姜玲+萬瓊
摘 ? ?要: 在漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子中,定語(yǔ)都是很重要的一個(gè)成分,如何準(zhǔn)確有效地翻譯定語(yǔ)是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。本文對(duì)漢譯英中定語(yǔ)的翻譯技巧進(jìn)行分析探討。
關(guān)鍵詞: 漢譯英 ? ?定語(yǔ) ? ?翻譯技巧
如何準(zhǔn)確有效地翻譯定語(yǔ)是漢英翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。首先,了解定語(yǔ)的定義,呂冀平在《漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》中是這樣定義的:“用來修飾或者限制名詞、回答‘什么樣的、誰的、多少等問題的成分,叫做定語(yǔ)?!保▍渭狡?,1983:223)在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)與修飾的中心語(yǔ)之間有時(shí)需要用結(jié)構(gòu)助詞“的”來連接,有時(shí)不需要。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)的標(biāo)志是“的”字,定語(yǔ)可以分為前置定語(yǔ)和后置定語(yǔ)。前置定語(yǔ)一般放在所修飾的中心詞前,后置定語(yǔ)一般放在中心詞之后。
在漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)句子中定語(yǔ)都是很重要的一個(gè)成分。很多學(xué)者都對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中的定語(yǔ)做過研究,例如,易家來于2005年發(fā)表的文章《英漢定語(yǔ)表達(dá)的異同》,研究分析過英漢定語(yǔ)表達(dá)方式的共同點(diǎn)和不同點(diǎn)。伍碧鴿于2005年發(fā)表的文章《英漢定語(yǔ)的語(yǔ)用差異和漢譯對(duì)策》,從英譯漢的角度研究過怎么翻譯定語(yǔ)的問題。也有一些學(xué)者研究過漢語(yǔ)定語(yǔ)如何翻譯成英語(yǔ)的問題,例如,包彩霞于2004年發(fā)表的文章《漢語(yǔ)的定語(yǔ)與英語(yǔ)的定語(yǔ)從句》,主要分析漢譯英中把定語(yǔ)翻譯成定語(yǔ)從句的問題。雷玉娥于2000年發(fā)表的文章《漢英翻譯中定語(yǔ)與其中心語(yǔ)關(guān)系的處理》,則主要分析漢語(yǔ)定語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后與中心詞的關(guān)系。
1.漢語(yǔ)英語(yǔ)定語(yǔ)的差別
漢語(yǔ)定語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)并不簡(jiǎn)單,因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言存在很多差異。主要差異表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是漢英定語(yǔ)的構(gòu)成方式不同,二是定語(yǔ)與所修飾的中心詞的位置方面的差異。
1.1構(gòu)成方式不同
可以充當(dāng)定語(yǔ)的詞和詞組有很多。在英語(yǔ)中,可以做定語(yǔ)來修飾中心詞的有名詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞、不定式、名詞所有格、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、定語(yǔ)從句等。而在漢語(yǔ)里,形容詞、名詞、代詞、數(shù)量詞等都可以充當(dāng)定語(yǔ)來修飾中心詞。英語(yǔ)句子中定語(yǔ)出現(xiàn)的頻率比漢語(yǔ)高,長(zhǎng)度也更長(zhǎng),比如定語(yǔ)從句。定語(yǔ)在英語(yǔ)中有各種形態(tài)變化,而在漢語(yǔ)中沒有變化。
1.2英漢兩種語(yǔ)言定語(yǔ)與中心詞的位置不同
漢語(yǔ)、英語(yǔ)定語(yǔ)與中心詞的位置有非常大的區(qū)別。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)一般放在其修飾的中心詞之前,無論長(zhǎng)短。漢語(yǔ)中定語(yǔ)很少后置,如果后置,那么主要是起補(bǔ)充或強(qiáng)調(diào)的作用。在英語(yǔ)中,定語(yǔ)的形態(tài)變化多,在句子中位置很靈活,有時(shí)前置,有時(shí)后置,具體情況看句子結(jié)構(gòu)及表達(dá)需要。單詞充當(dāng)定語(yǔ)時(shí),一般放在修飾的中心詞前,短語(yǔ)和從句充當(dāng)定語(yǔ)時(shí),一般放在修飾的中心詞之后。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)一般是從左到右的線型擴(kuò)展式,英語(yǔ)句子很多都是后半部分很長(zhǎng),有時(shí)為了避免出現(xiàn)前短后長(zhǎng)的現(xiàn)象,在翻譯中,會(huì)根據(jù)句子的意思把定語(yǔ)和所修飾的中心詞分開,再借助一些連接手段進(jìn)行銜接。
2.漢譯英中前置定語(yǔ)的翻譯策略
漢語(yǔ)中定語(yǔ)大部分都是前置定語(yǔ),而英語(yǔ)既有前置定語(yǔ),又有后置定語(yǔ),在不同情況下以不同形式出現(xiàn),在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體情況選擇適合的翻譯方式。
2.1前置定語(yǔ)直譯
前置定語(yǔ)如果比較簡(jiǎn)短,英語(yǔ)中又有對(duì)應(yīng)的詞,也符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,那么一般可以直接翻譯。例如,舉世聞名的萬里長(zhǎng)城,翻譯成英語(yǔ)是the world-famous Great Wall,舉世聞名是定語(yǔ),漢譯英時(shí)直接翻譯,沒有任何形式或結(jié)構(gòu)上的變化。再如,漂亮的花朵,翻譯成英語(yǔ)是the beautiful flower,漂亮的是定語(yǔ),漢譯英時(shí)也是直接翻譯,不需要發(fā)生任何變化。
2.2前置定語(yǔ)翻譯成不定式
不定式做定語(yǔ)表示將要做的事,一般用來修飾人或者修飾物體。例如,她是第一個(gè)取得該考試第一名的英國(guó)人,這句翻譯成英語(yǔ)是:She is the first British to win the first place in the exam.分析這句話的句子結(jié)構(gòu),“第一個(gè)取得該考試第一名的”是定語(yǔ),翻譯時(shí),沒有直接對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單詞,不能直譯。另外,翻譯還要考慮是否符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,綜合各種因素考慮,翻譯成不定式是最合適的。
2.3前置定語(yǔ)翻譯成現(xiàn)在分詞或過去分詞短語(yǔ)
現(xiàn)在分詞做定語(yǔ)一般表示主動(dòng)的、正在進(jìn)行的動(dòng)作,用來修飾中心詞,對(duì)中心詞的特點(diǎn)性質(zhì)進(jìn)行說明。例如,站在蘋果樹下的男孩,翻譯成英語(yǔ)是the boy standing under the apple tree,“站在蘋果樹下的”這個(gè)定語(yǔ)翻譯成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“standing under the apple tree”可以說是非常簡(jiǎn)潔的翻譯,如果譯成定語(yǔ)從句“who is standing under the apple tree”,那么和現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)相比,有點(diǎn)啰唆,而且結(jié)構(gòu)不簡(jiǎn)潔,意義上沒有區(qū)別。過去分詞一般表示被動(dòng)的或者已經(jīng)發(fā)生的動(dòng)作。例如,應(yīng)邀請(qǐng)來參加晚會(huì)的大部分人是她的老同學(xué),這句翻譯成英語(yǔ)是:“Most of the people invited to the evening party were her old classmates.”應(yīng)邀請(qǐng)來參加的人,意思是被邀請(qǐng)來的,表示被動(dòng)意義,這里用過去分詞翻譯的,作用相當(dāng)于定語(yǔ)從句,但是比定語(yǔ)從句要簡(jiǎn)短。
2.4前置定語(yǔ)翻譯成介詞短語(yǔ)
介詞是一個(gè)句子中用來表示名詞、代詞與其他詞的關(guān)系的詞。介詞與名詞或者代詞搭配構(gòu)成介詞短語(yǔ)。在漢譯英中,有的時(shí)候定語(yǔ)在翻譯時(shí)可以根據(jù)需要翻譯成介詞短語(yǔ)。例如,莉莉是個(gè)脾氣好的人,這句翻譯成英語(yǔ)是:“Lily is a woman of good temper.”“脾氣好的”用“of good temper”這個(gè)介詞短語(yǔ)來翻譯,放在中心詞“woman”之后,用來說明所修飾的中心詞的特點(diǎn)。如果將其翻譯成定語(yǔ)從句“who is good-tempered”,那么,一來這種表達(dá)比較中式,不符合英式表達(dá)習(xí)慣,二來有點(diǎn)啰唆,不夠簡(jiǎn)潔。
2.5前置定語(yǔ)翻譯成定語(yǔ)從句
漢語(yǔ)定語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),有時(shí)根據(jù)需要翻譯成定語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句一般放在所修飾的名詞或者代詞之后,起到修飾說明中心詞的作用。例如,格林太太喜歡買好看又不貴的衣服,譯成英語(yǔ)是:“Mrs.Green likes buying clothes that are inexpensive and beautiful.“物美價(jià)廉的”這個(gè)定語(yǔ)是用來修飾先行詞衣服的,這里可以用一個(gè)定語(yǔ)從句來翻譯。再如,約翰是我昨天碰到的那個(gè)人,這句翻譯成英語(yǔ)是:“John is the person who I met yesterday.”“昨天碰到的”是用一個(gè)定語(yǔ)從句來翻譯的,如果換成其他表達(dá)方式,就不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
3.后置定語(yǔ)的翻譯
漢語(yǔ)中定語(yǔ)后置的情況一般比較少,后置定語(yǔ)一般出現(xiàn)在一些帶有“的”字的短語(yǔ)或者形容詞或者介詞短語(yǔ)中,結(jié)構(gòu)通常是中心詞在前,定語(yǔ)在后。漢語(yǔ)中定語(yǔ)后置的目的通常是為了突出強(qiáng)調(diào),這樣句子節(jié)奏更明快、句子結(jié)構(gòu)更簡(jiǎn)潔,可以把變長(zhǎng)句變成短句,有需要時(shí)可以起到強(qiáng)調(diào)和補(bǔ)充的作用。
3.1后置定語(yǔ)翻譯成介詞短語(yǔ)
漢語(yǔ)中的后置定語(yǔ)翻譯成介詞短語(yǔ),這樣表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,同時(shí)可以起到突出強(qiáng)調(diào)的作用。例如,書桌上放著很多鋼筆,橫七豎八的,譯成英語(yǔ)是:Many pens lie on the desk in disorder.“橫七豎八”是對(duì)前面修飾的中心詞“鋼筆”的補(bǔ)充說明,如果在翻譯時(shí)用定語(yǔ)從句“which are in disorder”,那么有點(diǎn)啰唆,而且沒有達(dá)到強(qiáng)調(diào)突出的目的。
3.2后置定語(yǔ)翻譯成分詞短語(yǔ)
漢語(yǔ)的后置定語(yǔ)用成分詞短語(yǔ)來翻譯一般是用來表示動(dòng)作正在進(jìn)行或者表示被修飾的中心詞的特點(diǎn)性質(zhì),比較簡(jiǎn)潔。例如,我喜歡這個(gè)小男孩,穿藍(lán)色外套的,譯成英語(yǔ)是:I like this boy wearing a blue coat.“穿藍(lán)色外套的”放在后面主要是強(qiáng)調(diào),而且整個(gè)句子更有節(jié)奏感,這句用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)翻譯是比較合適的。
3.3后置定語(yǔ)翻譯成從句
漢語(yǔ)后置定語(yǔ)翻譯成從句,一般是為了強(qiáng)調(diào)某一個(gè)特點(diǎn)特征。例如,街道兩邊長(zhǎng)著許多樹,郁郁蔥蔥的,譯成英語(yǔ)是:On both sides of the street grow the profusion of trees which are luxuriant.“郁郁蔥蔥的”定語(yǔ)后置,突出強(qiáng)調(diào)樹木的特點(diǎn)。如果翻譯成“a profusion of luxurious trees”,那么后置定語(yǔ)被翻譯成一個(gè)形容詞放在所修飾的中心詞之前,但是這樣起不到漢語(yǔ)為了突出中心詞的特點(diǎn)的作用,就沒有表達(dá)出漢語(yǔ)原本的意思,沒有遵守翻譯中要忠實(shí)于原文這條原則。
4.結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的定語(yǔ)在很多方面都不相同。從構(gòu)成方式上看,漢語(yǔ)的定語(yǔ)主要是形容詞、名詞和一些動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)。英語(yǔ)除了名詞、形容詞、不定式、現(xiàn)在分詞、過去分詞等外,還有后置性定語(yǔ)從句。從在句子中的位置來看,漢語(yǔ)中更多是前置定語(yǔ),后置定語(yǔ)相對(duì)來說比較少。而英語(yǔ)則不固定,有時(shí)翻譯成前置定語(yǔ),有時(shí)翻譯成后置定語(yǔ)。漢語(yǔ)的前置定語(yǔ)的表達(dá)方式可能不同,翻譯時(shí)需要根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣和原則來選擇合適的方式,選擇最好的翻譯方式,忠實(shí)于原文,達(dá)到最好的效果。漢語(yǔ)重后置定語(yǔ)的情況不多,一般都是為了進(jìn)行補(bǔ)充說明或者起到突出強(qiáng)調(diào)的作用,目的是使句子更加簡(jiǎn)潔、節(jié)奏更明快。在翻譯漢語(yǔ)的后置定語(yǔ)時(shí),先分析定語(yǔ)后置的目的,再選擇合適的翻譯方法。漢語(yǔ)的后置定語(yǔ)在翻譯都會(huì)放在中心語(yǔ)之后,和英語(yǔ)的后置定語(yǔ)的位置是一樣的,一般不需要調(diào)整句子語(yǔ)序。
參考文獻(xiàn):
[1]包彩霞.漢語(yǔ)的定語(yǔ)與英語(yǔ)的定語(yǔ)從句[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(2):9-14.
[2]雷玉娥.漢英翻譯中定語(yǔ)與其中心語(yǔ)關(guān)系的處理[J].山西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000(2):121-124.
[3]呂冀平.漢語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,1983.
[4]汪濤.實(shí)用英漢互譯技巧[M].武漢大學(xué)出版社,2006.
[5]伍碧鴿.英漢定語(yǔ)的語(yǔ)用差異與漢譯對(duì)策[J].高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2005(2):60-62.
[6]易家來.英漢定語(yǔ)表達(dá)的異同[J].廣州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2001(1)67-69.