摘 要:《飛鳥(niǎo)集》是印度著名詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦唬绊懮钸h(yuǎn),在世界各地被譯為多種文字版本,是最早被譯為中文版的泰戈?duì)栕髌分唬疚囊脏嵳耔I和徐翰林兩個(gè)不同譯本作為研究對(duì)象,從文學(xué)文體學(xué)的角度出發(fā),分別就詞匯、句法和修辭三方面進(jìn)行對(duì)比賞析,研究發(fā)現(xiàn),鄭譯保留了原文的散文體,選詞造句上也再現(xiàn)了原文形式和內(nèi)容,便于讀者理解和閱讀,而徐譯本更具有意蘊(yùn)美,語(yǔ)句表達(dá)更為形象生動(dòng)些,兩個(gè)譯本都保留了原文的修辭手法,語(yǔ)句都有效地傳達(dá)了作者原著的思緒情感。
關(guān)鍵詞:《飛鳥(niǎo)集》;詩(shī)文;文學(xué)文體學(xué)論
作者簡(jiǎn)介:陳麗雯(1991.12-),女,漢,江西人,江西師范大學(xué)碩士,研究方向:筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-02--02
引言:
《飛鳥(niǎo)集》創(chuàng)作于1913年,是泰戈?duì)栔拇碜髦?,?shī)文選題廣泛,詩(shī)句短小精悍,言辭華麗優(yōu)美,每一精巧的詩(shī)都向世人傳達(dá)著深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人展開(kāi)探尋真理和智慧的旅程。讀泰戈?duì)柕脑?shī)集,總能給予人們一種激進(jìn)向上和積極進(jìn)取的精神,他的詩(shī)像珍珠一般閃耀著深邃的哲理光芒,不僅喚起對(duì)大自然、對(duì)人類,對(duì)世間一切美好事物的愛(ài)意,他的詩(shī)猶如純真無(wú)邪的天使臉龐,看著他,就“能夠知道一切事物的意義,就感得和平,感得安慰,感知世間的真善美。
一、文學(xué)文體學(xué)論綜述
文學(xué)文體學(xué)特指以闡釋文學(xué)文體的主題意義和美學(xué)價(jià)值為目的的文學(xué)學(xué)派,它是連接語(yǔ)言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁,集中探討作者如何通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的選擇來(lái)表達(dá)和加強(qiáng)主題意義和美學(xué)效果,[1]是“檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的試金石”。
從文學(xué)文體學(xué)角度探討詩(shī)歌,分析其“具有美學(xué)藝術(shù)價(jià)值和文體意義的語(yǔ)言特征”,[3]有利于挖掘詩(shī)歌的語(yǔ)用效果和審美,為相應(yīng)的作品翻譯提供較為客觀的依據(jù)。本文依據(jù)利奇和肖特的文學(xué)文體學(xué)分析方法為理論框架,從選詞、句法和修辭三大方面來(lái)圍繞泰戈?duì)柕脑?shī)集《飛鳥(niǎo)集》,分別選取鄭振鐸的譯本《飛鳥(niǎo)集》和徐翰林的譯本《飛鳥(niǎo)集》(以下簡(jiǎn)稱鄭譯本、徐譯本)展開(kāi)對(duì)比賞析。
二、兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
(一)詞匯層面
詞匯是形成整個(gè)語(yǔ)篇最基本的要素,具有促進(jìn)整個(gè)語(yǔ)篇連貫流暢的作用,且對(duì)不同的文體有著不同的表達(dá)效果。《飛鳥(niǎo)集》整個(gè)語(yǔ)言風(fēng)格十分優(yōu)美,每品讀一句,字里行間都滲透著文學(xué)的莊嚴(yán)與美麗,透出積極樂(lè)觀的生活態(tài)度。所以說(shuō)詞匯的選擇很大程度能反映出其對(duì)原作風(fēng)格再現(xiàn)的情況。
賞析:詩(shī)人通過(guò)將憂愁交融于暮色的景致中,內(nèi)心漸漸平靜下去,猶如暮色沉浸在寂靜的山林,詩(shī)中介詞“among”,鄭直接保留介詞原意:在……中,顯得語(yǔ)句些許呆板,而徐巧妙地將介詞活化為動(dòng)詞,譯為:夜色降臨在……中,這樣一來(lái),使整個(gè)語(yǔ)句都富有動(dòng)態(tài)美,表達(dá)效果更為生動(dòng),讓人深感憂思如暮色一般沉寂于整個(gè)靜謐的山林,心境此刻是如此開(kāi)闊,體現(xiàn)一種內(nèi)心與大自然的融合之美。
賞析:兩個(gè)譯本基本上都保留了原文的結(jié)構(gòu)及修辭手法,詩(shī)中“draw”一詞,可以看出徐譯本更為優(yōu)美,日間作息告一段落,此刻疲憊的身心需要得到舒展放松,鄭將其譯為“拖在海灘上的小船”,“拖”一詞極顯疲憊之感,如此狀態(tài)下欣賞晚潮的興致并不高,不同的是,徐將其譯為“泊在海灘上的小船”,泊這一詞用得恰到好處,日間的辛勤,此刻終于可以休息片刻,正如停泊的小船靜靜悠悠地靠岸休憩,聆聽(tīng)晚潮交織的舞曲,呈現(xiàn)出一幅美麗的景致。
賞析:兩個(gè)譯本基本結(jié)構(gòu),語(yǔ)義都大致相同,用詞也都符合詩(shī)歌的習(xí)慣用語(yǔ),唯獨(dú)一處“message”鄭譯為神示,徐譯為訊息,每一個(gè)孩子的出生都是一個(gè)新的生活的小生命,是神圣而高潔的,嬰兒剛出生一切都是與世間的風(fēng)塵嘈雜相隔絕,一切都是圣潔的,正是這樣一個(gè)神圣的小天使帶著上帝的神示來(lái)到人間,去完成這一生的使命,此處將其譯為神示最為恰當(dāng)不過(guò)了,將整句詩(shī)的格調(diào)都帶上了靈動(dòng)的感情基調(diào),整個(gè)語(yǔ)言表達(dá)也更為生動(dòng)形象。
(二)句法層面
作為篇章重要的組織單位,句子既承擔(dān)著表意的重任,也是展現(xiàn)文體風(fēng)格的重要手段,因此在翻譯句子時(shí)譯者要 “注意在把握句子的整體性基礎(chǔ)上再現(xiàn)該語(yǔ)言文體的風(fēng)格”。[6]兩個(gè)譯本句法各具特色,來(lái)傳達(dá)作者的詩(shī)意情感。
賞析:整體來(lái)看,兩個(gè)譯本均保留了全意,但就表述方式而言,鄭譯句子更為累贅,而且讀起來(lái)也比較拗口,邏輯結(jié)構(gòu)也不緊湊;徐譯簡(jiǎn)潔明了,更符合中國(guó)人的思維以及表達(dá)習(xí)慣,語(yǔ)句更為通順明了,意思相比更為明確,句式簡(jiǎn)潔,條理也更為清晰。
賞析:兩個(gè)譯本語(yǔ)義大致相同,鄭的譯本相比徐的譯本句式更為脫俗,并且將claim一詞名詞動(dòng)詞化,既未改變?cè)?shī)的風(fēng)格,也符合中國(guó)人用詞的習(xí)慣,以每一小短句來(lái)說(shuō)明,更為強(qiáng)調(diào)生命是因“世界”的要求而獲得資產(chǎn),因?yàn)閻?ài)的要求才得以有了價(jià)值,讓人一目了然,內(nèi)容也更為樸實(shí)易懂。
賞析:兩種譯本讀下來(lái),原詩(shī)的意思都有透過(guò)譯文展現(xiàn)出來(lái),徐的譯本更為簡(jiǎn)潔,且整個(gè)句式都十分的優(yōu)美,將woman后面的從句直接譯為定語(yǔ)加以修飾,使得整個(gè)詩(shī)句調(diào)理很清晰,很好地保留了原詩(shī)的詩(shī)韻美感,而鄭的譯本語(yǔ)序更傾向于復(fù)制原文,將從句處理為一個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)從句,放在句尾,這樣讀起來(lái)稍顯拗口,整句略欠美感,也不符合中文表達(dá)的邏輯思維。
(三)修辭層面
1、比喻擬人。在泰戈?duì)柕脑?shī)文中,所有的事物都被賦予生命和靈性,他將自然界的一切擬人化,把微風(fēng)中的樹(shù)葉比作思緒的斷片,將鳥(niǎo)兒的鳴唱喻為晨曦來(lái)自大地的回聲,天空與大海間的蜜語(yǔ)交談,鳥(niǎo)兒與云朵間的濃情蜜意,任何的人世間的情感在他的筆下都得以詩(shī)情畫意,美不勝收,飽含著詩(shī)人對(duì)大自然萬(wàn)物的一切的深深愛(ài)戀之情,對(duì)生活的熱愛(ài),對(duì)一切美好事物的追求與向往。
賞析:原詩(shī)運(yùn)用擬人的修辭手法,通過(guò)把群樹(shù)比作人來(lái)表達(dá)對(duì)生命的禮贊對(duì)自由的向往,peep at這一詞組將群樹(shù)整個(gè)都擬人化,使得整個(gè)詩(shī)句都充滿俏皮活力,兩個(gè)譯本基本都采用了直譯的手法,巧妙地再現(xiàn)了原詩(shī)的修辭風(fēng)格。
2、對(duì)比。原詩(shī)運(yùn)用擬人對(duì)比的修辭手法,將飛魚(yú)走獸同人類進(jìn)行對(duì)比,來(lái)襯托人類的獨(dú)一無(wú)二,歌頌人類不一般的生命。
賞析:兩個(gè)譯本都很好地再現(xiàn)了原詩(shī)的韻律美,鄭譯本“但”和徐譯本中的“卻”字都有將原文的轉(zhuǎn)折關(guān)系加以體現(xiàn)出來(lái),通過(guò)對(duì)比來(lái)抒發(fā)情感:我們?nèi)祟愅瑫r(shí)兼有了沉默、喧鬧和音樂(lè),還能有什么不能滿足的么?我們要做的,是好好地愛(ài)生活,享受生活,用一種美的心境去看待生活。
3、夸張??鋸埵峭ㄟ^(guò)言過(guò)其實(shí)的說(shuō)法來(lái)增強(qiáng)表達(dá)目的,不但能加強(qiáng)語(yǔ)勢(shì),還可增強(qiáng)表達(dá)效果。詩(shī)篇的最后一首詩(shī)以小情詩(shī)完美結(jié)尾,通過(guò)誓言的形式來(lái)傳達(dá)一種愛(ài)意。
賞析:兩個(gè)譯本完全一致,都是采用了直譯的方式來(lái)輸出源語(yǔ)言,采用了一種夸張的手法“最后的話語(yǔ)”來(lái)傳達(dá)原詩(shī)一種濃濃的愛(ài)意,讓人不禁感嘆這誓死的山盟海誓。
三、總結(jié)
通過(guò)從詞匯、句法和修辭這三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行兩個(gè)不同譯本的賞析,我們發(fā)現(xiàn),鄭譯與徐譯可謂是各有千秋,大家們的翻譯都很好地傳達(dá)了原詩(shī)的精髓以及情感,帶領(lǐng)著讀者走進(jìn)了清新的詩(shī)意空間,通過(guò)對(duì)比我們可以看出,鄭的譯本無(wú)論是從詞、句以及修辭的角度,都是十分忠實(shí)于原文,語(yǔ)序上都是十分貼近原文,更為拘謹(jǐn),話語(yǔ)也傾向于白話文,通俗易懂,而徐譯本則更注重藝術(shù)的美感,在保留作者的原意的前提下對(duì)語(yǔ)言的措辭加以修飾,使其更具意蘊(yùn)美,語(yǔ)句表達(dá)更為形象生動(dòng)。通過(guò)賞析我們不難發(fā)現(xiàn),一個(gè)優(yōu)秀的翻譯作品,尤其是文學(xué)翻譯作品,在忠于原文的基礎(chǔ)上,還要忠實(shí)再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。此外,譯者要善于有意識(shí)地淡化、抑制其個(gè)人風(fēng)格,來(lái)保留原作作者利用文體的特點(diǎn)所希望達(dá)到的特殊效果和藝術(shù)功能。
參考文獻(xiàn):
[1]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[2]申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國(guó)翻譯.2002(1).
[3]李良舉.從文學(xué)文體學(xué)角度看魯迅短篇小說(shuō)的兩個(gè)英譯本[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2007,22(3):106-107.
[4]泰戈?duì)栔?飛鳥(niǎo)集:英漢對(duì)照[M].鄭振鐸譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.12.
[5]泰戈?duì)栔?飛鳥(niǎo)集:英漢對(duì)照[M].徐翰林譯.天津:天津教育出版社,2007.7.
[6]沈丹.從文學(xué)文體學(xué)的角度論《一朵浮云》的風(fēng)格翻譯[J].海外英語(yǔ)(上).2013(7).