內(nèi)容摘要:自2013年12月起,大學(xué)英語四級翻譯題開始以段落漢譯英的形式出現(xiàn)。本文通過對大學(xué)英語四級段落翻譯的內(nèi)容介紹,探討段落翻譯特征,以及在考試過程中可以用到的翻譯策略,以期為大學(xué)英語四級考試翻譯教學(xué)與備考提供一定參考。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語四級 段落翻譯 翻譯策略
大學(xué)英語的課程標(biāo)準(zhǔn)要求當(dāng)代大學(xué)生不僅有能力學(xué)習(xí)了解西方社會、歷史和文化,同時更應(yīng)該有能力將具有中國烙印的社會、歷史、人文等文化真實(shí)可靠的介紹給中文能力較差的外國人,而翻譯質(zhì)量的高低直接決定外國人對中國文化的了解程度?;诖耍瑥?013年12月開始,大學(xué)英語四級考試翻譯題由從前的以考查知識點(diǎn)的單句漢譯英升級為以考查翻譯能力的段落翻譯。翻譯分值由原來總分的5%提高了三倍,達(dá)到了15%[1]。且在評分過程中要求考生譯文表達(dá)思想清楚,文字通順,連貫性較好,無語言錯誤[2]。由此可見,改革后大學(xué)四級考試對學(xué)生的翻譯能力提出了更高的要求。本文通過分析改革后的歷次大學(xué)英語四級段落翻譯真題內(nèi)容,結(jié)合段落翻譯過程中應(yīng)注意的問題,探討在四級翻譯中取得高分的基本策略。
1.大學(xué)英語四級段落翻譯內(nèi)容介紹
自2013年12月份到2016年12月份共出現(xiàn)7次大學(xué)英語四級考試,總共出現(xiàn)21個翻譯段。對各次翻譯段關(guān)鍵詞進(jìn)行梳理發(fā)現(xiàn):13年12月為中餐、中國結(jié)、茶文化;14年6月為核能發(fā)展、閱讀、教育公平;14年12月為年輕人旅游、大熊貓、互聯(lián)網(wǎng);15年6月為中國經(jīng)濟(jì)、快遞業(yè)、中國食物;15年12月為家庭教育、麗江、漢語演講比賽;16年6月為功夫、濰坊風(fēng)箏、烏鎮(zhèn);16年12月為紅色、黃色、白色。
經(jīng)分析發(fā)現(xiàn),這些關(guān)鍵詞可以分為:文化、旅游、大學(xué)生生活和中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展相關(guān)四類。其中文化包括:中餐、中國結(jié)、茶文化、功夫、中國文化中的紅色、黃色、白色八次;旅游包括:年輕人旅游、大熊貓、麗江、濰坊風(fēng)箏和烏鎮(zhèn)五次;大學(xué)生活:漢語演講比賽、互聯(lián)網(wǎng)、教育公平、家庭教育和閱讀五次經(jīng)濟(jì)社會相關(guān)包括:核能發(fā)展、快遞業(yè)和中國經(jīng)濟(jì)三次。其中文化出現(xiàn)次數(shù)最多,其次為旅游和大學(xué)生生活,三種內(nèi)容占總次數(shù)的86%,剩余14%與我國經(jīng)濟(jì)社會密切相關(guān)。因此,在平時教學(xué)和備考過程中,需針對性積累相關(guān)知識,強(qiáng)化相關(guān)內(nèi)容。
2.段落翻譯特征
段落翻譯與之前的知識點(diǎn)翻譯存在著巨大差別。段落翻譯相對更為靈活,考生發(fā)揮空間相對較大,因此把握段落翻譯的基本原則和特點(diǎn)顯得尤為重要。
首先,大學(xué)英語四級考試目前是以漢譯英的形式出現(xiàn),翻譯過程極為靈活。某個意思可用多種詞組表達(dá),而選擇恰當(dāng)?shù)脑~組就需要一定技巧。
其次,在漢譯英過程中,要考慮使用何種時態(tài)、語態(tài)使上下文相呼應(yīng)且符合英語表達(dá)習(xí)慣。
最后,段落翻譯的整個段落是個整體,因此在翻譯過程中不僅需要將每句話逐字逐句的翻譯,而且需考慮每句之間的連貫性。
在大學(xué)英語四級考試為漢譯英段落翻譯的背景下,需要從詞組、語句到段落從點(diǎn)到面,整體考慮,力求用詞準(zhǔn)確,語句合理,段落意思完整,達(dá)到“信達(dá)雅”的基本要求。
3.大學(xué)英語四級翻譯策略
3.1增譯
漢語關(guān)注意思的清楚表達(dá),對各種表達(dá)邏輯關(guān)系的詞要求不多;而英語更加關(guān)注結(jié)構(gòu)完整,邏輯性強(qiáng)。在做四級翻譯時,為能充分的表達(dá)原文含義,有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。增譯主要體現(xiàn)在增譯連詞、連接兩個短句;增譯主語和增譯表示背景知識的詞語。這些在翻譯段落各句之間時可以考慮,以求提高段落的連貫性。如:
例1:“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。(2013.6真題)
“Would you like tea or coffee?” This is a question which the dining people are frequently asked.
例2:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind.
例1中增譯了一個主語this,指代“你要茶還是咖啡”。由于漢語中大量出現(xiàn)無主句結(jié)構(gòu),所以在進(jìn)行四級段落漢譯英中,為無主句增加主語是非常重要的策略。例2增譯了the master mind,談到諸葛亮,中國人都知道他是歷史上絕頂聰明的人物,但是外國讀者不知道諸葛亮是誰,翻譯時加上解釋the master mind,補(bǔ)全背景知識,外國讀者才能領(lǐng)會譯文的意思。
3.2減譯
相對漢語,英語的表達(dá)更為簡潔。為了強(qiáng)調(diào)或增強(qiáng)感情,漢語中經(jīng)常會出現(xiàn)排比句,即重復(fù)的語言,在做四級段落漢譯英時,若遇到詞語的重復(fù)和語義的重復(fù),不可機(jī)械的直譯,需減譯重復(fù)詞。此外,若遇到范疇詞或表程度等的抽象名詞,需減譯表示范疇,程度等的抽象名詞。如:
例1:中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。(2015.6真題)
It has also lauched an ambitious space exploration plan,including the building of a space station by 2020.
例2:人們興高采烈,慶祝豐收。(2016.12真題)
People celebrate the harvest cheerfully.
例1中,“其中包括”的“其中”本身就有包括的意思,在英譯時可以省掉“其中”,直接譯成介詞including即可。例2的“興高采烈”這一四字成語中的“興高”與“采烈”屬于語義重復(fù),可以直接省略其中一個詞的翻譯,減譯成cheerfully即可。確定一個詞是不是該省掉,判斷的標(biāo)準(zhǔn)是確定有無詞語、語義的重復(fù)或是不是表示范疇的詞或抽象名詞,以上情況下都需要使用減譯策略。
3.3轉(zhuǎn)變詞性
漢語偏動態(tài),英語偏靜態(tài)。漢語多用動詞,而英語多使用非謂語動詞以及將動詞名詞化,如使用動詞的同源名詞,即將漢語的動詞轉(zhuǎn)譯成英語的名詞,如變realize為realization,變free為freedom, 變master為mastery,或者使用動詞的同源形容詞,如變support為supportive,變doubt為doubtful;介詞及副詞等等。
例1:在中國文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。(2016.12真題)
As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the colour of red can be seen everywhere on festive occasions such as Chinese New Year.
例1漢語動詞“象征”被譯成了其同源名詞symbol,英語中有大量抽象名詞表示行為或動作意義。如:suggestion,announcement,inheritance等。漢譯時,用抽象名詞表達(dá)特定的行為動作,譯文會更加地道。進(jìn)行四級翻譯時,應(yīng)結(jié)合中文偏動態(tài)性,英文偏靜態(tài)的特征,使譯文呈現(xiàn)名詞化的傾向,譯出更地道的句子。
3.4轉(zhuǎn)變語態(tài)
漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用率較高??忌诜g段落時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
例1:人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封里。(2016.12真題)
Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts.
例2的主動語態(tài)“送給”譯成了“be sent to”被動語態(tài)。這種語態(tài)的轉(zhuǎn)換使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣,更易于拿高分。
3.5分合譯
對較長的語句,原封不動的對原文進(jìn)行英譯會使譯文讀者感到費(fèi)解。進(jìn)行段落漢譯英時,若遇到較長的句子,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子合譯成一句,中間用連接或關(guān)系詞來鏈接。如:
例1:那時,黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。(2016.
12真題)
At that time, yellow was designed to use for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow too. However, the ordinary people were not allowed to wear yellow clothes.
例2:中國是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。(2015.6真題)
China is one of the most ancient civilzations across the world, from which many elements that construct the foundation of the moden world are derived.
例1漢語的一個句子被分譯成了兩個英文句子,分譯的界線是在關(guān)聯(lián)詞“而”這個地方。事實(shí)上,翻譯時譯者還可以根據(jù)語義層次進(jìn)行拆分或在主語變換處拆分句子。例2的兩個簡單句,由一個which引導(dǎo)的非限制性定語從句合并成了一個句子,譯文的上下文關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)。
4.結(jié)語
鑒于大學(xué)英語四級段落翻譯主要以中國文化、旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展為主題,在平時教學(xué)和備考過程中,需針對性積累相關(guān)知識。同時在段落翻譯過程中需從詞組、語句到段落,從點(diǎn)到面,整體考慮,力求用詞準(zhǔn)確語句合理段落意思完整。同時在考試過程中可以采取相應(yīng)靈活的翻譯策略和手法,如增減譯、轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn)態(tài)和分合譯等來有效實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]唐順姣.淺析大學(xué)英語四級考試段落翻譯技巧[J].科教文匯旬刊,2014,(11):103-103.
[2]杜文婷.大學(xué)英語四級段落翻譯探究與技巧解析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究), 2016,(10):119-120.
(作者介紹:徐小芬,三亞學(xué)院外國語學(xué)院講師)