杜雨亭
【摘要】高中英語寫作是我們學(xué)習中的重點也是考試中的難點,在以往的教學(xué)中,教師在課堂上開展英語寫作教學(xué),應(yīng)用翻譯式思維。伴隨著教育體制逐漸改革,高中英語寫作教學(xué)中所應(yīng)用的翻譯式教學(xué)模式越來越少。但是事實上,該種翻譯式教學(xué)方式也存在著一定的優(yōu)勢,對于我們進行寫作訓(xùn)練也存在著一定的幫助。基于此,在本文中,以我個人在英語寫作中的經(jīng)驗為例,分析高中英語寫作中的翻譯技巧。
【關(guān)鍵詞】高中英語寫作 翻譯技巧 分析
翻譯教學(xué)在高中英語寫作教學(xué)中運用實際上是一種傳統(tǒng)的教學(xué)方式,伴隨著諸多重新性教學(xué)方式在高中英語教學(xué)中的應(yīng)用,使得翻譯教學(xué)一度被排擠。然而,在寫作教學(xué)中,翻譯教學(xué)方式能夠有助學(xué)生理解寫作中心,培養(yǎng)英語語言能力,依然能夠發(fā)揮出有效的教學(xué)效果。
一、高中英語寫作教學(xué)中翻譯技巧融入的可行性
在新時期高中英語教學(xué)模式逐漸改革的階段,基于翻譯教學(xué)的模式在新的教學(xué)模式影響下難以在高中課堂上被重用,但是從翻譯教學(xué)的本質(zhì)上分析,其在提升英語教學(xué)效果方面也有著一定的作用。并且在高中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用也存在著一定的可行性。
由于母語在我們的思維中根深蒂固,即使是在進行英語學(xué)習環(huán)節(jié)中,也依然會受到母語思維的影響?;谶@樣的語言基礎(chǔ),我們在進行英語寫作學(xué)習中,難免會采用一貫的漢語語言思維進行英語寫作。“翻譯式”方式可以說是英語教學(xué)中難以逾越的障礙。例如,當我們看到一個蘋果時,會直接想到漢語“蘋果”二字,而不是直接的想到英文“apple”,這就是語言思維的差異性。這種方式實際上是翻譯教學(xué)的原型,基于這樣的翻譯式教學(xué)模式被認為是漢語式教學(xué)形式,有悖于英語語法教學(xué)理念,在很長的一段時間內(nèi),這種教學(xué)方法被否定。但是在實際教學(xué)中,當我們聽到別人見面打招呼稱“Good morning!”時,會解釋說這是“早上好!”的含義,這種方式依然是翻譯式教學(xué)模式。可見,雖然教師在向教學(xué)時盡量回避翻譯教學(xué),但是在潛移默化中卻一直應(yīng)用翻譯教學(xué)方式。針對于高中英語寫作教學(xué)中的翻譯技巧應(yīng)用,也同樣是這樣的道理,例如,在進行句型介紹環(huán)節(jié)中,如,“It is said/reported that...”的句式引導(dǎo)中,教師會向我們直接解為釋這是“據(jù)報道、據(jù)說”的含義,可以在寫作時直接嵌套應(yīng)用。由此可見,相應(yīng)的翻譯技巧在高中英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用存在著一定的適應(yīng)性和可行性。
二、高中英語寫作中翻譯技巧的體現(xiàn)
1.寫作選詞方面的翻譯技巧。比較客觀的分析,即使強度再大的寫作訓(xùn)練也難以實現(xiàn)在短時間內(nèi)培養(yǎng)我們的英語思維,依然難以擺脫漢語式思維。但是在實際教學(xué)中可以借助熟能生巧的理念,在選詞法方面反復(fù)應(yīng)用翻譯手段。當教師對于我們的訓(xùn)練次數(shù)增加,參與寫作次數(shù)增加,就會逐漸的擺脫漢語式寫作思維的束縛。英語寫作中的選詞雖然比較簡單,但是卻能夠通過不同的選詞來實現(xiàn)不同的句式效果。英語中的詞匯一詞多意,并且一意多詞。當我們在進行英語寫作時,通常是心中有一定的漢語邏輯,然后在選擇英語詞匯,這樣的翻譯方式雖然無明顯的語法錯誤,但是卻不是“地道”的英語。
在此基礎(chǔ)上,教師在對學(xué)生進行寫作教學(xué)中,需要引導(dǎo)我們學(xué)會相關(guān)詞匯、短語的檢索,借助翻譯技巧,檢索出符合英語環(huán)境的詞匯,使得英語文章更加的接地氣。例如,在漢語中人們通過詞匯的重復(fù)性使用來強調(diào)事物的突出性和重要性,在對“花園中有各種各樣漂亮的花”學(xué)生對于這樣句式在翻譯環(huán)節(jié)中大部分都采取逐一翻譯的方式,“There are all kinds of beautiful flowers in the garden”。而對于以英語為母語的人而言,這樣的翻譯方式就是一種重復(fù)性翻譯,其中“ all kinds of ”與“ flowers ”中“s”重復(fù),因此,可以直接翻譯為“There are beautiful flowers in the garden”。
2.寫作造句方面的翻譯技巧。在英語寫作詞匯明確之后,需要借助詞匯的時態(tài)將事物情節(jié)表現(xiàn)出來,并且通過相應(yīng)的關(guān)聯(lián)詞將會詞匯連接起來。但是我們常常會受到漢語詞匯用法的影響,導(dǎo)致詞匯時態(tài)的應(yīng)用上存在著一定的問題。因此,在英語寫作造句中,需要借助翻譯技巧將詞匯的時態(tài)翻譯出來,然后根據(jù)詞匯的詞性進行變形。如,對“做兼職就意味著你的學(xué)習時間減少”進行翻譯時,很多學(xué)生在選詞上沒有錯誤,但是在具體的語境中經(jīng)常會出笑話。一位同伴這樣翻譯“Do part time job mean that you have to spend less time study”,對于“學(xué)習”二字,其詞性會發(fā)生變換,因此,不能按照漢語式進行翻譯。在英語詞匯運用存在著較為明顯的形態(tài)變化,顯然這名學(xué)生的用法是不對的,而需要運用study的非限定動詞形式,to study。此外,學(xué)生在寫作造句中,對于因為、所以這類的關(guān)聯(lián)詞運用不當,受到漢語思維的影響,將because ...so...連用。這些問題都需要在翻譯技巧中著重分析,增強學(xué)生對于語言形式的分析與判斷。
3.寫作篇章布局方面的翻譯技巧。當學(xué)生在進行英語寫作訓(xùn)練環(huán)節(jié)中,當其詞匯和造句都沒有問題的話,就可以進行篇章布局。篇章布局與前兩者之間的重要性相比較,其重要性并不突出。但是合理的寫作篇章布局,會對高中學(xué)生英語作文潤色不少。首先,需要注重段落于段落之間的連接與轉(zhuǎn)換,注意使用過渡詞匯。其次,突出主題。第三,參照漢語寫作提綱進行翻譯。
三、結(jié)論
綜上所述,從翻譯教學(xué)的本質(zhì)上分析,翻譯技巧在提升英語教學(xué)效果方面也有著一定的作用,并且在高中英語寫作教學(xué)中應(yīng)用也存在著一定的可行性。提升學(xué)生寫作能力主要借助英語選詞、造句、以及篇章布局來實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]鄭錦懷.翻譯在高中英語寫作教學(xué)中的作用[J].太原教育學(xué)院學(xué)報,2005,02:68-70.