | 初尝人妻少妇中文字幕在线| 白嫩少妇高潮喷水av| 日本亚洲国产精品久久| 免费观看交性大片| 无码h黄动漫在线播放网站| 久久亚洲sm情趣捆绑调教| 一本大道久久精品 东京热| 蜜桃av无码免费看永久| 久久午夜一区二区三区| 美腿丝袜在线一区二区| 国产成人精品2021| 亚洲精品无码av片| 一区二区三区免费观看在线视频| 久久一区二区视频在线观看| 插插射啊爱视频日a级| 成人国产精品一区二区网站公司 | 国产精品久久免费中文字幕| 日本久久久久亚洲中字幕| 狠狠做深爱婷婷久久综合一区| 久久tv中文字幕首页| 一本大道久久a久久综合| 男女在线免费视频网站| 亚洲av狠狠爱一区二区三区| 一本到在线观看视频|