游嵐燕
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
?
中國三次翻譯高潮及翻譯文學(xué)地位探究
——多元系統(tǒng)理論視角下的審視
游嵐燕
(華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430079)
任何事物都不能孤立存在,翻譯活動也一樣。根據(jù)多元系統(tǒng)理論,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位并非一成不變,而是受到許多因素的影響和制約。文章以埃文·佐哈爾(Itama Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)理論為指導(dǎo),結(jié)合各個時期具有代表性的翻譯活動家的譯學(xué)思想探討我國歷史上三次翻譯高潮及翻譯文學(xué)的地位,并對我國未來的翻譯文學(xué)活動的發(fā)展趨勢做出預(yù)測。
多元系統(tǒng)理論;翻譯高潮;翻譯文學(xué);文學(xué)地位
“翻譯,不僅是一種文學(xué)運(yùn)動、思想運(yùn)動,更是一種知識技能、一項職業(yè)選擇,而且與當(dāng)時所處的環(huán)境密切相關(guān)”[1],“它是人類物質(zhì)文明和精神文明的總和”[2]。世界上任何一個民族的文化發(fā)展及壯大皆離不開翻譯的推動作用,正如翻譯史學(xué)家Louis Kelly所說:“古羅馬時期以來西方文化的發(fā)展,首先應(yīng)歸功于翻譯,因為沒有翻譯就沒有古希臘文化在羅馬土壤上的發(fā)揚(yáng)光大,進(jìn)而也就沒有后世歐洲各獨(dú)立民族的充實與發(fā)展?!盵3]。我國的翻譯歷史源遠(yuǎn)流長,翻譯內(nèi)容、形式豐富多樣,早在周朝就有明確的翻譯活動和翻譯官職的記載,正如季羨林先生所言:“無論是從歷史的長短來看,還是從翻譯作品的數(shù)量看,以及從翻譯所產(chǎn)生的影響來看,中國翻譯都是世界之最。”一般認(rèn)為,我國的翻譯史上先后經(jīng)歷三次大規(guī)模的翻譯高潮,分別為漢唐的佛經(jīng)翻譯(Sutra Translation)、明末清初的科技翻譯(Sci-tech Translation)以及“五四”運(yùn)動時期的西學(xué)翻譯(Western Learning Translation )。每次翻譯高潮都對中國社會發(fā)展、文化繁榮、民族融合產(chǎn)生積極的促進(jìn)作用。本文嘗試運(yùn)用多元系統(tǒng)理論解析中國三次翻譯高潮,從而說明翻譯文學(xué)在整個文學(xué)發(fā)展過程中與不同的社會發(fā)展時期有著密切的關(guān)系,進(jìn)而對翻譯文學(xué)在不同時期所處的地位做出思考。
多元系統(tǒng)理論(Polysystem Theory)最初由埃文·佐哈爾提出。多元系統(tǒng)是指社會內(nèi)部相互聯(lián)系、相互影響的文學(xué)及超文學(xué)整體結(jié)構(gòu)。這個系統(tǒng)結(jié)構(gòu)并非單一,而是由許多不同成分組成的開放的、多元的結(jié)構(gòu),也就是說是由若干不同的相互交叉、部分重疊的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。但是各個系統(tǒng)的地位有主有次并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。同時它們的地位也并非一成不變,它們之間的斗爭運(yùn)動無休無盡,占據(jù)中心位置的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而屈居于邊緣、次要位置的系統(tǒng)也有可能向中心位置發(fā)起進(jìn)擊。因此,翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位是不斷變化的,且受到社會、文化、政治、歷史等諸多因素的影響。佐哈爾進(jìn)一步概括當(dāng)翻譯文學(xué)占據(jù)文學(xué)系統(tǒng)中心位置的以下三種情形:第一,當(dāng)文學(xué)還“年輕”“幼嫩”,正處于創(chuàng)立階段時;第二,當(dāng)文學(xué)要么處于“邊緣”,要么處于“弱勢”,或者二者皆有時;第三,當(dāng)文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī)或“真空”時。
多元系統(tǒng)理論提出,翻譯文學(xué)在整個文學(xué)系統(tǒng)中的位置極大地影響了對于翻譯所采用的方法和規(guī)范。如果翻譯文學(xué)居于主要地位,譯者的任務(wù)更多在于跳出本國的傳統(tǒng)規(guī)范框架,而并非只是去尋找并套用本國本就存在的文學(xué)模式;但是當(dāng)翻譯文學(xué)處于弱勢地位時,“譯者的主要工作,就是為外國的文本,找來最佳的現(xiàn)成二級模式。結(jié)果是譯本的充分性(adequacy)不足”[4]。多元系統(tǒng)理論跳出單純依靠文本研究翻譯的框架限制,不再拘泥于使用語言學(xué)這一傳統(tǒng)方向研究翻譯,為翻譯研究引入文化這一角度,并且結(jié)合政治、經(jīng)濟(jì)、社會等因素,拓寬翻譯研究的領(lǐng)域[5]。
結(jié)合多元系統(tǒng)理論,通過分析中國三次翻譯高潮及當(dāng)時中國歷史、社會、政治、文化狀況,可以得出不同時期翻譯文學(xué)的不同地位。
1. 第一次翻譯高潮
東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯是中國翻譯史上產(chǎn)生的第一次翻譯高潮。佛教源于印度,當(dāng)?shù)氐淖匀粭l件加上統(tǒng)治者為了麻痹人民、忍受迫害的需求,佛教開始盛行并傳入中國,這與中國封建統(tǒng)治者的需求不謀而合,佛教很快得到大部分統(tǒng)治者的重視和大力支持。正如梁啟超所言:“正在縹緲彷徨,若無歸宿之時,而此智德巍巍之佛法,忽此時輸入,則群趨之,若水歸壑,固其所也?!盵6]為了宣揚(yáng)其宗教教義,必然要從外引入佛教典籍。從此,佛經(jīng)翻譯活動就開始了。在佛經(jīng)翻譯活動中,一批頗有造詣、深諳佛經(jīng)偈言、佛經(jīng)翻譯經(jīng)驗豐富的翻譯家涌現(xiàn),其中包括三國時的支謙、東晉時的道安、南北朝時的鳩摩羅什以及唐朝的玄奘。這些人提出的翻譯原則有“質(zhì)樸”和“文麗”兩類,并逐漸演變?yōu)楹笫婪g理論中的“直譯”和“意譯”。
為什么這些佛經(jīng)翻譯家會有如此成就呢?就像上文提到的,如果翻譯文學(xué)處于邊緣之地,翻譯家往往會采取“歸化”(domestication)的譯介方法;而如果翻譯文學(xué)居于中心地位,翻譯家就傾向于采取“異化”(foreignization)的翻譯方法。從多元系統(tǒng)理論看,東晉和唐代的佛經(jīng)翻譯活動都是成功的,其根本原因就在于這些佛經(jīng)翻譯家正確地領(lǐng)會并把握了翻譯文化在整個文學(xué)系統(tǒng)中的地位,并把這種認(rèn)知應(yīng)用于翻譯活動中。換句話說,當(dāng)譯入語文化的地位比原語文化弱小時,譯文就會最大限度地傾向于實現(xiàn)充分性,此時譯者較可能使用直譯(Literal Translation)的翻譯策略,正如東晉時期的佛經(jīng)翻譯活動;而當(dāng)譯入語文化比原語文化地位強(qiáng)大時,譯文就會更加關(guān)注怎樣實現(xiàn)表達(dá)的歸化,正如唐朝時期的佛經(jīng)翻譯活動。對于當(dāng)時正在創(chuàng)立的文化多元系統(tǒng)來說,佛經(jīng)翻譯活動、佛經(jīng)教義的引入正好為其注入新鮮的血液和力量。佛經(jīng)翻譯這一活動對魏晉南北朝和唐代文化多元系統(tǒng)文學(xué)中心的塑造,起到不可忽視的推動作用,成為推動社會變革的一股強(qiáng)動力??傊?,當(dāng)文化多元系統(tǒng)從中心地位轉(zhuǎn)向邊緣地位,翻譯文學(xué)系統(tǒng)就自然而然地由弱勢走向中心。
2. 第二次翻譯高潮
明末清初的科技翻譯成就我國翻譯史上第二次高潮。明末清初,由于葡萄牙、西班牙和荷蘭的侵略,客觀上促進(jìn)了中國沿海地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,于是資本主義萌芽誕生于此,吸引許多西方傳教士來到中國從事宗教傳播活動。在宗教傳播過程中,這些傳教士們不僅向中國人民宣揚(yáng)基督教宗教教義,伴隨而來的還有西方的先進(jìn)科學(xué)理念。所以基于當(dāng)時中國社會對西方先進(jìn)科技的渴求,轟轟烈烈的科技翻譯活動便開始了,這一翻譯活動由西方傳教士與中國士大夫們互相合作,共同完成。在這些中國士大夫中,徐光啟、馬建忠、李之藻在此次翻譯中的作用至關(guān)重要。《幾何原本》《測量法義》(由徐光啟、利瑪竇共同著成)等的成功翻譯,開創(chuàng)了引入、學(xué)習(xí)西方先進(jìn)科技的先例。這次科技翻譯的規(guī)模之大,內(nèi)容之多,實屬歷來罕有,這與當(dāng)時的社會環(huán)境有著密切關(guān)系。到了明末清初,社會環(huán)境發(fā)生極大變化,統(tǒng)治危機(jī)出現(xiàn)。由于實行“閉關(guān)鎖國”政策,中國的自然科學(xué)已大大落后于世界其他資本主義強(qiáng)國,當(dāng)時統(tǒng)治者企圖通過翻譯西方書籍,學(xué)習(xí)西方的先進(jìn)技術(shù),實現(xiàn)“強(qiáng)國”目的。雖然該目的并未完全實現(xiàn),但在一定程度上促進(jìn)了一些士大夫和官僚階層的覺醒,由此,科技翻譯在這一時期達(dá)到頂峰。這一時期之所以有如此成就,正是因為科技這一類型文本在中國翻譯類型中實屬罕見,處于弱勢、邊緣位置,所以西方傳教士和中國士大夫共同合作引進(jìn)并翻譯的大批科技作品,使得科技文本由弱勢逐步向中國翻譯文學(xué)這個大的多元系統(tǒng)的中心靠攏,與上述佐哈爾描述的第二種情形相符合。
徐光啟、李之藻是我國明末時期最著名的翻譯實踐者。根據(jù)相關(guān)史料記載,他們卻不熟悉洋文,在翻譯過程中憑借傳教士口頭敘述,結(jié)合他們自己的筆記,通力合作才成功翻譯出許多科技有關(guān)著作,由此可知,這些翻譯家主要是采用意譯或是歸化的策略。這些翻譯家的目的是向當(dāng)時的群朝眾臣和統(tǒng)治者介紹并普及這些科技作品,所以譯文必須符合明末清初的語言使用規(guī)范、融合于譯入語文化系統(tǒng)。這一期間的翻譯作品并不能徹底實現(xiàn)對原文的忠實,而是選擇了摘譯、省譯的方法,但是翻譯的作用并沒有被削弱,所譯的作品仍然清晰流暢,清楚易懂,易于為受眾所接受,不僅豐富了我國翻譯文學(xué)及理論,還促進(jìn)了科技這一生產(chǎn)力的發(fā)展。
3. 第三次翻譯高潮
中國翻譯史上的第三次翻譯高潮出現(xiàn)于鴉片戰(zhàn)爭到“五四”時期,這一時期的“西學(xué)翻譯”活動規(guī)模巨大,影響深遠(yuǎn),翻譯的作品主要集中在文學(xué)層面。在此期間“涌現(xiàn)出大批文學(xué)家兼翻譯家,有魯迅、瞿秋白、郭沫若、茅盾、郁達(dá)夫等文學(xué)大師,還有陳獨(dú)秀、李大釗等政治家、思想家”[7](P75)。引入西學(xué)思想是這次翻譯高潮最為顯著突出的特點(diǎn)。各文學(xué)家和翻譯家對翻譯方法的探討以及翻譯方法選擇之爭也為后世翻譯理論的形成奠定基礎(chǔ),比如,“直譯”與“意譯”之爭、“信”“順”之爭以及“形似”與“神似”的探討。魯迅的翻譯思想主要以直譯為主,以意譯為輔,提倡“硬譯”[8](P289)。因此,他的譯文中有許多充滿“洋味”的歐化語言以及異化的風(fēng)格。茅盾的“神韻”論、郭沫若的“氣韻”論、林語堂的“美”論,都豐富并發(fā)展了翻譯美學(xué)。在這些翻譯大家中,錢鐘書的“化境”論以及傅雷的“神似”說都為文學(xué)翻譯提供目標(biāo)和最高美學(xué)追求。
在“五四”時期,中國內(nèi)憂外患不斷,人民深陷戰(zhàn)亂,革命浪潮不斷高漲。由于社會混亂以及經(jīng)濟(jì)崩潰,中國文學(xué)的發(fā)展有所滯后,因此,文學(xué)地位正處于多元系統(tǒng)理論中的第三種情況,即中國文學(xué)出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點(diǎn)或真空。既然本國文學(xué)轉(zhuǎn)為弱勢地位,外國文學(xué)作品的引入及翻譯就必須負(fù)擔(dān)起填補(bǔ)國內(nèi)文學(xué)這一真空。這一時期,各個翻譯家的翻譯活動頻繁,翻譯的內(nèi)容也層出不窮,翻譯思想及理論就在這種譯介活動及譯者間的不斷交流得到豐富和發(fā)展。由此可知,“五四”時期的翻譯文學(xué)明顯處于整個文學(xué)系統(tǒng)的中心地位。正是由于這種中心地位,打開當(dāng)時中國人民的眼界,帶來紛繁的文學(xué)作品,豐富他們的思想和覺悟,同時也進(jìn)一步完善和升華我國傳統(tǒng)翻譯理論。
縱觀中國三次翻譯高潮:佛經(jīng)翻譯—科技翻譯—西學(xué)翻譯,不難看出各種類型的文本在互相角逐,彼此你爭我奪嘗試從邊緣向多元系統(tǒng)的中心靠近,背后支撐這一“向心”運(yùn)動的不竭動力就是各個時期社會、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的內(nèi)在要求,反過來看這一“向心”運(yùn)動也對中國社會發(fā)展起到積極、重要的作用。正如季羨林先生所說:“倘若拿河流來作比,中華文化這一條場合,有水滿的時候,也有水少的時候,但卻從未枯竭。原因就是有新水注入,注入的次數(shù)大大小小是頗多的,最大的有兩次,一次是從印度來的水,一次是從西方來的水,而這兩次的大注入依靠的都是翻譯。”這三個不同時期的翻譯高潮表現(xiàn)的形式不同,規(guī)模也不盡相同,有大有小,但是它們對中國的翻譯事業(yè)都起到積極推進(jìn)的作用。此外,三次翻譯高潮佐證了多元系統(tǒng)理論,即翻譯活動不是單純的兩種或以上的語言的簡單轉(zhuǎn)換,必然涉及社會內(nèi)部多種元素(系統(tǒng))的互相牽制及影響。埃文·佐哈爾的多元系統(tǒng)理論對此做出精辟獨(dú)到的闡述。在認(rèn)知和理解多元系統(tǒng)理論后,我們應(yīng)當(dāng)學(xué)會用發(fā)展的眼光和全面的視角把文學(xué)翻譯所采用的策略放在社會內(nèi)部不斷運(yùn)動的各個系統(tǒng)考量,并且加以深入研究。由于信息技術(shù)的發(fā)展,人們對別國、異族文化的心態(tài)產(chǎn)生變化,由過去的盲目排斥到現(xiàn)在的兼容并包,正如孫致禮先生所說:“我國21世紀(jì)的文學(xué)翻譯將以異化為主調(diào),這將是提高文學(xué)翻譯水平的必由之徑。”[9]
[1]馬祖毅. 中國翻譯簡史[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2]陳宏薇. 漢英翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:上海外語教育出版社,1998.
[3]譚載喜. 中國翻譯與西方翻譯[J].中國翻譯,1999(5).
[4]Even-Zohar, Itamar. The Position of Translation Literature within the Literary Polysystem[M]. Polysystem Studies:oetics Today, 1990.
[5]張南峰. 多元系統(tǒng)論[J]. 中國翻譯,2002(4).
[6]梁啟超. 佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2009.
[7]喬曾銳. 譯論[M].北京:中華工商聯(lián)合出版社,2000.
[8]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[9]孫致禮. 中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 中國翻譯,2002(1).
[責(zé)任編輯 薄 剛]
An Analysis of Three Translation Booms in China and the Position of Translated Literature: a Polysystem Theory Perspective
YOU Lan-yan
(Institute of Foreign Languages,Huazhong Normal University,Wuhan 430097,China)
According to Polysystem theory set up by Itama Even-Zohar, translation activities do not exist in isolation. Moreover, the position of translated literature in the whole system of literature varies from time to time, and is always influenced by some factors like society, culture, politics, history and ideology. Based on Polysystem theory, this paper aims to analyze three Translation Booms in China and the position of translated literature and predict the tendency of translated literature activities in China in the future.
plysystem teory; three translation booms; translated literature; the position of literature
2016-12-10
游嵐燕,華中師范大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,主要從事英語語言文學(xué)翻譯研究。
H159
A
2095-0292(2017)01-0112-03