譚 慧 張晏毓
(北京電影學(xué)院,北京 100088)
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的中國網(wǎng)絡(luò)字幕組考察*
譚 慧 張晏毓
(北京電影學(xué)院,北京 100088)
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)及迅速普及,使國外影視資源在世界范圍內(nèi)快速傳播成為可能,字幕組開始出現(xiàn)。眾多字幕組的翻譯風(fēng)格各有千秋,但其運行機制差別不大,表現(xiàn)為入門謹慎、分工合作、組長負責(zé)和流程完整等。中國網(wǎng)絡(luò)字幕組形成了獨特模式,包括非盈利、時效性和本土化等。目前,中國網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展面臨挑戰(zhàn)和轉(zhuǎn)型的壓力。國家版權(quán)管理部門聯(lián)合開展的打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版專項治理“劍網(wǎng)”行動,導(dǎo)致以中文字幕為主的射手網(wǎng)及人人影視因版權(quán)問題先后關(guān)閉。以騰訊視頻、搜狐視頻等為首的各大視頻網(wǎng)站紛紛成立美劇頻道,引進大量美劇。視頻網(wǎng)站的字幕合作方主要是正規(guī)翻譯公司。很多字幕組成員進入翻譯公司,成為正式的翻譯人員。而積極尋求與各大視頻網(wǎng)站的正式合作,也正是網(wǎng)絡(luò)字幕組轉(zhuǎn)型的一大方向。
互聯(lián)網(wǎng)+;網(wǎng)絡(luò)字幕組;《權(quán)力的游戲》
作為中國大陸最大的、歷史最悠久的網(wǎng)絡(luò)字幕組,YYeTs人人影視字幕組(以下簡稱 “人人字幕組”)在其網(wǎng)站上刊登的招募須知中特別申明一條:“不接受一時興起的成員,應(yīng)至少可以連續(xù)工作3個月以上;學(xué)習(xí)及抗壓能力強,不主動攻擊觀眾。”
這不是一份一時興起的工作。這份工作默默無聞,沒有金錢報酬,沒有掌聲和鮮花,需要投入大量的時間和精力,需要極大的熱情,也需要承受來自觀眾的批判和審閱。作為觀眾,無法想象這其中的種種辛勞,更無法想象沒有網(wǎng)絡(luò)字幕組將會面臨什么困境。
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)及迅速普及,使得國外影視資源在世界范圍內(nèi)快速傳播成為可能,中國觀眾也可以在第一時間下載到新鮮劇集。但由于語言的差異以及翻譯專業(yè)性上的要求,大部分觀眾存在觀影障礙。為此,一批有著相同志趣且外語水平達到一定程度的來自各行業(yè)的“粉絲”志愿者在網(wǎng)絡(luò)上集結(jié),字幕組開始出現(xiàn)。這是一支隱身于網(wǎng)絡(luò)平臺背后的零報酬志愿者隊伍,成員來自不同行業(yè)與地區(qū)。在現(xiàn)實生活中擁有一份正式職業(yè)的同時,他們憑借個人語言知識儲備以及對影視劇集的一腔熱愛,在網(wǎng)絡(luò)上分工合作,依靠軟件線上溝通交流,第一時間將翻譯好的海外優(yōu)秀影視作品帶給網(wǎng)絡(luò)上的廣大中國觀眾。
作為國內(nèi)最大的網(wǎng)絡(luò)分享交流下載字幕平臺,在“Sub HD字幕站”上外掛字幕的小組多達45個。各小組專攻劇種不同,譯制風(fēng)格各異。有身經(jīng)百戰(zhàn)的人人影視字幕組,也有活力新秀牛斯特洛夫斯基小分隊。一個字幕組下很可能有幾十甚至上百個小組,人數(shù)可達上千人。有些字幕組不僅翻譯影視作品,也會為演唱會、新聞采訪視頻提供字幕,以及承包漫畫、游戲、文章的漢化(如ACG字幕組)。除去上述大型綜合類字幕組,小型專項字幕組更是數(shù)不勝數(shù)。一些字幕組可能專門翻譯與某一位明星相關(guān)的所有類型內(nèi)容,一些字幕組可能專門負責(zé)翻譯某一種風(fēng)格的作品……總而言之,網(wǎng)絡(luò)字幕組是21世紀互聯(lián)網(wǎng)時代一個紛繁龐雜的體系。正是這樣的多樣化趨勢,使得各字幕組在相互競爭過程中共同成長,更專業(yè)地服務(wù)于廣大影迷和觀眾。
首發(fā)速度是各大字幕組競爭的重要環(huán)節(jié)。字幕組發(fā)展初始階段,幾大字幕組在F6聯(lián)盟協(xié)議的約束下,自覺分工合作、互不沖突。但隨著不斷發(fā)展,大家都想爭奪熱門劇集以吸引更多影迷。F6聯(lián)盟協(xié)議最終破裂,字幕組開始群雄爭霸、自由競爭。這一狀況在2007年《越獄》上映時達到巔峰。當(dāng)時各家為了搶首發(fā),甚至出現(xiàn)幾十人輪值的局面。每逢周二該劇在美國上映的日子,必定是美劇字幕組的大戰(zhàn)。據(jù)統(tǒng)計,《越獄》播出了20集,伊甸園字幕組大概拿到了8次首發(fā),風(fēng)軟字幕組拿到8次,人人字幕組拿到了4次?!对姜z》在美國播出之后6個小時,國內(nèi)就能在各字幕組網(wǎng)站下載到中文字幕[1]。
以美劇《權(quán)力的游戲》第6季第10集為例。該集總共臺詞614句,分別譯制此劇的網(wǎng)絡(luò)字幕組就有人人字幕組、衣柜字幕組、破爛熊字幕組、TLF字幕組、SSK字幕組、伊甸園字幕組、FIX字幕俠、耐卡字幕組、深影字幕組等9個小組,其譯本各有千秋。以觀眾下載量較高的人人字幕組與衣柜字幕組這兩組的不同譯本為例,對比分析其翻譯風(fēng)格。
例1:在7分43秒處,洛拉斯·提利爾爵士在七神面前懺悔罪行時說道:“May I be a living example of their grace for others to witness.”衣柜字幕組譯為“愿我成為前車之鑒以為教訓(xùn)”,人人字幕組譯為“讓我成為七神恩典活生生的榜樣讓其他人見證”。前者結(jié)合前文洛拉斯陳述罪狀的事實,“l(fā)iving example”譯為“前車之鑒”,較之后者將其單純直譯為“活生生的榜樣”更符合語境。
例2:在9分49秒處,洛拉斯對其父親說:“I'm late for the trial.”衣柜字幕組譯為“我要趕去參加審判了”,人人字幕組譯為“出席審批要遲到了”。結(jié)合故事背景,顯然此處的“trial”指的是洛拉斯答應(yīng)的接受諸神以及民眾的“審判”,而非“審批”。
例3:在15分21秒處,審判馬上開始,而受審人王后瑟曦并未前來接受審判。主教大麻雀說:“If the accused is not here,she will be tried regardless.”衣柜字幕組譯為“如果被控告之人不到場,她的審判仍要進行”,相對于人人字幕組的“如果被告人不出席,我們就做缺席審判”,將“regardless”一詞“無論如何、不管不顧”的原意完整表達,更清晰明了。
中央財政小型農(nóng)田水利重點縣項目,3年編制1次建設(shè)方案,每年編制1次實施方案,工程前期勘察、設(shè)計工程量大,時間緊。3年的建設(shè)方案到后期再編制實施方案時,因農(nóng)田結(jié)構(gòu)調(diào)整,原先建設(shè)方案確定下來的方案到編制年度實施方案時,會有大量的變更。
例4:在42分57秒處,達里奧請求跟隨丹妮莉絲回到維斯特洛時說:“Who comes after you?Who can ever follow Daenerys Stormborn,the Mother of Dragons?”龍母答:“A great number of women,I imagine.”衣柜字幕組譯為“誰才能追隨你呢?誰有資格追隨風(fēng)暴降生的丹妮莉絲龍之母”,表現(xiàn)達里奧對于自己不能跟隨前往感到深深遺憾的同時,感慨到底誰才配得上龍之母。人人字幕組則譯為“沒了你我去找誰,哪里有人比得上風(fēng)暴降生丹妮莉絲龍之母”,并未闡釋出“come after”“follow”等“追隨”之意。
通過以上幾例對比可以看出,作為衣柜(取自《權(quán)力的游戲》中北方“異鬼”諧音)軍團的衍生產(chǎn)物,衣柜字幕組唯一翻譯的劇集《權(quán)力的游戲》中翻譯人員絕大部分是原著書迷,字幕對小說的還原度較高,會根據(jù)語境與劇情對臺詞細心推敲,對劇中每集出現(xiàn)的人名、地名在字幕中也會有注釋和簡介。而人人字幕組作為歷史較長的綜合字幕小組,雖在專有名詞或語境推敲上有所偏差,但是總體翻譯流暢易懂,直譯較多,也不會出現(xiàn)衣柜字幕組存在的對劇集不滿而進行字幕吐槽的現(xiàn)象。總之,各方翻譯各有利弊。多樣化的呈現(xiàn)是推動字幕組不斷發(fā)展壯大的重要因素。
字幕組的翻譯風(fēng)格雖然各有千秋,但其運行機制差別不大,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
入門謹慎。首先,為保證工作效率及翻譯質(zhì)量,網(wǎng)絡(luò)字幕組對申請加入人員的考核及審查層層把關(guān),力求做到人才資源的最優(yōu)化配置。以人人字幕組英美劇組為例。新成員首先需要提交個人資料以供審核;同時會收到一份字幕翻譯的測試題目,通過的標(biāo)準為“英文理解精確,中文修辭流暢,有一定的翻譯功底,譯文符合劇情和角色背景,格式規(guī)范,無錯別字”等;完成測試,填寫反饋表,等待考核結(jié)果。若考核通過,則要求加入培訓(xùn)群進行2~4周的培訓(xùn)和考核。考核合格,方能正式加入字幕組的團隊[2]。
分工合作。網(wǎng)絡(luò)字幕組的所有工作都是在網(wǎng)絡(luò)平臺上完成的,分工比較細致,大致可以分為片源獲取、時間軸制作、聽譯、校對、字幕特效以及壓片上傳等步驟。各個流程的人員各司其職,如片源人員的主要工作是通過某種方式(在外國錄取、下載或購買)盡可能第一時間獲取影片文件并盡快分發(fā)給所有參與制作的人員。這里應(yīng)當(dāng)特別提到“0DAY”——一個以破解為技術(shù)出發(fā)點、以分享為快樂的海外民間組織。該組織在海外最新影視作品上映的第一時間甚至能夠提前獲得資源,并無償發(fā)布到服務(wù)器上供全世界范圍內(nèi)的觀眾下載享用。字幕組中的 “搬運組”的工作就是負責(zé)從國外0DAY組織的服務(wù)器上將資源打包,獲取片源。而時間軸組的成員第一時間將下載后的片源進行時間軸制作,在刪除插播廣告的同時,調(diào)解原版字幕顯示時間,保證字幕與聲音同步。
組長負責(zé)。每一個項目都由分工不同的組構(gòu)成,每個組都有組長統(tǒng)籌把關(guān),類似樹型結(jié)構(gòu)。比如在翻譯組的工作中,如果沒有原版字幕,就需要有更高語言能力的人員進行聽譯。這時翻譯組長會將一集影片分配給幾人分頭進行,每人負責(zé)不同時段的聽譯。之后,再交校對組校對潤飾,并確保不同時段的文稿翻譯風(fēng)格統(tǒng)一。
流程完整。影片在翻譯人員整理好翻譯稿后,交給校譯人員三校之后才會送到計時人員手上。一般來說,校譯人員的外語水平比翻譯人員高,同時也具備較好的中文表達能力。校對過后,要再次調(diào)校輸出影片的時間軸。計時人員需要處理譯文和時間的矛盾關(guān)系,添加字幕持續(xù)時間并將譯文調(diào)整為適合觀看的字幕,有時需要斷句和合并句子,并對句子時間點準確把握和判定。技術(shù)組對復(fù)查后的成片壓制和上傳。大多數(shù)字幕組會單獨發(fā)布ass或srt格式的外掛字幕于平臺之上,供觀眾下載使用。比如美劇《權(quán)力的游戲》在Sub HD平臺上的字幕就有衣柜字幕組、人人字幕組、TLF字幕組、伊甸園字幕組、耐卡字幕組、破爛熊字幕組等眾多外掛字幕文件[3]。
(一)非盈利
人人、破爛熊、伊甸園等各大網(wǎng)絡(luò)字幕組都會在網(wǎng)站招募聲明中清楚注明 “免費”“零報酬”“無任何經(jīng)濟收入”等信息,各大組成員沒有量化的工資盈利,所有獎勵幾乎都是虛擬的論壇榮譽之類的精神性獎勵,以及更方便快捷獲得一手片源的權(quán)利等,這對于廣大影視劇迷來說反而比金錢有意義得多。正如人人字幕組網(wǎng)站上所強調(diào)的 “字幕組的精神和宗旨是免費,共享,交流,學(xué)習(xí),不以所制作的東西進行商業(yè)盈利行為”。網(wǎng)絡(luò)字幕組的成員本身就是影迷。傳播自己所喜愛的作品,制作屬于自己的作品,分享優(yōu)秀作品帶來的快樂,這種滿足感和成就感驅(qū)動著廣大志愿者堅守在各大字幕組。也正是這種非盈利性,在最大程度上遠離法律的制約,減少版權(quán)爭端。
(二)時效性
從表面上看,字幕組是一個極其松散的組織。其成員在社會中扮演著不同的角色,有學(xué)生、有白領(lǐng)、有老師、有公務(wù)員。他們并沒有固定的辦公地點,團隊成員居住在全國各地,甚至遍布全球。他們之間往往不曾謀面,通常是網(wǎng)絡(luò)聯(lián)系。然而,一旦到了劇集發(fā)布的日子,這個看似松散的組織便立刻投入緊張的戰(zhàn)斗。他們不約而同地拋開手頭的其他事情,從不同的地點同時上線,埋首于電腦屏幕前,通過網(wǎng)絡(luò)展開高效率的分工協(xié)作,在幾個小時內(nèi)為影視迷們制作出高品質(zhì)的中文字幕[4]。
以美國HBO電視臺《權(quán)力的游戲》第6季第10集為例。該集于北京時間2016年4月25日早9點在美國上映,10點播完。翻譯此劇最為專業(yè)的衣柜字幕組大概半小時后便下載了片源,并由網(wǎng)速較快的組員將片源上傳以供其他組員下載。幾乎與此同時,一些國外的組員將英文字幕傳送至國內(nèi),以便翻譯人員翻譯。負責(zé)調(diào)整時間軸的組員拿到片源和英文字幕后,迅速調(diào)整時間軸,將字幕顯示時間和片源對應(yīng)起來。此集臺詞共614句,共有4名翻譯,每人翻譯其中150句左右。翻譯完畢后,進入校對環(huán)節(jié)。校對人員統(tǒng)一語言風(fēng)格,并作細微修改。下午15:40分左右,便可以在其網(wǎng)站下載到精校的中文外掛字幕了。此時距離劇集在美國本土播放不過5個多小時。隨后壓制好中英文內(nèi)嵌字幕的完整劇集,即所謂的“熟肉”也在網(wǎng)站掛出供廣大影迷一睹為快。
1980年,中央電視臺首次引進的美國電視劇《大西洋底來的人》與美國本土首播時間相差了整整3年,而今天《權(quán)力的游戲》在美國首播不到6小時就能在各大字幕組網(wǎng)找到譯制版本,不得不說是互聯(lián)網(wǎng)時代的一大壯舉。正因為各字幕組翻譯人員之間純學(xué)術(shù)競爭性地與時間賽跑,受眾才能跨越空間,真正實現(xiàn)幾乎同一時間的收視率[5]。
(三)本土化
廣大觀眾對網(wǎng)絡(luò)字幕組的認可和膜拜,很大程度上是因為在眾多生活倫理喜劇類劇集的譯制中,字幕組的翻譯相對于嚴肅正式的官方翻譯更加跳脫,習(xí)慣性地加入很多本土元素,譯本更加貼近生活。加之層出不窮的流行網(wǎng)絡(luò)用語,字幕組譯制的臺詞詼諧幽默、接地氣?!都~約時報》評論道:“最可貴的是他們在一些對話旁邊還加了注釋,比如一些文化、歷史方面的典故,這些都是非常貼心的?!弊帜唤M“大神”的“神翻譯”也被廣大網(wǎng)友津津樂道。“No guts,no glory”被譯作“人有多大膽,地有多大產(chǎn)”;“See?I can not do it”被譯作“臣妾做不到啊”;“a comedy club”被譯作“德云社”;“We are shocked”被譯作“好雷人”。此類風(fēng)格的翻譯在美國情景喜劇《生活大爆炸》中隨處可見。
當(dāng)然,在如《唐頓莊園》《美國恐怖故事》等歷史劇、懸疑劇等嚴肅劇種英文片目譯制中,為了不破壞影片原有意境,字幕組用詞推敲考究,努力貼合語境,以便更好地將觀眾帶入劇情。
毫無疑問,如果沒有字幕組,我們將喪失一個直接與世界溝通的重要渠道。然而大量字幕網(wǎng)站游走在字幕制作和盜版影視資源下載的灰色地帶,即使他們說自己不以盈利為目的,在網(wǎng)絡(luò)上公開傳播的行為仍然構(gòu)成了對原作品的侵權(quán)行為。
2014年6月至11月,國家版權(quán)局等部門聯(lián)合開展了打擊網(wǎng)絡(luò)侵權(quán)盜版專項治理“劍網(wǎng)”行動,以中文字幕為主的射手網(wǎng)及人人影視因版權(quán)問題先后關(guān)閉。人人字幕組發(fā)文表示:“需要我們的時代已經(jīng)離去,現(xiàn)在有更好的渠道代替了我們?!蹦敲矗玫那涝谀睦??
以人人字幕組為例。2015年2月6日,人人影視宣布回歸,轉(zhuǎn)型為提供美劇資訊的美劇社區(qū),并更名為“人人美劇”。同年6月9號,人人影視通過官方微博發(fā)布公告稱將停用老域名yyets.com,啟用全新的域名allyingshi.com,同時網(wǎng)站更名為“人人影視網(wǎng)址大全”。按照官方微博的說法,人人影視網(wǎng)址大全致力于搜集最新最全的影視相關(guān)站點,并普及字幕基礎(chǔ)知識,基本上變成了一個導(dǎo)航網(wǎng)站。以《權(quán)力的游戲》為例。站內(nèi)搜索結(jié)果均為相關(guān)字幕及新聞資訊,網(wǎng)站明確聲明:“由于版權(quán)方要求,本站僅提供字幕,不提供下載,請自己去海外站下載片源外掛字幕觀看?!?月,人人美劇更是獲得數(shù)千萬人民幣A輪融資,除常規(guī)運營外,著重于引進小眾美劇、自制網(wǎng)劇、自制與美劇相關(guān)節(jié)目,轉(zhuǎn)型為美劇社區(qū)[6]。
同時,以騰訊視頻、搜狐視頻等為首的各大視頻網(wǎng)站紛紛成立美劇頻道,引進大量美劇。2014年,騰訊更是拿下HBO獨播權(quán),獨家引進 《權(quán)力的游戲》,在2016年7月推出的《權(quán)力的游戲》第6季,僅前3集的點擊播放量就高達3.7億,即使先審后播,也創(chuàng)下了全網(wǎng)過審最快的紀錄,在美國播出96小時后就無縫登陸中國大陸,讓網(wǎng)友一睹為快。目前,視頻網(wǎng)站的字幕合作方主要是正規(guī)翻譯公司。很多字幕組成員進入翻譯公司,成為正式的翻譯人員[7]。而積極尋求與各大視頻網(wǎng)站的正式合作,也正是網(wǎng)絡(luò)字幕組轉(zhuǎn)型的一大方向。
[1]中國字幕組以及字幕組的歷史簡介[EB/OL]http://tieba.baidu.com/p/3456524636.
[2]人人影視字幕組長期招募英文翻譯[EB/OL]http://www.allyingshi.com/zhaomu/
[3]Sub HD平臺[EB/OL]http://www.subhd.com/search/權(quán)力的游戲
[4]打破文化屏蔽的中國字幕組[EB/OL]http://culture.163.com/06/1204/16/31GV4N7Q00280003.html.
[5]余冰珺.字幕組在跨文化傳播中的角色分析[J].今傳媒,2012(10):140.
[6]人人影視轉(zhuǎn)型美劇社區(qū)宣布完成數(shù)千萬元融資[EB/OL]http://pe.pedaily.cn/201509/20150924388767.shtml
[7]5部獨播美劇破10億 看騰訊視頻如何讓美劇接地氣[EB/OL]http://finance.youth.cn/finance_jsxw/201608/t20160804_8499143.htm?mobile=0.
(責(zé)任編輯:邢香菊)
2016-11-18
*本文為2015年度北京市教育委員會科技社科計劃資助項目面上項目“新媒體時代網(wǎng)絡(luò)字幕組的跨文化傳播研究”(項目編號:SM201510050001)的階段性成果。
譚慧,北京電影學(xué)院副教授,碩士,研究方向:電影文化傳播、北歐電影研究和電影翻譯;張宴毓,北京電影學(xué)院2015級碩士研究生,研究方向:電影文化傳播。