郭蔚臻
在美國(guó)多元的影視文化中,我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)隱匿于其中的各式各樣的中國(guó)元素,這些中國(guó)元素主要包含了華人形象、中國(guó)建筑、中國(guó)飲食、中國(guó)文化等等。倘若我們細(xì)細(xì)地去品味和研讀美劇中林林總總的中國(guó)元素,就可以清晰地勾勒出美國(guó)人所建構(gòu)的中國(guó)形象,這是美國(guó)人所想象的中國(guó),也是美國(guó)人眼中的“他者”形象,無(wú)可避免地帶有根深蒂固的刻板印象。
幾年前,曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí)的美劇《絕望的主婦》、《欲望都市》、《老友記》等等,劇中的華人形象總是與洗衣工、服務(wù)生、傭人等底層的職業(yè)相關(guān),他們成為了廉價(jià)勞動(dòng)力的代名詞。
不可否認(rèn),美劇中大量存在對(duì)華人身份微賤的刻板印象,這與19世紀(jì)中期第一代華人移民美國(guó)之后,從事低微、廉價(jià)的職業(yè)有著密切的關(guān)系。第一代華人移民憑借出賣廉價(jià)勞動(dòng)力,得以在美國(guó)謀求生存的一席之地,他們起早貪黑,居住在骯臟混亂的唐人街,惡劣的生存狀態(tài)決定了他們只能成為西方世界的邊緣人,沒有地位、沒有話語(yǔ)權(quán),甚至連基本的生存權(quán)也岌岌可危。
近兩年來(lái),美劇中對(duì)華人的刻板印象有了一定程度的改變,華人從一種失語(yǔ)的邊緣狀態(tài)逐漸向西方的話語(yǔ)中心靠攏。在《生活大爆炸》中,Sheldon直接和一名來(lái)自中國(guó)四川的技術(shù)宅男進(jìn)行遠(yuǎn)程互動(dòng),華人由此成為IT高手或者極客的代名詞,華人的面孔成為了聰穎睿智的象征。2011年《華盛頓郵報(bào)》曾經(jīng)撰文指出,“商務(wù)或科技廣告中的東方面孔常與聰明人相連,諸如Verizon、Staples以及IBM。他們的形象通常是技術(shù)專家,有知識(shí)、聰明,極有可能數(shù)學(xué)好,有某種天才。他們出現(xiàn)在智能手機(jī)、電腦、醫(yī)藥、電子設(shè)備等廣告里。”
除了華人的形象之外,在美劇中總能發(fā)現(xiàn)老美對(duì)中國(guó)某些社會(huì)現(xiàn)象、社會(huì)問(wèn)題或者價(jià)值觀念含沙射影的表達(dá)。比如在《生活大爆炸》中,Sheldon曾經(jīng)警告Leonard——如果把個(gè)人利益放在集體利益之前的做法在中國(guó)必定是死罪;再比如,Sheldon搭訕中國(guó)學(xué)生的方式是高喊“社會(huì)主義萬(wàn)歲”;在漫畫商店里,Sheldon詢問(wèn)是否有中國(guó)工廠生產(chǎn)的“山寨產(chǎn)品”出售等等……這些橋段無(wú)一不充分表明了老美對(duì)中國(guó)的刻板印象——政治體制不合理、山寨產(chǎn)品充斥、血汗工廠林立等等。
正如《絕望的主婦》、《老友記》、《生活大爆炸》等美劇作品中呈現(xiàn)的那樣,美國(guó)人對(duì)中國(guó)以及中國(guó)文化有許多既有的刻板印象。不可否認(rèn),在跨文化的交流中,刻板印象是不可避免的。在人們對(duì)異國(guó)文化產(chǎn)生好奇的同時(shí),代表性文化元素的傳播會(huì)加深人們對(duì)這種文化的了解與認(rèn)識(shí)。但是,對(duì)于異國(guó)文化過(guò)于片面的使用則會(huì)形成刻板印象,而刻板印象具有一定的穩(wěn)定性和頑固性,一旦形成,就會(huì)對(duì)文化中其他代表性元素的傳播產(chǎn)生阻礙。
中國(guó)元素做出美國(guó)味道
中國(guó)作為全球文化傳播巨大的市場(chǎng),美國(guó)團(tuán)隊(duì)自然會(huì)把他們的目光投向中國(guó)。若想要順利進(jìn)軍中國(guó)市場(chǎng),美國(guó)團(tuán)隊(duì)就必須煞費(fèi)苦心地琢磨如何去顛覆原有的對(duì)中國(guó)的刻板印象,塑造出一個(gè)更加帶有中國(guó)味道的本土化中國(guó),用一場(chǎng)中國(guó)化的視覺盛宴來(lái)驚艷全世界的觀眾。美國(guó)團(tuán)隊(duì)煞費(fèi)苦心顛覆中國(guó)刻板印象的歷程,可謂是歷盡了時(shí)間的打磨和洗禮,無(wú)限地向中國(guó)文化的內(nèi)核靠近,而中國(guó)團(tuán)隊(duì)的介入,讓這種中美文化的雜糅達(dá)到了登峰造極的地步。
我們可以看到,1998年迪斯尼推出的動(dòng)畫電影《花木蘭》,在美國(guó)取得了票房佳績(jī),卻在中國(guó)遭遇了票房的滑鐵盧。2004年,迪斯尼再度推出了動(dòng)畫電影《花木蘭》,在中國(guó)大陸依舊反響平平?!豆Ψ蛐茇?》在中國(guó)大熱之后,卻意外遭到中國(guó)觀眾的質(zhì)疑——《功夫熊貓1》呈現(xiàn)出了一種美國(guó)的味道。
從《花木蘭》到《功夫熊貓》,美國(guó)的電影公司費(fèi)盡心機(jī)地來(lái)完善他們的中國(guó)想象,慢慢地走進(jìn)中國(guó)、了解中國(guó),并且試圖用他們的眼光來(lái)向世界表達(dá)中國(guó),但這些都只是他者眼中的中國(guó)?!痘咎m》這部電影,通過(guò)中國(guó)文化來(lái)迎合美國(guó)主流社會(huì)的口味。美國(guó)精神的核心就在于“相信自己”,《花木蘭》和《功夫熊貓》都表達(dá)出了相似的主題?;咎m不甘于自己的女兒身,毅然決定女扮男裝、替父從軍來(lái)成就一番事業(yè);《功夫熊貓》中的熊貓阿寶肥頭大耳、動(dòng)作遲鈍、沒有人相信他就是傳說(shuō)中的龍斗士。但是通過(guò)鴨子父親的一句“沒有什么秘密的奧義,而只是你自己”,讓阿寶懂得了只要相信自己就能取得成功。
好萊塢汲取中國(guó)的元素作為電影的題材,其目的在于通過(guò)中國(guó)元素來(lái)講述美國(guó)精神。在電影《花木蘭》中,好萊塢拋棄了中國(guó)傳統(tǒng)的忠孝節(jié)義觀念,采取的是追求女性自主、自立、自由的精神,實(shí)際上就是在言說(shuō)美國(guó)的主流思想。在《功夫熊貓》中,中國(guó)人穩(wěn)重內(nèi)斂的性格被美國(guó)式的玩世不恭的性格所取代。也就是說(shuō),美國(guó)以中國(guó)為鏡子,他們通過(guò)這面鏡子看到的不是中國(guó)真正的樣子,而是他們想象中的中國(guó)形象,因此,這幾部電影在中國(guó)觀眾這里,看到的是美國(guó)文化的影子。
“氣功龍”的意義
時(shí)隔十二年之后,耗資1.4億美元的中美合拍影片《功夫熊貓3》于2016年1月29日同步登陸中美兩地的院線,不僅在內(nèi)地以3天3.4億的票房刷新了多項(xiàng)中國(guó)內(nèi)地觀影記錄,在北美同樣以4100萬(wàn)美元的成績(jī)登上了票房榜的首位?!豆Ψ蛐茇?》的熱映,又一次把中國(guó)元素闡釋到淋漓盡致的高度。翡翠、青城山、唐朝服飾、踢毽子、中國(guó)龍等等意象無(wú)一不是在訴說(shuō)中國(guó)的故事。
在《功夫熊貓3》中,還出現(xiàn)了東方意義上的龍的形象,而不是西方人眼中的龍。從文化和民族象征意義的角度上來(lái)說(shuō),中國(guó)龍是吉祥如意、風(fēng)調(diào)雨順的象征,而西方意義上的龍是惡魔的象征。除此之外,《功夫熊貓3》率先使用了中國(guó)觀眾喜愛的金色作為主基調(diào),“氣功龍”的出場(chǎng)不僅是對(duì)中國(guó)氣功的一種具象化的展現(xiàn),更是對(duì)中國(guó)經(jīng)典的龍的形象的重新解構(gòu)和詮釋。
為了吸引更多的中西方觀眾,制作方特意制作了中英兩個(gè)版本的配音,而這兩個(gè)版本的配音的口型和表情都與臺(tái)詞完全匹配。英文版的配音邀請(qǐng)了杰克布萊克、安吉麗娜朱莉等好萊塢影星,中文版的臺(tái)詞為了符合中國(guó)觀眾的思維習(xí)慣,重新創(chuàng)作,中方的制作團(tuán)隊(duì)還請(qǐng)來(lái)了成龍、黃磊、黃憶慈、楊冪等人來(lái)配音。如果說(shuō)《功夫熊貓》第一部和第二部是用中國(guó)元素包裝的好萊塢勵(lì)志動(dòng)畫片的話,《功夫熊貓3》除了這些中國(guó)元素的表達(dá)之外,也融進(jìn)了手足相親、守望相助的中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀。
在全球化的背景下,跨文化的傳播,必定要消解對(duì)既有文化的刻板印象,這不是簡(jiǎn)單的文化同質(zhì)化或異質(zhì)化的過(guò)程,而是不同文化之間交流協(xié)商的過(guò)程,既需要時(shí)間的積累,也需要團(tuán)隊(duì)的努力,才有可能顛覆既有的刻板印象,建構(gòu)一個(gè)更加真實(shí)的國(guó)家形象。以《功夫熊貓3》為代表的中美合拍電影,改變了以往好萊塢電影中借用中國(guó)符號(hào)或題材,植入美式價(jià)值觀的現(xiàn)象,它表面上結(jié)合了中國(guó)元素,內(nèi)核又涵蓋了中國(guó)傳統(tǒng)價(jià)值觀和美國(guó)精神。
責(zé)任編輯:張蕾磊