亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫從詞匯層面賞析《背影》兩英譯本

        2017-02-23 21:33:04李蕊
        文教資料 2016年27期
        關(guān)鍵詞:詞匯

        李蕊

        摘 ? ?要: 基于語料庫的研究,依靠統(tǒng)計(jì)數(shù)字和語言實(shí)例得出結(jié)論,客觀性強(qiáng),具有說服力。本文從詞匯層面對張培基和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯《背影》進(jìn)行分析評價。

        關(guān)鍵詞: 《背影》 ? ?詞匯 ? ?語料庫

        一、引言

        隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,語料庫語言學(xué)在語言研究中發(fā)揮了重要作用?;谡Z料庫的研究依靠統(tǒng)計(jì)數(shù)字和語言實(shí)例得出結(jié)論,客觀性強(qiáng),具有說服力。本文以定量和定性研究相結(jié)合,選取《背影》的兩個英譯本,即張培基和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯《背影》,借助語料庫研究工具AntConc,從類符/形符比、高頻詞分布及特例分析等方面,對兩份譯文進(jìn)行分析與賞析。

        二、從詞匯層面賞析《背影》

        《背影》(以下簡稱原文)是朱自清的早期散文,敘述的是作者離開南京,父親送他到車站上車的情景,其中對父親背影的描寫最深刻。作者用樸素的文字,把父親對兒女的愛,表達(dá)得深刻細(xì)膩。翻譯時,譯者應(yīng)著重把握原文主題思想及其寫作背景。賞析材料分別選自張培基和楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯《背影》。為了方便分析譯文,以下張培基英譯《背影》簡稱為張譯本,而楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯《背影》則簡稱為楊譯本。

        1.類符/形符比

        類符/形符比,也稱行次比(type/token ratio,TTR),指的是文本中類符數(shù)和形符數(shù)的比率,是觀察語料庫中詞匯使用情況最常用的參數(shù)之一[1]。類符指語料庫文本中任何一個獨(dú)特的詞形;形符則類似于我們?nèi)粘Uf的“詞”[2]。行次比反應(yīng)語料庫中詞匯的豐富程度,即行次比越大,詞匯使用越豐富,反之則越少。用Antconc軟件分別對兩個英譯本進(jìn)行類符、形符的索引,由于原文及譯文篇幅均較短,這里沒有采用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,而是類符/形符百分比。統(tǒng)計(jì)結(jié)果見表1。

        表1 ? ?類符/形符比

        從表1可以看出,在形符數(shù)量上,楊譯本為969,張譯本為1137;類符數(shù)量上,楊譯本為405,張譯本為463。因此,從詞匯數(shù)量上看,楊譯本在詞匯使用上簡單。其次楊譯本與張譯本的類符/形符比分別為41.80和40.72,兩個數(shù)據(jù)差別并不明顯,這與自建語料庫規(guī)模較小有一定關(guān)系,但在一定程度上顯示出在相同文字?jǐn)?shù)量的情況下,楊譯本的詞匯使用相對張譯本更為多樣化,由于其詞匯的豐富和變化,可能使其譯本的閱讀難度大于張譯本。試看下面例子:

        例1.原文:那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了。

        張譯本:In the winter of more than two years ago, grandma died and father lost his job.

        楊譯本:That winter my grandmother died, and my fathers official appointment was terminated.

        例子中,原文里的“差使也交卸了”,在翻譯中,張譯本使用簡單的表述“l(fā)ose...job”,符合我們?nèi)粘?谡Z用法,難度低,較于理解。而楊譯本則選擇有一定難度的書面語詞匯“official appointment is terminated”,尤其“terminate”這個詞語的選用,增加了閱讀難度,使譯文更具有書面特征,而這一點(diǎn)與原文既定的文體風(fēng)格有所偏頗。因此,從類符/形符比的角度,可以認(rèn)為張培基譯文比楊憲益的譯文更符合原文風(fēng)格,口語化強(qiáng)。

        例2.原文:父親說,“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”

        張譯本:Father said, “Now that thingsve come to such a pass, its no use crying. Fortunately, Heaven always leaves one a way out.”

        楊譯本:“Whats past is gone,” said my father. “Its no use grieving. Heaven always leaves us some way out.

        例子中,張譯本和楊譯本在“好在天無絕人之路”的處理上方法一致,但是張譯本的字?jǐn)?shù)明顯多于楊譯本。在張譯本,非常巧妙地加入“fortunately”。該詞的選用,可以看出譯者在翻譯的時候注意到,英漢兩種語言的差異,即英語是形合語言,需要使用關(guān)系詞顯現(xiàn)句子之間的邏輯關(guān)系。因此,“fortunately”使譯文表述更貼近英語母語表述習(xí)慣。由此可見,張譯本在該句話翻譯上,相比于楊譯本,更勝一籌。

        2.高頻詞匯

        詞頻指各詞形在文中出現(xiàn)的頻數(shù),詞頻統(tǒng)計(jì)是語料庫分析中一個基本的統(tǒng)計(jì)手段,在翻譯研究中使用詞頻統(tǒng)計(jì)對原文的用詞風(fēng)格、譯文的用詞風(fēng)格乃至文體進(jìn)行研究有一定的幫助。同時,Hunston曾指出,“根據(jù)英語詞料庫統(tǒng)計(jì),英語作為母語使用中頻率最高的前五個詞依次為the, of, to, and, a”[3]; Olohan指出“在英語翻譯語料庫中,前五個出現(xiàn)次數(shù)最多的詞依次為the, and, to, of, a”[4]。由此可見,文中使用Antconc對兩篇英譯本進(jìn)行處理,統(tǒng)計(jì)高頻詞匯,截取較高的前15個詞,匯成表2。

        表2 ? ?高頻詞匯表

        從表2可以看出,楊譯本中使用頻率最高的前六位詞依次為“to,the,he,I,and,a”,與兩個語料庫統(tǒng)計(jì)的數(shù)據(jù)相差甚遠(yuǎn),且“of”的使用頻率僅排到第13位。這說明其譯本在符合英語表達(dá)習(xí)慣時候,受到漢語的影響,具有翻譯文本特色。張譯本中使用頻率最高的前六位依次為“the,to,I,and,of,a”,除to,and與英語翻譯語料庫中統(tǒng)計(jì)的排列順序相反之外,其余全部一致,表明張譯本更貼近英語翻譯語料庫,更符合英美人的閱讀習(xí)慣。另外,兩個譯本中位于前15位的高頻詞中有人稱代詞“he/him”,“I/me”,并且大量使用虛詞,說明兩個譯本小說類文體特征顯著。

        3.同一詞匯的不同譯法

        相同詞匯在不同語境下,不同譯者采用不同的譯法?!把蹨I”作為一條主線,在文中共出現(xiàn)4次,傳神地表現(xiàn)作者在不同時候流淚的不同情感。因篇幅有限,在此只選擇其中兩處落淚,做具體分析。

        例3.原文:到了徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。

        張譯本:When I met father in Xuzhou, the sight of the dis-orderly mess in his courtyard and the thought of grand-ma started tears trickling down my cheeks.

        楊譯本:When I joined him in Xuzhou I found the courtyard strewn with things and could not help shedding tears at the thought of granny.

        張譯用“ trickling” 一詞,形象地描繪出眼淚如一股細(xì)流,汩汩涌出,簌簌流下,生動地表達(dá)了作者既不忍看到父親的艱難處境,又懷念祖母的強(qiáng)烈情感。真實(shí)地再現(xiàn)了作者眼淚不受控制的情景,傳神地描繪出感人至深的親情。而楊譯本用“shedding tears”這一詞組,未添加任何的修飾成分,使人感覺在情感上不如張譯本表現(xiàn)得震撼感人。

        例4.原文:我讀到此處,在晶瑩的淚光中,又看見那肥胖的,青布馬褂的背影。

        張譯本:Through the glistening tears which these had brought to my eyes I again saw the back of fathers corpulent form in the dark blue cotton-padded cloth long gown and the black cloth mandarin jacket.

        楊譯本:When I read this,through a mist of tears I saw his blue cotton-padded gown and black jacket once more as his burly figure walked away from me.

        這次落淚是在文章結(jié)尾處。張譯用“glistening” 一詞,除了從意義上再現(xiàn)了“晶瑩的淚光”,而且使其具有音美的特征,因?yàn)椤癵listening”一詞在發(fā)音上很像“晶瑩”一詞。而楊譯文中,用“a mist of tears”,雖表現(xiàn)出當(dāng)時眼淚模糊了作者的雙眼,但并未體現(xiàn)出原文中的“晶瑩”一詞。

        從上述對兩次落淚翻譯的比較分析可以看出,張譯本在選詞上更精準(zhǔn),譯文更生動,詞匯的斟酌更準(zhǔn)確。

        三、結(jié)語

        經(jīng)過對兩個譯本的詞匯層面對比分析,發(fā)現(xiàn)張譯本以保持原作的口語風(fēng)格為重,遣詞造句通俗簡潔,最大限度地再現(xiàn)原文信息,與原文風(fēng)格更吻合。相對來說,楊譯本用詞則更豐富,句子結(jié)構(gòu)更復(fù)雜,表面書面化程度高。

        參考文獻(xiàn):

        [1]文秋芳,王克飛,梁茂成.中國學(xué)生英語口語筆語語料庫[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.

        [2]梁茂成,李文中,許家金.語料庫應(yīng)用教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,2010.

        [3]Hunston S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:4.

        [4]Olohan M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004:78.

        猜你喜歡
        詞匯
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
        2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        本刊可直接用縮寫的常用詞匯
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        詞匯小達(dá)人
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        一些常用詞匯可直接用縮寫
        老鸭窝视频在线观看| 激情文学人妻中文字幕| 亚洲一区二区三区精彩视频| 成人免费自拍视频在线观看 | 无码中文av有码中文av| 国产精品亚洲一区二区三区妖精| 亚洲三级视频一区二区三区| 农村欧美丰满熟妇xxxx| 日韩精品区欧美在线一区| 中文字幕中文字幕人妻黑丝| 人妻少妇精品视频专区vr| 痉挛高潮喷水av无码免费| 综合色久七七综合尤物| 国产91精品清纯白嫩| 久久天天躁夜夜躁狠狠85麻豆 | 国产精品国产午夜免费看福利| 国产在线观看黄| 免费看黄片视频在线观看| 日本边添边摸边做边爱喷水| 人人添人人澡人人澡人人人人| 久久亚洲国产成人精品v| 日本免费视频一区二区三区| 久久久久久久久毛片精品| 女人与牲口性恔配视频免费| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产激情一区二区三区在线| 亚洲va无码手机在线电影| 91性视频| 免费观看日本一区二区三区| 丝袜美腿一区二区三区| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 能看的网站中文字幕不卡av | 亚洲成a人片在线观看无码3d| 中文字幕日韩精品有码视频| 欧美天欧美天堂aⅴ在线| 国产思思久99久精品| 精彩视频在线观看一区二区三区| 欧美真人性野外做爰| 99久久综合精品五月天| 女人天堂av免费在线| 中文字幕亚洲综合久久菠萝蜜|