亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        情緒智力與翻譯研究:翻譯研究的一個(gè)新方向

        2017-02-26 09:26:42
        外語學(xué)刊 2017年5期
        關(guān)鍵詞:情緒情感能力

        謝 柯 張 曉

        (重慶文理學(xué)院, 重慶 402160)

        1 引言

        翻譯活動(dòng)是一種極其復(fù)雜的人類活動(dòng),涉及語言、社會(huì)、心理和政治等因素。翻譯研究具有先天的跨學(xué)科性甚至超學(xué)科性,此本質(zhì)屬性已成為翻譯學(xué)界共識(shí),翻譯的跨學(xué)科研究正不斷深化,已成為譯學(xué)研究的熱點(diǎn)。當(dāng)前的翻譯跨學(xué)科研究具有顯著的認(rèn)知取向,對(duì)非認(rèn)知因素的探究嚴(yán)重不足。作為人類高級(jí)認(rèn)知活動(dòng)的翻譯,其過程主要涉及注意、意識(shí)、知覺、記憶、知識(shí)表征與組織、語言、問題解決、創(chuàng)造性、決策和推理等認(rèn)知因素,但完全剝離非認(rèn)知因素的“機(jī)器人”式的認(rèn)知活動(dòng)在現(xiàn)實(shí)中是不存在的,動(dòng)機(jī)、情緒、意志、興趣和性格等非認(rèn)知因素也常常牽涉其中。非認(rèn)知因素不僅普遍存在于認(rèn)知過程中,而且認(rèn)知因素與非認(rèn)知因素在認(rèn)知過程中常常相互影響,非認(rèn)知因素對(duì)認(rèn)知結(jié)果具有不可忽略的影響(斯滕伯格 2006:18)。

        對(duì)于年齡和學(xué)術(shù)背景相似的兩個(gè)譯者在翻譯同一類型作品時(shí)其風(fēng)格和譯文質(zhì)量等會(huì)存在差異的問題,學(xué)界有很多疑問。研究表明,心理學(xué)是與翻譯有緊密關(guān)系的學(xué)科之一(Varzande, Jadidi 2015:104)。從心理學(xué)角度來看,情感及其理解力是影響翻譯的一個(gè)重要因素,它很可能顯著地影響翻譯活動(dòng)(Farahzad 2003:31)。Newmark指出,譯者對(duì)語言和從事的翻譯活動(dòng)有自己的感受,這種感受包括“第六感”(Newmark 1988:26)。情感在文學(xué)作品中居于“靈魂”地位,文學(xué)作品譯者一定要敏感,要擅于捕捉原作者的情感(焦鵬帥 曹明倫 2012:4)。郭沫若也主張譯者在翻譯時(shí)應(yīng)介入主觀感情(屠國元 李靜 2009:16)。學(xué)界逐漸認(rèn)識(shí)到某些非認(rèn)知因素如情感和性格等很可能有助于解答上文提出的問題。非認(rèn)知因素與翻譯的關(guān)系已引起翻譯學(xué)界的注意,比如一些學(xué)者已經(jīng)對(duì)情緒智力(Emotional Intelligence)與翻譯的關(guān)系展開初步研究。情緒智力由美國心理學(xué)家Salovey和Mayer于1990年提出,雖距今不到三十年,卻發(fā)展迅速。近年一些相關(guān)研究都支持情緒智力在多種場(chǎng)景下的預(yù)測(cè)效度(Gardner, Qualter 2010;Ferrando et al. 2010;Davis, Humphrey 2012),而且不少研究都表明情緒智力對(duì)動(dòng)機(jī)、情緒調(diào)節(jié)、抗壓、決策、工作績效和工作滿意度等能產(chǎn)生重要影響(Bar-On 1988;Davis, Humphrey 2012;Downey et al. 2008;Ferrando et al. 2010;Joseph, Newman 2010;謝靜濤 2011; 張輝華 2014)。情緒智力已被引入翻譯研究領(lǐng)域,一些研究表明,情緒和個(gè)體差異的某些方面如情緒知覺與表達(dá)、移情、壓力管理、自尊、自我激勵(lì)、適應(yīng)性等與翻譯實(shí)踐具有相關(guān)性,情緒智力能為譯者行為、翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)等很多重要問題提供一個(gè)全新的研究路徑和框架(J??skel?inen 1999;Shangarffam, Abolsaba 2009;Hubscher-Davidson 2013, 2016;Varzande, Jadidi 2015)。雖然對(duì)情感(emotion)與翻譯關(guān)系的研究和論述早已有之,但翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)對(duì)情緒智力展開專門研究的時(shí)間尚不足十年且文獻(xiàn)數(shù)量極少,無論是研究廣度還是深度都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,對(duì)這一全新領(lǐng)域展開系統(tǒng)研究非常必要且大有可為。

        2 情緒智力的定義和研究學(xué)派

        2.1 定義

        Thorndike于1920年提出社會(huì)智力(Social Intelligence)的概念(Thorndike 1920),Alexander又于1935年提出非智力因素(Nonintellective Factors)的概念(Alexander 1935),這兩個(gè)概念包含對(duì)情緒的描述。1983年,Gardner提出多元智能理論(Multiple Intelligences),其中的人際智能(Inter-personal/Social Intelligence)和內(nèi)省智能(Intra-personal/Introspective Intelligence)將情緒的識(shí)別、理解和調(diào)控置于中心地位(Gardner 1983)。實(shí)際上,這些早期的觀點(diǎn)和理論已經(jīng)包含情緒智力的含義,情緒智力的概念從中發(fā)展而來。1990年,美國心理學(xué)家Salovey和Mayer重新闡釋情緒智力并正式提出系統(tǒng)的理論(Salovey, Mayer 1990),此后情緒智力研究迅速發(fā)展,成為心理學(xué)領(lǐng)域的一個(gè)前沿課題。Salovey和Mayer曾3次修正情緒智力的定義,Goleman和Bar-On等也提出自己的定義。這些具有代表性的定義雖有一定的差異,但共同點(diǎn)顯著,將其整合后可以對(duì)情緒智力做如下定義:情緒智力是識(shí)別和理解自身及他人情緒的含義及其關(guān)系,及在此基礎(chǔ)上進(jìn)行調(diào)控、推理和解決問題的一種與認(rèn)知運(yùn)作有關(guān)的心理能力或一系列特質(zhì);情緒智力包括情緒感知和表達(dá)能力、情緒促進(jìn)思維的能力、情緒理解能力和情緒管理能力4個(gè)維度(Mayer et al. 2000:394-395),是一種能決定怎樣才能充分而完美地發(fā)揮包括天賦智力在內(nèi)的其他各種能力的中介能力(Goleman 1995:35)。須特別指出的是:由于早期國內(nèi)和臺(tái)灣一些研究者對(duì)情緒智力的認(rèn)識(shí)不夠,杜撰和混用概念,特別是將情商(Emotional Quotient)與情緒智力混為一談,造成學(xué)術(shù)界的混亂,誤導(dǎo)社會(huì)(王曉鈞等 2013:755)。雖然在表述上有一定的重合,但是兩個(gè)完全不同的概念,情緒智力研究的深廣度、學(xué)術(shù)性、理論性和系統(tǒng)性等都遠(yuǎn)強(qiáng)于更多是媒體炒作起來的情商研究。在將情緒引入其他學(xué)科進(jìn)行跨學(xué)科研究時(shí),一定要厘清概念,將國內(nèi)外心理學(xué)界主流研究對(duì)象的情緒智力作為跨學(xué)科研究的理論基礎(chǔ),否則會(huì)使研究的科學(xué)性和信度大打折扣。

        2.2 學(xué)派

        對(duì)情緒智力定義和所包含內(nèi)容界定的不同致使情緒智力研究陣營分化為兩大學(xué)派,即能力學(xué)派和特質(zhì)學(xué)派。兩個(gè)學(xué)派的主要分歧在于“情緒智力是一種非認(rèn)知但與認(rèn)知運(yùn)作有關(guān)的心理能力還是一系列人格特質(zhì)或能力與人格的統(tǒng)一體”這個(gè)問題上。能力學(xué)派將情緒智力視為前者,嚴(yán)格限定情緒智力是一種知覺、理解和運(yùn)用情緒信息的能力;而特質(zhì)學(xué)派將情緒智力視為后者,認(rèn)為情緒智力包括沒有被智商所測(cè)量的與成功相關(guān)的幾乎每一個(gè)方面(陳猛等 2012:16)。能力學(xué)派構(gòu)建情緒智力的能力模型(Ability EI Models),最主要的代表者是Salovey和Mayer;特質(zhì)學(xué)派構(gòu)建情緒智力的特質(zhì)模型(Trait EI Models),主要代表是Bar-On(1988)的混合模型、Goleman的勝任特征模型和Petrides的特質(zhì)模型。Furnham(2009)認(rèn)為當(dāng)前存在的能力學(xué)派和特質(zhì)學(xué)派是敵對(duì)的,給情緒智力理論的整合造成困難。兩大學(xué)派雖互相批評(píng)對(duì)方的理論模型,看似兩個(gè)學(xué)派水火不相容,但其實(shí)兩個(gè)學(xué)派存在顯著的共同點(diǎn)。無論兩個(gè)學(xué)派的哪一個(gè)理論模型,都包含共同的要素,即對(duì)情緒的感知、理解和運(yùn)用,而這正是情緒智力的核心。此外,雖然能力模型和特質(zhì)模型的相關(guān)性低,但并不表示它們測(cè)量的是完全不同的概念,兩者的低相關(guān)性很可能是因?yàn)椴捎玫臏y(cè)量方法不同。能力模型測(cè)試是表現(xiàn)測(cè)試(Performance Test,如MSCEIT),測(cè)量的是情緒智力的最高表現(xiàn),而特質(zhì)模型測(cè)試是采用自陳測(cè)驗(yàn)(Self-report Test,如EQi)的典型表現(xiàn)測(cè)試,測(cè)試的是情緒智力的典型表現(xiàn),因此,兩類模型具有低相關(guān)性。情緒智力的兩大學(xué)派中的各理論模型不應(yīng)是對(duì)立關(guān)系,而是互補(bǔ)關(guān)系(Petrides,F(xiàn)urnman 2001;Schutte et al. 2009)。在將情緒智力引入其他學(xué)科進(jìn)行跨學(xué)科研究時(shí),應(yīng)對(duì)不同學(xué)派的不同理論模型建立清晰而深入的認(rèn)識(shí),避免出現(xiàn)兩大學(xué)派互相敵對(duì)的現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)具體研究對(duì)象選擇最適切的理論模型,重視不同理論模型獨(dú)有的價(jià)值,凸顯不同理論模型的互補(bǔ)性。

        3 情緒智力與翻譯研究

        作為人類最為復(fù)雜的活動(dòng)之一,翻譯活動(dòng)涉及理解、記憶、決策、推理、問題解決、思維、表達(dá)和創(chuàng)造性等要素。這些要素是屬于智力范疇的認(rèn)知能力,毋庸置疑,譯者這些認(rèn)知能力的強(qiáng)弱與翻譯質(zhì)量有緊密的關(guān)聯(lián),國內(nèi)外翻譯研究者從智力和認(rèn)知層面對(duì)翻譯進(jìn)行大量研究,此類研究是翻譯研究的主流。然而,年齡、性別、教育背景和翻譯能力等相似的兩個(gè)譯者翻譯同一文本的心理過程和譯文質(zhì)量與譯文認(rèn)同度可能差異顯著,這說明智力因素不是影響翻譯的唯一要素,情緒、性格和興趣等非智力因素也是影響翻譯的重要因素。對(duì)翻譯中的非智力因素研究一直處于被忽略的地位。英國國家語言中心(The National Centre for Languages)發(fā)布的“翻譯的國家職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)”(NationalOccupationalStandardsinTranslation, 2007)指出,合格的職業(yè)譯者須具備若干核心能力,而其中一些屬于與情緒智力密切相關(guān)的非認(rèn)知能力,如理解和轉(zhuǎn)換敏感與情感信息的能力及適應(yīng)不同工作環(huán)境的人際交往能力等(The National Centre for Languages 2007)。歐盟委員會(huì)的翻譯部(Directorate-General for Translation)也指出合格的譯者須具備情感與文化的敏感性以及自我評(píng)估、適應(yīng)不同情境和與不同團(tuán)體互動(dòng)的能力(EMT Expert Group 2009)。對(duì)合格譯者的這些要求正是情緒智力的重要內(nèi)容。翻譯活動(dòng)常常涉及對(duì)情感信息的感知、解讀與表達(dá)(特別是文學(xué)翻譯),也會(huì)涉及情緒管理與人際交往(特別是口譯)。不僅如此,情緒智力還會(huì)與很多認(rèn)知能力相互作用,對(duì)翻譯過程和結(jié)果產(chǎn)生影響。雖然一般認(rèn)為情緒智力對(duì)翻譯活動(dòng)的影響不如智力或認(rèn)知因素那么深刻,但實(shí)際上情緒智力與其他認(rèn)知能力一樣對(duì)翻譯活動(dòng)作出貢獻(xiàn)。作為人的譯者不可能在完全剝離情感的情境下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,情緒智力與其他認(rèn)知能力共同作用于翻譯活動(dòng)。情緒智力對(duì)翻譯活動(dòng)的影響不容忽視,是一個(gè)值得探究的方向,下文將對(duì)此領(lǐng)域的主要研究方向予以分析。

        3.1情緒智力與文學(xué)翻譯研究

        美國文學(xué)翻譯家協(xié)會(huì)明確指出情感維度在文學(xué)翻譯職業(yè)中具有重要地位,文學(xué)翻譯架設(shè)起語言文化間微妙的情感聯(lián)系,文學(xué)翻譯者再創(chuàng)造出其他國家及人們細(xì)膩的感情(American Literary Translators Association 2010)。華茲華斯說過“詩是詩人內(nèi)心強(qiáng)烈情感的自然流露”(陳凌 2010:146),朱光潛也指出“情是自然,融情于思,達(dá)之于辭,才是文學(xué)的藝術(shù)”(朱光潛 1988:270),文學(xué)作品是“情書”,情感是文學(xué)最重要的標(biāo)志(張成柱 1993:13)。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)就必須介入情感,進(jìn)行“有情翻譯”。文學(xué)翻譯的情感移植首先需要譯者對(duì)原文的情感信息具備敏銳的感知度,與原作者或原作中的人物進(jìn)行心靈交流(陳???2000:126),與原作產(chǎn)生情感共振,然后在加工移情體驗(yàn)的基礎(chǔ)上用目的語進(jìn)行情感表達(dá)。文學(xué)的情感本質(zhì)決定一部優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品不是“客觀”、“無情”的結(jié)果,而是結(jié)合各種心理因素進(jìn)行情感交流的文學(xué)磨合產(chǎn)物,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)融入情感至關(guān)重要,我國老一輩大師級(jí)翻譯家如林紓、郭沫若、傅雷、冰心、屠岸和翁顯良等都強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)譯者應(yīng)該投入情感(屠國元 李靜 2009:14-17),文學(xué)翻譯最根本的任務(wù)就是譯“情”(張成柱 1993:13)。情感性是文學(xué)文本的本質(zhì)特征之一,移情是文學(xué)翻譯的核心任務(wù)之一,“情”是文學(xué)翻譯繞不開的核心要素,甚至是文學(xué)翻譯的靈魂。Mikolajczak等(2007)強(qiáng)調(diào)蘊(yùn)含情感成分的職業(yè)與情緒智力具有顯著相關(guān)性,文學(xué)翻譯的特質(zhì)彰顯文學(xué)翻譯與情緒智力的明顯關(guān)聯(lián)(Hubscher-Davidson 2016:135),將情緒智力引入文學(xué)翻譯研究具有不可否認(rèn)的價(jià)值和廣闊的前景。

        將情緒智力與翻譯研究結(jié)合起來無論在國外還是國內(nèi)都是一個(gè)新方向,從國內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,將情緒智力與文學(xué)翻譯相結(jié)合的研究無論從廣度還是深度上都明顯不足,研究空間巨大。建議可從以下幾個(gè)研究路徑展開:(1)在心理學(xué)學(xué)科觀照下(特別是在情緒智力研究、性格心理學(xué)和情緒心理學(xué)等框架下)對(duì)情緒智力與文學(xué)翻譯的關(guān)系進(jìn)行多層面的學(xué)理分析與論證,如探究情緒智力與文學(xué)翻譯實(shí)踐各方面的關(guān)系;(2)將情緒智力作為理論基礎(chǔ)對(duì)譯者展開系統(tǒng)研究,如探究不同類型譯者情緒智力的異同及其對(duì)翻譯實(shí)踐的影響,不同類型譯者的情緒智力與其工作績效和職業(yè)滿意度等的關(guān)系;(3)從情緒智力視角探究文學(xué)翻譯過程中涉及的哪些認(rèn)知要素和非認(rèn)知要素相關(guān),并探討其互動(dòng)關(guān)系;(4)從情緒智力視角對(duì)文學(xué)翻譯教學(xué)展開研究,在此基礎(chǔ)上探索文學(xué)翻譯教學(xué)改革的途徑。此外還須特別指出:(1)國外的相關(guān)研究主要遵循情緒智力的特質(zhì)模型,對(duì)情緒智力的能力模型關(guān)注度很低,后續(xù)研究可適當(dāng)平衡,遵循情緒智力能力模型的研究以及遵循不同模型的對(duì)比研究可能會(huì)得出更有價(jià)值的結(jié)論;(2)情緒智力可能存在跨文化變化,國外的相關(guān)研究在譯者調(diào)查時(shí)涉及的幾乎全是母語非中文的譯者,如Hubscher-Davidson(2016)的調(diào)查中涉及13種不同母語的譯者,唯獨(dú)沒有母語為中文的譯者,中國語境下的此主題研究將主要落在中國學(xué)者的肩上,對(duì)中國譯者情緒智力的研究及中外譯者情緒智力的對(duì)比研究很可能會(huì)得出更具啟發(fā)性的結(jié)論;(3)是文學(xué)語篇并不是情感語篇的唯一類型,其他類型的情感語篇翻譯研究也可以情緒智力為理論基礎(chǔ)。

        3.2 情緒智力與口譯研究

        口譯研究者、口譯培訓(xùn)者和口譯實(shí)踐者多年來一直想弄明白“優(yōu)秀的口譯員應(yīng)具備哪些理想的性格特質(zhì)”(Singureanu 2014:18)。口譯活動(dòng)涉及各項(xiàng)高強(qiáng)度的努力,在壓力下工作和具備良好的自控能力對(duì)口譯員極為重要。作為“軟技能”之一的情緒智力對(duì)口譯員的工作表現(xiàn)能產(chǎn)生影響,也與口譯核心技能具有互動(dòng)關(guān)系,是優(yōu)秀口譯員不可或缺的特質(zhì),是上文問題的部分答案(同上)。雖然口譯活動(dòng)涉及的口譯材料大多為非文學(xué)類,但口譯活動(dòng)可能發(fā)生在有關(guān)法律、醫(yī)療和戰(zhàn)爭等易引發(fā)情感的敏感情境中,如強(qiáng)奸案庭審、醫(yī)療事故談判和戰(zhàn)爭受害者控訴等場(chǎng)景,這些情境對(duì)口譯員的移情和情緒管理等能力有較高的要求。即使口譯活動(dòng)未發(fā)生在易于激發(fā)情感的敏感情境下,口譯工作本身同樣對(duì)口譯員的性格特質(zhì)有特殊要求。國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)在其官網(wǎng)上明確列出一名合格的會(huì)議口譯員必需具備的12項(xiàng)技能,其中有5項(xiàng)都與性格特質(zhì)相關(guān),涉及到承諾、興趣與好奇心、態(tài)度、情緒穩(wěn)定性與幽默感和意愿。這5項(xiàng)要求中大部分都牽涉情緒智力,情緒智力與其他要求也存在一定的聯(lián)系,如情緒智力對(duì)注意力可能產(chǎn)生影響??谧g是高強(qiáng)度的腦力勞動(dòng),口譯員要在極短的時(shí)間間隔內(nèi)高質(zhì)量地譯出,口譯過程中還可能出現(xiàn)突發(fā)情況,口譯員常常處在壓力下工作,會(huì)導(dǎo)致口譯員產(chǎn)生焦慮、緊張和沮喪等負(fù)面情緒,這些負(fù)面心理很可能對(duì)口譯工作表現(xiàn)產(chǎn)生消極影響??谧g員還可能接到自己不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域的口譯任務(wù),口譯員在譯前準(zhǔn)備階段和口譯過程中都可能產(chǎn)生焦慮、煩躁和沮喪等負(fù)面情緒,影響準(zhǔn)備工作的效率和口譯表現(xiàn)。此外,口譯員常常要與其他人打交道,如翻譯公司相關(guān)人員、活動(dòng)主辦方相關(guān)人員和發(fā)言者等,較強(qiáng)的人際交往能力也是保證口譯任務(wù)順利進(jìn)行的因素之一,是口譯員不可或缺的另一項(xiàng)與情緒智力相關(guān)的“軟技能”。由于口譯的瞬時(shí)性、即席性和交際性等特殊性質(zhì),口譯員常常面臨較大的時(shí)間壓力、誤譯壓力和現(xiàn)場(chǎng)壓力等很多壓力(許明武 左洪芬 2008:77-78),可能出現(xiàn)焦慮和緊張等負(fù)面情緒。優(yōu)秀的口譯員需要具備較強(qiáng)的抗壓、情緒管理和應(yīng)變等能力,對(duì)客戶和聽眾的感受和需求有較強(qiáng)的感知力,在某些易引發(fā)情感的敏感情境中更要求口譯員具備較強(qiáng)的移情和情緒調(diào)控能力,這些能力都屬于情緒智力的范疇(Hubscher-Davidson 2013:333)。

        國外基于情緒智力的口譯研究尚處于起步階段,鮮見專門的研究。因此,從性格和個(gè)體差異視角研究口譯的成果也不多見。盡管有些口譯研究成果大多未將情緒智力作為理論基礎(chǔ),但這些為數(shù)不多的研究成果在一定程度上揭示出與情緒智力相關(guān)的某些要素(如情感性、自我知覺能力、交際能力和性格特質(zhì)等)與口譯員的工作表現(xiàn)之間存在的某種關(guān)聯(lián),也在一定程度上揭示出口譯與情緒智力某些要素之間的互動(dòng)關(guān)系,為后續(xù)研究奠定一定的基礎(chǔ)。Nicholson(2005)通過對(duì)口譯學(xué)員性格特征的研究發(fā)現(xiàn),女性學(xué)員中有三分之二屬于情感型,而情感型僅占男性學(xué)員的三分之一,情感型口譯學(xué)員的口譯能力與社交能力等強(qiáng)于非情感型口譯學(xué)員。Bontempo(2009)研究手語口譯過程中涉及的性格要素,并嘗試探尋能預(yù)測(cè)手語口譯者工作表現(xiàn)的特定性格因素。她的研究表明,常常被忽略的情感因素可能與工作表現(xiàn)之間存在關(guān)聯(lián),性格對(duì)口譯員的能力知覺能產(chǎn)生重要影響。Bontempo和Napier(2011)對(duì)110名澳大利亞認(rèn)證手語口譯員的社會(huì)和心理變量進(jìn)行測(cè)量,比較個(gè)人參數(shù)與他們對(duì)語言技能、能力和知識(shí)等的看法和態(tài)度,研究發(fā)現(xiàn)包括情感在內(nèi)的性格各要素與他們的工作能力存在相關(guān)性,負(fù)面情感性水平高的口譯員口譯能力較弱,情緒穩(wěn)定性能有效預(yù)測(cè)口譯員的自我知覺能力。Rosiers等(2011)采用自我報(bào)告測(cè)量法探索筆譯學(xué)生和口譯學(xué)生的態(tài)度狀況,研究發(fā)現(xiàn)在交際能力一項(xiàng)上口譯學(xué)生的評(píng)級(jí)高,口譯學(xué)生的語言技能自我知覺力比筆譯學(xué)生強(qiáng),口譯學(xué)生在交際技能和語言能力等方面比筆譯學(xué)生具有更強(qiáng)的自信心。Singureanu注意到情緒智力對(duì)口譯員的重要價(jià)值。Singureanu(2014,2016)的研究表明情緒智力對(duì)口譯員的工作表現(xiàn)具有預(yù)測(cè)性,情緒智力高的口譯員似乎能更好地應(yīng)對(duì)客戶期待,更容易受內(nèi)在標(biāo)準(zhǔn)驅(qū)動(dòng),情緒智力高的口譯員還能更好地適應(yīng)壓力環(huán)境和應(yīng)對(duì)突發(fā)狀況,其職業(yè)滿意度也更高。國內(nèi)相關(guān)研究主要集中在兩個(gè)方面,一是探討情感或情緒對(duì)口譯的影響及其教學(xué)方法,如朱曉博(2013,2014)、蔣文干和祝雪蘭(2012)等;二是研究焦慮情緒對(duì)口譯的影響及其教學(xué)對(duì)策,如康志峰(2011,2012)、楊科(2014)、花亮和戴惠萍(2016)等。這兩個(gè)方面的研究成果其理論框架與情緒智力有一定的關(guān)聯(lián)。第一方面的研究成果多缺乏理論深度,第二方面的研究成果聚焦焦慮,揭示特定情緒對(duì)口譯的影響,為進(jìn)一步探究其他情緒對(duì)口譯的影響提供一定的參照。值得一提的是,康志峰(2016a,b)聚焦情緒智力中的元情緒,探究元情緒對(duì)學(xué)生譯員口譯行為和口譯效果的影響。

        口譯涉及到情緒智力的很多方面,情緒智力可能對(duì)口譯實(shí)踐產(chǎn)生影響,情緒智力框架下的口譯研究將是情緒智力與翻譯跨學(xué)科研究的另一重要切入點(diǎn)和主要研究方向。情緒智力框架下的口譯研究可以主要從以下3個(gè)方向展開:(1)探討情緒智力與口譯的關(guān)系,如探究情緒智力及其要素與口譯各方面(如口譯行為、口譯的認(rèn)知過程、所涉的其他認(rèn)知和非認(rèn)知能力、口譯效果等)的關(guān)系;(2)從情緒智力視角對(duì)口譯員進(jìn)行系統(tǒng)研究,如情緒智力與口譯員的工作績效、職業(yè)滿意度和事業(yè)成功等方面的關(guān)系,以及依據(jù)年齡、性別、工作經(jīng)驗(yàn)與性質(zhì)、教育背景等參數(shù)調(diào)查不同類型口譯員的情緒智力并作對(duì)比研究(還可進(jìn)行筆譯者和口譯員之間的對(duì)比);(3)研究情緒智力對(duì)口譯教學(xué)與培訓(xùn)的啟示。須注意的是:在調(diào)研口譯員(也包括筆譯者)時(shí)應(yīng)保證被調(diào)查者的數(shù)量,數(shù)量過少可能會(huì)影響研究結(jié)論的科學(xué)性,如Singureanu(2016)的調(diào)研只涉及12個(gè)口譯員,還有必要通過進(jìn)一步的研究(特別是要增加被調(diào)查者數(shù)量)考察其研究結(jié)論的正確性。

        3.3 情緒智力與翻譯教學(xué)研究

        情緒智力框架下的翻譯研究,特別是基于情緒智力的文學(xué)翻譯和口譯研究,能為翻譯教學(xué)研究奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和提供研究思路。將研究中心放在教師與學(xué)生上,探究情緒智力對(duì)翻譯教與學(xué)效果的影響,構(gòu)建翻譯人才培養(yǎng)新模式,將是具有重要價(jià)值的研究內(nèi)容。從國內(nèi)外研究現(xiàn)狀來看,基于情緒智力的翻譯教學(xué)研究才剛剛起步,后續(xù)可研究的內(nèi)容還很多。具體來說,可從以下路徑展開研究:(1)研究情緒智力對(duì)學(xué)生翻譯能力、譯文質(zhì)量和學(xué)習(xí)效果等的影響;(2)進(jìn)一步細(xì)化學(xué)生類型,考慮學(xué)生的年齡、性別和性格等因素,探究不同類型學(xué)生的情緒智力水平對(duì)其翻譯能力、譯文質(zhì)量和學(xué)習(xí)效果等的影響;(3)基于不同的翻譯類型與翻譯對(duì)象,探究情緒智力與其的關(guān)系,如調(diào)查筆譯學(xué)生與口譯學(xué)生的情緒智力差異和探究情緒智力對(duì)學(xué)生的文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯實(shí)踐的影響,甚至進(jìn)一步細(xì)化,探究學(xué)生的情緒智力與小說、詩歌和散文等不同文學(xué)形式翻譯實(shí)踐的關(guān)系和探究情緒智力與不同場(chǎng)景或內(nèi)容口譯實(shí)踐的關(guān)系;(4)探究學(xué)生譯者與職業(yè)譯者情緒智力的差異;(5)探究教師情緒智力對(duì)教學(xué)效果的影響;(6)研究如何有效提高學(xué)生與教師的情緒智力;(7)在以上研究的基礎(chǔ)上,探索能提升翻譯教學(xué)效果和促進(jìn)學(xué)生職業(yè)發(fā)展的翻譯人才培養(yǎng)新模式,這方面的研究要特別重視實(shí)驗(yàn)班與對(duì)照班的對(duì)比研究。情緒智力框架下的翻譯教學(xué)研究要凸顯實(shí)證研究方法,主要采用問卷、測(cè)驗(yàn)、訪談和有聲思維等方法。建議采用兩種及以上的研究方法,對(duì)過程和結(jié)果都予以重視,混合式研究法將使研究結(jié)論更具科學(xué)性和說服力(Hubscher-Davidson 2013:338)。

        3.4 情緒智力與翻譯服務(wù)研究

        隨著語言服務(wù)業(yè)的快速發(fā)展以及語言服務(wù)對(duì)國家戰(zhàn)略重要價(jià)值的日益凸顯,語言服務(wù)研究已成為一個(gè)新的研究熱點(diǎn)。翻譯服務(wù)是語言服務(wù)的核心組成部分,將情緒智力引入翻譯服務(wù)研究能為翻譯服務(wù)甚至語言服務(wù)研究提供新的研究視角,豐富其研究內(nèi)容。目前來看,國內(nèi)外學(xué)界尚未有研究者從情緒智力視角對(duì)翻譯服務(wù)展開研究。國內(nèi)外學(xué)界一直以來較為關(guān)注企業(yè)、組織或機(jī)構(gòu)內(nèi)不同類型工作人員的情緒智力與其工作績效、職業(yè)倦怠、工作滿意度、領(lǐng)導(dǎo)力、社交能力、創(chuàng)造力和勝任力等方面的關(guān)系。這類研究成果較多,已經(jīng)形成比較成熟的研究模式,可將其移植到翻譯服務(wù)研究領(lǐng)域,探究翻譯服務(wù)企業(yè)內(nèi)不同類型工作人員的情緒智力與其工作績效、職業(yè)倦怠、工作滿意度、領(lǐng)導(dǎo)力、社交能力、創(chuàng)造力、勝任力等方面的關(guān)系,探究情緒智力與翻譯項(xiàng)目實(shí)施狀況之間的關(guān)系,探究管理者與員工的情緒智力與翻譯服務(wù)企業(yè)經(jīng)營狀況之間的關(guān)系,探索促進(jìn)翻譯服務(wù)企業(yè)和各類工作人員發(fā)展的新途徑。

        須補(bǔ)充的是:主流情緒智力測(cè)量工具都由外國學(xué)者研制,這些工具可能存在一定的跨文化適應(yīng)性問題,中國學(xué)者有必要對(duì)這些測(cè)量工具進(jìn)行本土化驗(yàn)證,采用更適合中國人的測(cè)量工具,甚至開發(fā)本土化情緒智力測(cè)量工具。黃熾森和羅勝強(qiáng)在這方面作出嘗試,于2002年和2003年分別開發(fā)出自陳式測(cè)驗(yàn)和能力測(cè)驗(yàn)兩個(gè)量表,都具有良好的信效度,在中國文化語境下驗(yàn)證情緒智力3因素模型(Wong et al. 2004)。翻譯研究者有必要跟蹤國內(nèi)外心理學(xué)界情緒智力量表研制的最新進(jìn)展,更新研究,尤其不可忽略量表的本土適用性問題。

        4 結(jié)束語

        情感不能從思考中被剝離出來(Damasio 2003),情感參與認(rèn)知活動(dòng)并對(duì)認(rèn)知結(jié)果產(chǎn)生作用,翻譯活動(dòng)也不例外。此外,情感對(duì)翻譯的影響可能大于對(duì)其他一些認(rèn)知活動(dòng)的影響。文學(xué)文本特別是詩歌蘊(yùn)含豐富的情感,文學(xué)翻譯者可能需具備較高的情緒智力方能更敏銳地感知和更準(zhǔn)確地理解文學(xué)文本中的情感,并進(jìn)行更有效的情感表達(dá)??谧g活動(dòng)也常常發(fā)生在法律和醫(yī)療等情感敏感情境中,而且口譯者比筆譯者面對(duì)更多更大的壓力,口譯員必須在極短的時(shí)間內(nèi)正確而流暢地譯出,常常還須與各方協(xié)調(diào),緊張、焦慮和注意力不集中等負(fù)面情緒狀態(tài)常常困擾口譯員,在一定程度上可能影響口譯員的工作表現(xiàn)和口譯效果。情緒智力高的口譯員具備更強(qiáng)的情緒調(diào)控能力,抗壓能力和社交能力也更強(qiáng),可能會(huì)對(duì)口譯員的工作績效產(chǎn)生正向作用。情感存在于翻譯活動(dòng)的方方面面,然而當(dāng)前基于情緒智力的翻譯研究成果還很少,對(duì)情緒或情感等非認(rèn)知因素的研究在翻譯學(xué)界基本上仍處于被忽略的狀態(tài)。情緒智力對(duì)研究情感語境中的有效性十分有用(Ciarrochi 2006:254),將情緒智力引入翻譯研究將開拓其研究視野,豐富其研究內(nèi)容,研究者可從情緒智力視角對(duì)文學(xué)翻譯、口譯、翻譯教學(xué)和翻譯服務(wù)等展開系統(tǒng)研究,基于情緒智力的翻譯研究將彌補(bǔ)翻譯學(xué)界在非認(rèn)知或非智力因素方面研究的不足,推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。

        陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2000.

        陳凌. 翻譯:中西詩性話語交融的家園[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社, 2010.

        陳 猛車宏生王麗娜卞 冉. 情緒智力理論的整合:挑戰(zhàn)、依據(jù)和方法[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012(3).

        花 亮戴惠萍. 分區(qū)教學(xué)對(duì)緩解口譯專業(yè)學(xué)生聽力焦慮的作用:一項(xiàng)干預(yù)研究[J].心理與行為研究, 2016(2).

        蔣文干祝雪蘭. 口譯教學(xué)中積極情感因素的培養(yǎng)[J].常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(1).

        焦鵬帥曹明倫.詩歌譯者應(yīng)擅于捕捉原作者的情感——曹明倫教授訪談錄[J].山東外語教學(xué), 2012(6).

        康志峰. 口譯焦慮的動(dòng)因、級(jí)度及其影響[J].外語研究, 2011(4).

        康志峰. 口譯焦慮對(duì)交替?zhèn)髯g的效應(yīng)與影響[J].中國科技翻譯, 2012(1).

        康志峰. 元情緒對(duì)高校學(xué)生口譯的負(fù)效與增效[J].中國科技翻譯, 2016a(3).

        康志峰. 元情緒維度下學(xué)生譯員IMEs研究理論構(gòu)想[J].外國語文, 2016b(5).

        斯滕伯格. 認(rèn)知心理學(xué)[M].北京: 中國輕工業(yè)出版社, 2006.

        屠國元李 靜. 距離合法性視角下譯者當(dāng)譯之本的知情選擇與情感同構(gòu)[J].中國翻譯, 2009(4).

        王曉鈞廖國彬張 瑋. 22年情緒智力研究的現(xiàn)狀、特點(diǎn)及趨勢(shì)[J].心理科學(xué), 2013(3).

        謝靜濤. 情緒智力、工作倦怠和工作滿意度的關(guān)系[J].中國臨床心理學(xué)雜志, 2011(3).

        許明武左洪芬. 現(xiàn)場(chǎng)口譯中譯員“減壓策略”舉隅[J].中國翻譯, 2008(3).

        楊科. 英語口譯課堂學(xué)生譯員焦慮控制研究[J].譯苑新譚, 2014(6).

        張成柱. 文學(xué)翻譯中的情感移植[J].中國翻譯, 1993(4).

        張輝華. 個(gè)體情緒智力與任務(wù)績效:社會(huì)網(wǎng)絡(luò)的視角[J].心理學(xué)報(bào), 2014(11).

        朱光潛. 朱光潛全集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社, 1988.

        朱曉博. 基于學(xué)生情感需求的“教學(xué)做”一體化教學(xué)模式下高職英語口譯教學(xué)改革[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2013(5).

        朱曉博. 談?dòng)绊懜呗氂⒄Z口譯教學(xué)的情感因素與情感教學(xué)的實(shí)施[J].遼寧師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2014(2).

        Alexander, W.P. Intelligence, Concrete and Abstract[J].BritishJournalofPsychologySupplementary, 1935(19).

        American Literacy Translators Association. What Kind of Personal Traits Do I Need to Be a Conference Interpreter?[OL].http://aiic.net/page/56/advice-to-students-wi-shing-to-become-conference-interpreters#collapse2009, 2009.

        American Literary Translators Association. What Is Literary Translation?[OL]. http://www.utdallas.edu/alta/about/ literary-translation, 2010.

        Bar-On, R. The Development of an Operational Concept of Psychological Well-being[D]. Rhodes University, 1988.

        Bontempo, K. Interpreter Personality: Unpacking Individual Differences in Performance in Sign Language Interpreters[C].ASLIANationalConference, 2009.

        Bontempo, K., Napier, J. Evaluating Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for Interpreting[J].Interpreting, 2011(1).

        Ciarrochi, J. The Current State of Emotional Intelligence Research: Answers to Some Old Questions and the Disco-very of Some New Ones[A]. In: Ciarrochi, J., Forgas, J., Mayer, J.(Eds.),EmotionalIntelligenceinEverydayLife[C]. New York: Psychology Press, 2006.

        Damasio, A.LookingforSpinoza:Joy,Sorrow,andtheFeelingBrain[M]. New York: Harvest Book Harcourt, Inc, 2003.

        Davis, S.K., Humphrey, N. Emotional Intelligence Predicts Adolescent Mental Health Beyond Personality and Cognitive Ability[J].PersonalityandIndividualDifferences, 2012 (2).

        Di Fabio, A., Saklofske, D.H. Promoting Individual Resources: The Challenge of Trait Emotional Intelligence[J].PersonalityandIndividualDifferences, 2014(5).

        Downey, L.A., Johnston, P., Hansen, K., Schembri, R., Stough, C., Tuckwell, V., Schweitzer, I. The Relationship Between Emotional Intelligence and Depression in a Clinical Sample[J].EuropeanJournalofPsychiatry, 2008(2).

        EMT Expert Group. Essential Competencies for Professional Translators[OL]. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf, 2009.

        Farahzad, F. Sequencing Texts on the Basis of Difficulty in a Translation Programme[J].TranslationStudies, 2003(1).

        Ferrando, M., Prieto, M.D., Almeida, L.S., Ferrándiz, M.C., Bermejo, R., López-Pina, J.A., Hernández, D., Sáinz, M., Fernández, M.C. Trait Emotional Intelligence and Academic Performance: Controlling for the Effects of IQ, Personality, and Self-concept[J].JournalofPsychoeducationalAssessment, 2010(2).

        Furnham, A. The Importance and Training of Emotional Intelligence at Work[A]. In: Stough, C., Saklofske, D.H., Parker, J.D.(Eds.),AssessingEmotionalIntelligence:Theory,Research,andApplications[C]. New York: Springer, 2009.

        Gardner, H.FramesofMind:TheTheoryofMultipleIntelligences[M]. New York: Basic Books, 1983.

        Gardner, K.J., Qualter, P. Concurrent and Incremental Validity of Three Trait Emotional Intelligence Measures[J].AustralianJournalofPsychology, 2010(1).

        Goleman, D.EmotionalIntelligence[M]. New York: Bantam Books, 1995.

        Hubscher-Davidson, S. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge[J].Meta:Translators’Journal, 2013(2).

        Hubscher-Davidson, S. Trait Emotional Intelligence and Translation: A Study of Professional Translators[J].Target, 2016(1).

        J??skel?inen, R.TappingtheProcess:AnExplorativeStudyoftheCognitiveandAffectiveFactorsInvolvedinTranslating[M]. Joensuu: University of Joensuu Press, 1999.

        Jaeger, A. Job Competencies and the Curriculum: An Enquiry into Emotional Intelligence in Graduate Professio-nal Education[J].ResearchinHigherEducation, 2003(6).

        Joseph, D.L., Newman, D. A. Emotional Intelligence: An Integrative Meta-analysis and Cascading Model[J].JournalofAppliedPsychology, 2010(1).

        Mayer, J.D., Salovey, P., Caruso, D.R. Models of Emotional Intelligence[A]. In: Sternberg, R.J.(Ed.),HandbookofIntelligence[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

        Mikolajczak, M., Luminet, O., Leroy, C., Roy, E. Psychometric Properties of the Trait Emotional Intelligence Questionnaire: Factor Structure, Reliability, Construct, and Incremental Validity in a French-speaking Population[J].JournalofPersonalityAssessment, 2007(3).

        Mills, L.B. A Meta-analysis of the Relationship Between Emotional Intelligence and Effective Leadership[J].JournalofCurriculumandInstruction, 2009(2).

        Newmark, P.ATextbookofTranslation[M]. London: Prentice Hall, 1988.

        Nicholson, N.S. Personality Characteristics of Interpreter Trainees: The Myers-Briggs Type Indicator (MBTI)[J].TheInterpreters’Newsletter, 2005(13).

        Petrides, K.V., Furnham, A. Trait Emotional Intelligence: Psychometric Investigation with Reference to Established Trait Taxonomies[J].EuropeanJournalofPersonality, 2001(6).

        Raymond, M.O., Connor, J., Ian, S.L. Revisiting the Predictive Validity of Emotional Intelligence: Self-report Versus Ability-based Measures[J].PersonalityandIndividualDifferences, 2003(8).

        Rosiers, A., Eyckmans, J., Bauwens, D. A Story of Attitudes and Aptitudes: Investigating Individual Difference Variables within the Context of Interpreting[J].Interpreting, 2011(1).

        Rozell, E.J., Pettijohn, C.E., Parker, R.S. Emotional Intelligence and Dispositional Affectivity as Predictors of Performance in Salespeople[J].JournalofMarketingTheoryandPractice, 2006(2).

        Salovey, P., Mayer, J.D. Emotional Intelligence[J].Imagi-nation,CognitionandPersonality, 1990(9).

        Schutte, N.S., Malouff, J.M., Bhullar, N. The Assessing Emotions Scale[A]. In: Stough, C., Saklofske, D.H., Parker, J.D.(Eds.),AssessingEmotionalIntelligence:Theory,Research,andApplications[C]. New York: Springer, 2009.

        Shangarffam, N., Abolsaba, A. The Relationship Between Emotional Intelligence and the Quality of Translation[J].JournalofTeachingEnglishasaForeignLanguageandLiterature, 2009(2).

        Singureanu, D. Interpreters and Emotional Intelligence[OL]. http://www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/the-pillar-box/list-by-date/649-interpreters-and-emotional-intelligence, 2014.

        Singureanu, D. Language Interpreters and Emotional Intelligence: How Do We Use Emotional Intelligence and Why Does It Matter? [OL]. http://www.romanianconferenceinterpreter.com/language-interpreters-emotional-intelligence-use-emotional-intelligence-matter/, 2016.

        The National Centre for Languages. National Occupational Standards in Translation[OL]. http://211.162.213.121:9011/www.skillscfa.org/c3pr90ntc0td/images/pdfs/National%20Occupational%20Standards/Languages%20and%20Intercultural%20Working/2007/Translation.pdf, 2007.

        Thorndike, E.L. Intelligence and Its Uses[J].Harper’sMagazine, 1920(140).

        Varzande, M., Jadidi, E. The Effect of Translators’ Emotional Intelligence on Their Translation Quality[J].EnglishLanguageTeaching, 2015(8).

        Wong, C.-S., Law, K.S., Wong, P.-M. Development and Validation of a Forced Choice Emotional Intelligence Measure for Chinese Respondents in Hong Kong[J].AsiaPacificJournalofManagement, 2004(4).

        猜你喜歡
        情緒情感能力
        消防安全四個(gè)能力
        如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
        失落的情感
        北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
        情感
        如何在情感中自我成長,保持獨(dú)立
        大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
        小情緒
        小情緒
        小情緒
        你的換位思考能力如何
        久久精品一品道久久精品9| 伊人久久精品无码二区麻豆| 久久久受www免费人成| 久久久精品免费观看国产| 蜜桃麻豆www久久囤产精品| 在线成人福利| 亚洲一区二区三区成人在线| 亚洲国产综合在线亚洲区亚洲av| 精品人妻av一区二区三区| 帮老师解开蕾丝奶罩吸乳视频| 欧美日韩中文制服有码| 精品国产成人一区二区不卡在线| 亚洲国产成人久久精品一区| 国产女主播白浆在线观看| 国内精品九九久久久精品| 天堂网av在线| 人妻少妇精品视频专区二区三区| 在线精品无码字幕无码av| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| av日本一区不卡亚洲午夜| 夜晚黄色福利国产精品| 免费少妇a级毛片人成网| 亚洲精品黄网在线观看| 精品亚洲av一区二区| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 婷婷丁香五月中文字幕 | 热re99久久精品国产66热6| 日本少妇熟女一区二区| 乱码窝窝久久国产无人精品| 少妇愉情理伦片丰满丰满午夜| 亚洲永久精品ww47永久入口| 人妻系列少妇极品熟妇| 国产性自爱拍偷在在线播放| 一本一道av无码中文字幕| 国产男女猛烈无遮挡免费视频| 色综合色综合久久综合频道| 三级网站亚洲三级一区| 99久久免费视频色老| 99精品国产综合久久久久五月天| 在线亚洲AV不卡一区二区| 青青草中文字幕在线播放|