焦 飏
(四川大學(xué) 錦城學(xué)院,四川 成都 611731)
?
澳大利亞漢學(xué)家杜博妮翻譯思想研究
焦 飏
(四川大學(xué) 錦城學(xué)院,四川 成都 611731)
杜博妮(Bonnie S. McDougall)是西方漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家和翻譯理論家,專注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,著譯作等身。在廣泛實(shí)踐的基礎(chǔ)上,杜博妮形成自己的翻譯理論和翻譯思想,成為西方漢學(xué)家翻譯家中第一個(gè)系統(tǒng)提出漢英文學(xué)翻譯理論的人。杜博妮翻譯理論的形成經(jīng)歷三個(gè)階段:第一階段,認(rèn)為翻譯理論對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)是無(wú)用的,只在實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出一些翻譯的方法和指導(dǎo);第二階段,提出文學(xué)翻譯應(yīng)遵循“快樂(lè)原則”,關(guān)注譯者的主觀能動(dòng)性及讀者的愉悅感;第三階段,從更宏觀的角度出發(fā),提出20世紀(jì)80年代的中國(guó)文學(xué)翻譯有“權(quán)威命令”和“禮物交換”兩種模式,提倡漢英文學(xué)翻譯研究的“中國(guó)中心主義視角”,關(guān)注中國(guó)翻譯活動(dòng)的特殊性。杜博妮的翻譯理論和翻譯思想對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的英譯有很強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
杜博妮;漢英文學(xué)翻譯; 翻譯思想;快樂(lè)原則;翻譯模式
杜博妮(Bonnie S. McDougall)是西方漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家和翻譯理論家。她曾長(zhǎng)期在中國(guó)工作和生活,專注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,著譯作等身,被稱為是“中國(guó)當(dāng)代翻譯史的親歷者和書寫者”[1](P132)。杜博妮曾譯介了現(xiàn)當(dāng)代作家北島、王安憶、阿城、陳凱歌、何其芳、魯迅等的作品,并在廣泛實(shí)踐的基礎(chǔ)上,在詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、電影等當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的英譯方面形成自己獨(dú)特的見解,提出不同的文學(xué)體裁需要有不同的翻譯方法。她還認(rèn)為文學(xué)翻譯應(yīng)遵循“快樂(lè)原則”,關(guān)注譯者的主觀能動(dòng)性及讀者的愉悅感。除此之外,她創(chuàng)造性地提出20世紀(jì)80年代的中國(guó)文學(xué)翻譯有“權(quán)威命令”和“禮物交換”兩種模式,提倡漢英文學(xué)翻譯研究的“中國(guó)中心主義視角”,關(guān)注中國(guó)翻譯活動(dòng)的特殊性。
1941年,杜博妮出生在澳大利亞悉尼市。1965-1970年,杜博妮先后獲得悉尼大學(xué)的學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,畢業(yè)后,她先后在悉尼大學(xué)(1972-1976年)、倫敦大學(xué)亞非學(xué)院(1975年)、哈佛大學(xué)(1977-1978年)和挪威奧斯陸大學(xué)(1986-1990年)等漢學(xué)研究重鎮(zhèn)從事教學(xué)和研究工作。1990年,她被聘為英國(guó)愛丁堡大學(xué)的首位中文教授(1990-2005年),2006年成為該校榮休教授。2010-2013年,她在母校悉尼大學(xué)擔(dān)任訪問(wèn)教授。杜博妮曾長(zhǎng)期在中國(guó)生活和工作,20世紀(jì)80年代,她曾在外文出版社(1980-1983年)和外交學(xué)院(1984-1986年)工作多年,與很多中國(guó)作家、詩(shī)人和導(dǎo)演保持良好的、“互惠式”工作或朋友關(guān)系,這也為其翻譯工作提供許多便利。杜博妮不僅在文學(xué)翻譯實(shí)踐上經(jīng)驗(yàn)豐富,在翻譯理論總結(jié)方面也頗有建樹。她著譯作等身,已出版13部專著和譯著(另有2部待出),發(fā)表近50篇重要論文、48篇文學(xué)評(píng)論、50余篇各類譯文,還有30余篇研究筆記、報(bào)告或百科全書條目面世[2]。其譯作涵蓋了現(xiàn)當(dāng)代作家北島、王安憶、阿城、陳凱歌、何其芳、魯迅等的作品,還將《毛澤東在延安文藝工作會(huì)議上的講話》翻譯成英文并由密歇根大學(xué)出版社出版。其專著有《情書與當(dāng)代中國(guó)隱私:魯迅與許廣平的親密生活》(2002年)和與韓安德(Anders Hansson)合編的《中國(guó)人的隱私觀念》(2002年)。其他重要著作包括與雷金慶(Kam Louie)合著的《20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)》(1997年)以及論文集《虛構(gòu)的作者與想象的讀者:二十世紀(jì)的當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》(2003年)等。杜博妮的翻譯思想和翻譯理論充分體現(xiàn)在其發(fā)表的論文《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的問(wèn)題及可能性》(ProblemsandPossibilitiesinTranslatingContemporaryChineseLiterature)(1991年),《文學(xué)翻譯的快樂(lè)原則》(LiteraryTranslation:ThePleasurePrinciple)(2007年),《世界文學(xué)、全球文化及翻譯中的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)》(Worldliterature,globalculture,andcontemporaryChineseliteratureintranslation)(2014年)中。2011年,其翻譯理論專著《當(dāng)代中國(guó)翻譯地帶:威權(quán)命令與禮物交換》(TranslationZonesinModernChina:AuthoritarianCommandVersusGiftExchange)問(wèn)世,使其成為西方漢學(xué)家翻譯家中,第一個(gè)系統(tǒng)提出漢英文學(xué)翻譯理論的人。本文所探討的杜博妮的翻譯理論,均引自上述論文和專著。
(一)不同的文學(xué)作品體裁需要不同的翻譯方法
杜博妮從20世紀(jì)70年代開始翻譯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品,筆耕不輟,譯介過(guò)北島、何其芳、魯迅、阿城等十幾位作家的作品,文學(xué)體裁涵蓋了詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇、電影。杜博妮在廣泛實(shí)踐的基礎(chǔ)上,1991年在《中國(guó)澳大利亞問(wèn)題研究》(TheAustralianJournalofChineseAffairs)上發(fā)表論文《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的問(wèn)題及可能性》(ProblemsandPossibilitiesinTranslatingContemporaryChineseLiterature),在這篇長(zhǎng)達(dá)31頁(yè)的論文中,杜博妮詳細(xì)探討了不同體裁的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品英譯需要注意的問(wèn)題和翻譯方法。
1.當(dāng)代詩(shī)歌
與傳統(tǒng)觀點(diǎn)不同,杜博妮并不認(rèn)為詩(shī)歌翻譯比小說(shuō)、戲劇、電影的翻譯難,但她認(rèn)為詩(shī)歌翻譯,“既要注意原文的文學(xué)價(jià)值,又要重視譯文的文學(xué)價(jià)值”[3](P38)。針對(duì)詩(shī)歌翻譯的三個(gè)頗有爭(zhēng)議的問(wèn)題——押韻、語(yǔ)體和指稱(Rhyme, Register, References),杜博妮提出自己的見解。中國(guó)翻譯界對(duì)于中詩(shī)英譯是否需要押韻歷來(lái)有不同的看法。例如,被譽(yù)為“詩(shī)譯英法唯一人”的中國(guó)古典詩(shī)詞英譯界泰斗許淵沖便主張中國(guó)古典詩(shī)詞要譯成韻體,才能保持原文的“音美”、“形美”和“意美”[4],著名文學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家林語(yǔ)堂則認(rèn)為可自然用韻或舍棄用韻而保留節(jié)奏、重現(xiàn)原詩(shī)意境(《林語(yǔ)堂中詩(shī)英譯研究》)。杜博妮認(rèn)為現(xiàn)代詩(shī)的押韻本不是那么嚴(yán)格,與每首詩(shī)的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)氣有密切關(guān)系。這些特征是需要在譯文中重現(xiàn)的,那這是否就意味著在譯文中要用和原文類似的韻呢?答案是否定的。英譯中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)一個(gè)普遍的做法是不押韻,這是因?yàn)橹形髟?shī)學(xué)對(duì)用韻本就有不同要求。漢語(yǔ)容易押韻,韻體詩(shī)也是輕松、自然的,不押韻的詩(shī)反而顯得突兀,造成現(xiàn)代感十足的效果。而英文詩(shī)并非如此,韻體英文詩(shī)并不能取得和漢語(yǔ)韻體詩(shī)同樣輕松的效果,因此,很多情況下用韻既沒有必要也不適合[3](P42-43)。就詩(shī)歌到底可不可譯這一問(wèn)題,杜博妮也給出了自己的答案。她的觀點(diǎn)是漢語(yǔ)詩(shī)歌“語(yǔ)言正式、語(yǔ)域高,文學(xué)性強(qiáng)”[3](P44),詩(shī)人多用“抽象和普遍”的詞語(yǔ),而非“具體和具有文化特定含義的意向詞”[3](P44),也很少用口語(yǔ)甚至俚語(yǔ)或方言,因此,詩(shī)歌翻譯是相對(duì)容易的。與古典詩(shī)相比,現(xiàn)代詩(shī)的詞法句法受西方影響較大,詩(shī)中描寫的都市生活與西方的都市生活相似,更有許多抽象名詞都是直接來(lái)自西方語(yǔ)言,引自中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)和文化的典故較少,這極大地增強(qiáng)了現(xiàn)代詩(shī)的可譯性[3](P44-47)。那么,如果現(xiàn)代詩(shī)中出現(xiàn)了典故怎么處理呢?這些典故對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)是非常熟悉的但要使普通西方讀者理解這些典故則需做出解釋。杜博妮認(rèn)為可以在以下幾個(gè)地方對(duì)這些指稱做出解釋:序言、腳注和尾注、詞匯表或是在原文中擴(kuò)展[3](P48)。但是,對(duì)于詩(shī)歌翻譯,杜氏并不提倡在原文中擴(kuò)展這種方式,因?yàn)檫@會(huì)使本來(lái)簡(jiǎn)短精練的原文變得啰唆,且造成這是中國(guó)作家在為外國(guó)讀者寫作的效果。尾注和腳注的方式會(huì)分散讀者的注意力,因此也不推薦。杜博妮認(rèn)為,原文中某些帶有社會(huì)、政治含義的指稱的解釋,可以放在序言和引言中,詞匯表則對(duì)于解釋小說(shuō)中出現(xiàn)的政治術(shù)語(yǔ)很有幫助。然而這些方式都不適用于詩(shī)歌中典故的解釋。她自己對(duì)于詩(shī)歌翻譯的做法是用“淺譯”的方式“忽略”這些典故。這樣做的原因是,現(xiàn)代西方詩(shī)歌中也有很多讀者并不熟悉的意象,但這些詩(shī)歌并沒有對(duì)這些意象加以解釋[3](P48)。除此之外,杜博妮還提到譯者作者合作的翻譯模式,認(rèn)為這是一種詩(shī)歌翻譯很好的模式[3](P42)。
2.當(dāng)代小說(shuō)
杜博妮認(rèn)為翻譯當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)比詩(shī)歌更具有挑戰(zhàn)性,因?yàn)樵?shī)歌的用詞是比較有限的,而小說(shuō)的語(yǔ)言范圍則非常之廣,形式非常之多,譯者還必須對(duì)當(dāng)代中國(guó)人民日常生活的細(xì)節(jié)和語(yǔ)言非常熟悉。她認(rèn)為小說(shuō)翻譯的難點(diǎn)在于:第一,小說(shuō)中有很多對(duì)話,而說(shuō)話者的語(yǔ)言受到其社會(huì)背景、教育水平的影響,語(yǔ)域可能比較低,這就給譯者的翻譯帶來(lái)難度[3](P52)。第二,大部分譯者對(duì)漢語(yǔ)口語(yǔ)具有正式和學(xué)術(shù)的認(rèn)知,但對(duì)于任何一個(gè)城市的大量的市井語(yǔ)言卻鮮少有機(jī)會(huì)熟悉,尤其是俚語(yǔ)。此外,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),最大的陷阱還在于有的表達(dá)法字面看起來(lái)是一個(gè)意思,但實(shí)際上有特定的含義[3](P53)。第三,當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)中充斥著不少政治、經(jīng)濟(jì)方面的術(shù)語(yǔ),很多還是縮寫,譯者如何在保持體裁優(yōu)雅的同時(shí)譯出這些術(shù)語(yǔ),這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。杜博妮評(píng)價(jià)了有的譯者通過(guò)創(chuàng)造新詞來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題的方法,她認(rèn)為此法是不足取的。因?yàn)橹袊?guó)讀者對(duì)于這些術(shù)語(yǔ)非常熟悉,而西方讀者卻并不清楚其中的含義,創(chuàng)造一個(gè)新詞不但讓西方讀者更加陌生,而且讓讀者產(chǎn)生突兀的感覺,不能使譯文像原文一樣流暢自然,譯文在譯文讀者中也不產(chǎn)生原文在原文讀者中產(chǎn)生的同等效果[3](P55)。杜博妮對(duì)于這個(gè)問(wèn)題提出自己的解決辦法,那就是采用大寫首字母的方法創(chuàng)造英語(yǔ)專有名字,這樣至少可以傳達(dá)一部分原文的意思,而且讓讀者明白這就是個(gè)術(shù)語(yǔ)[3](P56-57)。以后再出現(xiàn)同樣的專有名詞,還可以用首字母縮略詞來(lái)表示。這樣做的另一個(gè)好處是凡首字母大寫的詞都能在詞匯表中找到,這就省去在文中的標(biāo)注,不會(huì)打斷讀者的閱讀[3](P58)。另外,杜博妮還提到有的小說(shuō)中會(huì)寫到農(nóng)村日常生活中所用的東西,這些東西對(duì)譯者來(lái)說(shuō)實(shí)在太陌生,字典里找不到,在西方生活中也沒有能基本對(duì)應(yīng)的,譯者就需要通過(guò)實(shí)地考察和與作者密切溝通來(lái)解決這一問(wèn)題[3](P59)??傊?,杜博妮認(rèn)為:“譯者應(yīng)選擇自己喜歡,又能合作者有良好溝通的作品來(lái)譯?!盵3](P59)
3.戲劇
對(duì)于戲劇的翻譯,杜博妮認(rèn)為應(yīng)區(qū)別對(duì)待以表演為目的的翻譯和以閱讀為目的的翻譯。她著重討論了以表演為目的的戲劇翻譯,認(rèn)為要想譯好戲劇,譯者必須對(duì)當(dāng)代的漢語(yǔ)口語(yǔ)有非常好的理解,包括地方方言、語(yǔ)氣詞、當(dāng)前發(fā)生的事件等。時(shí)間因素是戲劇翻譯最難把握的一點(diǎn),因?yàn)橛⒆g的臺(tái)詞與原文必須是同樣長(zhǎng)度的,并且對(duì)于典故、文化指稱等,在戲劇翻譯中不能像詩(shī)歌小說(shuō)那樣,通過(guò)腳注尾注等方式加以解釋,這就要求譯文“即時(shí)充分”(the need for the translation to be immediately sufficient)[3](P60)。 對(duì)于有特定含義的人名也是如此。杜博妮認(rèn)為,在大多數(shù)情況下,觀眾可以根據(jù)上下文猜出戲劇中提到的人的基本情況,如果必須加以說(shuō)明,則需要采用在原文中擴(kuò)展的方式對(duì)人物加以解釋[3](P62)。此外,以表演為目的戲劇翻譯還需考慮到英譯的臺(tái)詞演員說(shuō)起來(lái)是否順口,觀眾聽起來(lái)是否順耳好理解[3](P62)。
4.電影
與戲劇翻譯一樣,杜博妮把電影翻譯分為以閱讀文本為目的的劇本翻譯和以字幕或配音為目的的電影對(duì)話翻譯。譯者在翻譯電影之前必須明白自己的翻譯目的是什么。她認(rèn)為,電影對(duì)話的翻譯“絕不能犧牲意義對(duì)等來(lái)?yè)Q取形式對(duì)等”[3](P63)。電影對(duì)話一個(gè)特別難的方面則是一些約定俗成的表達(dá)方式,這些表達(dá)很難在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)語(yǔ)。另外,字幕翻譯與戲劇翻譯一樣,譯文也需“即時(shí)充分”,即譯者不可能通過(guò)腳注尾注序言等方式對(duì)原文加以解釋??紤]到觀眾的觀影效果,字幕翻譯還不得不對(duì)對(duì)話長(zhǎng)度加以壓縮,這就使得譯者對(duì)原文文本的處理?yè)碛辛烁蟮淖灾鳈?quán)[3](P66)。杜博妮在論文中提到,為了譯好字幕,她曾多次來(lái)到電影的拍攝地,與劇組人員交談,與編劇交談,這也反映出杜博妮是一位非常認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者。
在這一階段,杜博妮雖然提出一系列的翻譯方法和理論指導(dǎo),但總的說(shuō)來(lái),她認(rèn)為“實(shí)踐比討論更重要,認(rèn)為抽象的文學(xué)翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯并無(wú)益處,正如文學(xué)理論對(duì)文學(xué)作品的創(chuàng)造來(lái)說(shuō)是有害無(wú)益的一樣”[3](P67)。
(二)文學(xué)翻譯的“快樂(lè)原則”
杜博妮認(rèn)為,中國(guó)讀者能在閱讀中國(guó)文學(xué)的過(guò)程中產(chǎn)生各種各樣的樂(lè)趣,譯文讀者也應(yīng)在閱讀譯文的過(guò)程中找到閱讀的樂(lè)趣。如果中國(guó)的翻譯創(chuàng)作者能將為讀者帶來(lái)閱讀樂(lè)趣作為主要目標(biāo),中國(guó)在世界文學(xué)中的地位將得到大大提高[5](P22)。杜博妮將中國(guó)文學(xué)英譯本的讀者分成三類:第一類是致力于了解中國(guó),尤其對(duì)中國(guó)文化特別感興趣的英語(yǔ)世界的讀者,他們被稱為是“堅(jiān)定的讀者”(committed readers);第二類是想要學(xué)習(xí)英文寫作的漢語(yǔ)讀者以及研究文學(xué)、翻譯、文學(xué)批評(píng)的中英學(xué)者,他們是“感興趣的讀者”(interested readers);第三類是追求譯文文學(xué)價(jià)值的英語(yǔ)讀者,他們是“客觀的讀者”(disinterested readers)。前兩類讀者都是“非自愿”的(a captive audience),他們對(duì)于譯文非常寬容耐心,并不追求閱讀享受,但他們并不能代表廣大的英語(yǔ)世界讀者。如果中國(guó)文學(xué)想要走向世界,獲得國(guó)際的認(rèn)可和地位,則需要抓住第三類讀者的心,滿足他們的閱讀需要。而這一類讀者具有以下特點(diǎn):一是他們對(duì)于閱讀本國(guó)文學(xué)是非常嫻熟的,善于捕捉字里行間的意思和理解異域風(fēng)情;二是他們大都愛冒險(xiǎn),好奇心強(qiáng),對(duì)其他文化有知識(shí)儲(chǔ)備;三是他們通過(guò)文學(xué)尋求的是理解,而不是信息;四是他們喜歡挑戰(zhàn)不熟悉的東西,希望看到世界上不同地方的人和事物同中有異、異中有同[5](P23)。因此,要吸引這類讀者,讓他們獲得閱讀的樂(lè)趣,譯者首要的翻譯原則就是“相信讀者”(trust the reader)?,F(xiàn)實(shí)的情況是,譯者們往往生怕英語(yǔ)讀者不能很好地理解原文的文學(xué)特征、意義、相關(guān)文化信息等,便給譯文添加過(guò)多的解釋,這反而會(huì)造成相反的效果。過(guò)度翻譯使譯文和源語(yǔ)文化顯得怪異,不但起不到推廣源語(yǔ)文化的效果,反而會(huì)貶低源于文化。因此,“相信讀者”對(duì)于漢英文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)是至關(guān)重要的。在“相信讀者”的原則下,杜博妮進(jìn)一步提出“工具箱”(toolbox)和玩具箱(toybox)兩種翻譯策略。翻譯教科書當(dāng)中教給譯者的翻譯方法就是“工具箱”,這些翻譯方法可以避免給讀者帶來(lái)不舒服的感覺,而“玩具箱”中的用韻、比喻、典故等翻譯策略則會(huì)給讀者帶來(lái)愉悅和享受[5](P25)。最后,杜博妮明確指出譯者必須發(fā)揮主觀能動(dòng)性,譯者甚至可以使好詩(shī)變得更好,不那么好的詩(shī)變得可讀。翻譯文學(xué)對(duì)一個(gè)國(guó)家文學(xué)文化的傳播至關(guān)重要,作為源語(yǔ)文學(xué)的閱讀者、翻譯文學(xué)的創(chuàng)作者、客觀讀者的代表人,譯者應(yīng)該被賦予更高的地位和更大的自主權(quán)[5](P25-26)。
(三)中國(guó)文學(xué)翻譯的兩種模式
在從事漢英文學(xué)翻譯四十余年之后,杜博妮從宏觀的角度審視20世紀(jì)80年代的中國(guó)文學(xué)翻譯,完成翻譯理論專著《當(dāng)代中國(guó)翻譯地帶:威權(quán)命令與禮物交換》。她認(rèn)為20世紀(jì)的翻譯理論大都是以歐洲或美國(guó)為中心的,而且漢英文學(xué)翻譯也不適用于韋努蒂的殖民主義和后殖民主義翻譯學(xué),學(xué)術(shù)界忽視了漢英文學(xué)翻譯的特殊性。于是,杜博妮在自身實(shí)踐的基礎(chǔ)上,提出20世紀(jì)80年代中國(guó)文學(xué)翻譯的兩種模式,即“權(quán)威命令”和“禮物交換”[6]?!皺?quán)威命令”是指以20世紀(jì)60年代按照蘇聯(lián)模式創(chuàng)立的外文出版社為代表,由政府主導(dǎo)對(duì)外傳播信息和塑造國(guó)家形象的機(jī)制。在這種翻譯模式下,譯者多為本國(guó)人,翻譯行為受到國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)的嚴(yán)密監(jiān)視,“政治正確優(yōu)先于文學(xué)價(jià)值,譯文準(zhǔn)確性優(yōu)先于讀者的接受效果”[1](P133)。譯者沒有太大的自主權(quán)選擇自己想譯的作品,讀者對(duì)想看的譯本也沒有發(fā)言權(quán),題材都由權(quán)威部門來(lái)定,因此,在國(guó)外的接受效果并不理想。在這種翻譯模式下,權(quán)力在中介機(jī)構(gòu)(外文社)手上,出版社有國(guó)家權(quán)力的支持,譯者(translator)和被譯者(translatee)對(duì)作品的控制力非常有限,譯者的地位非常低?!岸Y物交換”模式是個(gè)人翻譯的一種。在這種模式下,譯者(通常是以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人)主動(dòng)尋求譯介中國(guó)作者的作品到西方,中國(guó)作者也愿意把作品交給譯者翻譯,沒有中間人,也不需要翻譯費(fèi)或版稅,他們是一種“交互性”(reciprocity)的關(guān)系。與官方的正式翻譯不同,“禮物交換”式翻譯是非正式的,建立在個(gè)人的關(guān)系之上,沒有官方的監(jiān)管,作者和譯者的關(guān)系是實(shí)驗(yàn)性的、靈活的、變化的。杜博妮本身就既是這兩種模式的實(shí)踐者又是見證人,她工作的時(shí)候是外文社的譯者,是“權(quán)威命令”模式下的譯者,私底下則將北島、顧城等的詩(shī)歌譯介到西方,進(jìn)行“禮物交換”式翻譯。
杜博妮是西方漢學(xué)界知名的現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)評(píng)論家、翻譯家和翻譯理論家。專注中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的英譯,著譯作等身。在廣泛實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,杜博妮形成自己的翻譯理論和翻譯思想。杜博妮翻譯理論的形成經(jīng)歷三個(gè)階段:第一階段,認(rèn)為翻譯理論對(duì)于文學(xué)翻譯來(lái)說(shuō)是無(wú)用的,只在實(shí)踐的基礎(chǔ)上提出一些翻譯的方法和指導(dǎo);第二階段,提出文學(xué)翻譯應(yīng)遵循“快樂(lè)原則”,關(guān)注譯者的主觀能動(dòng)性及讀者的愉悅感;第三階段,從更宏觀的角度出發(fā),提出20世紀(jì)80年代的中國(guó)文學(xué)翻譯有“權(quán)威命令”和“禮物交換”兩種模式,提倡漢英文學(xué)翻譯研究的“中國(guó)中心主義視角”,關(guān)注中國(guó)翻譯活動(dòng)的特殊性。這一系列從微觀到宏觀的翻譯理論的提出,使杜博妮的翻譯人生實(shí)現(xiàn)了從實(shí)踐到理論的升華,成為西方漢學(xué)家翻譯家中第一個(gè)系統(tǒng)提出漢英文學(xué)翻譯理論的人。杜博妮的翻譯理論和翻譯思想對(duì)于現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)作品的英譯有很強(qiáng)的理論和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
[1]覃江華,劉軍平. 澳大利亞漢學(xué)家杜博妮的文學(xué)翻譯思想探析[J]. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2013(1).
[2]Bonnie S. McDougall[EB/OL].香港中文大學(xué)網(wǎng)站,2012-12-12.
[3]McDougall, B. Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Litrature[J]. The Australian Journal of Chinese Affairs, 1991(25).
[4]許淵沖. 中詩(shī)英譯探勝[M]. 北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[5]McDougall, B. Literary Translation: The Pleasure Principle[J]. Chinese Translators Journal, 2007(5).
[6]McDougall, B. Translation Zones in Modern China: Authoritarian Command versus Gift Exchange[M]. New York: Cambria Press, 2011.
[責(zé)任編輯 薄 剛]
A Study on Translation Theories of Australian Sinologist Bonnie S. McDougall
JIAO Yang
(Jincheng College, Sichuan University, Chengdu 611731, China)
Bonnie S. McDougall is one of the best-known critics, translators and translation theorists in contemporary Chinese literature. She focuses on translating contemporary Chinese literary works into English and is very productive both in translation and translation theories. Based on her own translation practice, McDougall forms her own translation theories and translation thoughts and becomes the first sinologist to systematically put forward a translation theory about translating contemporary Chinese literature from Chinese to English. The formation of McDougall’s translation theories has gone through three stages: Stage 1, McDougall thinks that translation theory has little value to literary translation and only suggests some translation strategies based on her own practice; Stage 2, McDougall puts forward the pleasure principle of literary translation and proposes that translator’s subjectivity and reader’s reading pleasure should be given importance to; Stage 3, From an even more macro perspective, McDougall concludes that there are two translation modes (authoritarian command and gift exchange) in literary translation from Chinese to English in the 1980s. She also puts emphasis on the specialty of Chinese translation activities and calls on a “China-centered” translation theory. Studying McDougall’s translation theories is of great value in translating contemporary Chinese literature into English in terms of both practice and theory.
Bonnie S. McDougall; literary translation from Chinese to English; translation theories;pleasure principle; translation modes
2016-11-13
焦飏,四川大學(xué)錦城學(xué)院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)法、澳大利亞文學(xué)。
H159
A
2095-0292(2017)01-0107-05
哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào)2017年1期