王珂
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)
試析目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略
王珂
(鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,河南鄭州451191)
茶文化類電影曾在我國電影史上綻放出奪目的光芒。近年來,國內(nèi)出現(xiàn)了不少的優(yōu)秀茶文化類電影,比如根據(jù)老舍原著改編的電影《茶館》和以茶具紫砂壺為主題的電影《壺王》等。對電影字幕進(jìn)行翻譯將有助于我國優(yōu)秀電影更好地走出國門,這對于我國文化軟實(shí)力的提升也大有裨益。本文首先就目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯原則進(jìn)行簡要說明,并對茶文化類電影字幕的特點(diǎn)及翻譯問題進(jìn)行具體分析,最后就目的論視角下茶文化類電影字幕的英譯策略提出幾點(diǎn)建議,希望能夠?qū)ψg者起到一定的借鑒意義。
翻譯目的論;茶文化類電影;字幕;英譯策略
作為茶文化的發(fā)源地,中國有著十分悠久的茶文化歷史。茶文化是我國文化體系中的一個重要分支,其在發(fā)展演變的過程中逐漸融入到社會生活的方方面面。當(dāng)然,茶文化在電影作品中也有所體現(xiàn),比如1982年謝添導(dǎo)演拍攝的《茶館》就是根據(jù)老舍原著改編而成,其中茶館的布局設(shè)計(jì)、茶客的飲茶舉止、茶水的制作過程等都清晰直觀地再現(xiàn)在觀眾面前。我國茶文化源遠(yuǎn)流長,茶文化思想更融合了儒家、道家和禪家的思想精華,如何將其再現(xiàn)在外國觀眾面前值得我們深思。隨著“文化強(qiáng)國”口號的提出,文化產(chǎn)業(yè)的發(fā)展受到了社會各界人士的重視,電影產(chǎn)業(yè)作為文化產(chǎn)業(yè)的一部分,其發(fā)展壯大自然有著不可言喻的意義。將我國茶文化類電影作品進(jìn)行英譯,就可以使此類優(yōu)秀電影作品被世界上更多的人所了解,這對于我國茶文化的傳播和國家文化軟實(shí)力的提升有著很重要的作用。翻譯目的論在近現(xiàn)代翻譯中得到了廣泛的應(yīng)用,其理論觀點(diǎn)和實(shí)際作用也得到了翻譯界的認(rèn)可,將其應(yīng)用到我國茶文化類電影作品字幕的英譯中是值得大家思考的問題。
翻譯目的論是德國學(xué)者Hans Vermeer于上世紀(jì)70年代提出的觀點(diǎn),其認(rèn)為翻譯行為本身是為了實(shí)現(xiàn)特定目的。隨著全球化進(jìn)程的加快,我國電影也得以進(jìn)入外國觀眾的視線。對于外國觀眾而言,漢語并非他們的母語,所以他們在理解我國電影時存在一定的語言障礙,對茶文化類電影進(jìn)行翻譯將有助于消除這種語言障礙,消除外國觀眾對我國電影的心理隔閡。從翻譯目的論出發(fā),茶文化類電影字幕的英譯原則主要包括以下幾點(diǎn):
1.1 目的原則
目的原則是翻譯目的論的核心觀點(diǎn),其認(rèn)為翻譯過程需要遵循一定的目的,不同的文本所遵循的翻譯目的也有所不同。當(dāng)然,同一個翻譯過程中也可能包含多個翻譯目的,這就需要譯者在翻譯過程中進(jìn)行區(qū)分和把握。就電影字幕的翻譯來看,譯者在進(jìn)行翻譯時應(yīng)該按照國外觀眾和國內(nèi)文化傳播者的需要進(jìn)行翻譯,一方面應(yīng)該確保譯文盡量貼合國外觀眾的審美特點(diǎn)和語言表達(dá)習(xí)慣,另外一方面也應(yīng)該確保我國傳統(tǒng)文化內(nèi)容能夠最大化地保留下來并成功傳達(dá)給目標(biāo)觀眾。對茶文化類電影字幕進(jìn)行英譯處理,并非只是將漢語簡單翻譯成英語的過程,而是綜合考慮語言差異、跨文化交際目的、文化禁忌等多種因素的結(jié)果。
1.2 連貫原則
連貫原則指的是譯文應(yīng)該保持連貫,譯文的連貫性主要包括語言連貫和邏輯連貫兩點(diǎn)。英語和漢語是兩種截然不同的語言,二者的表達(dá)習(xí)慣、語法規(guī)則等都存在諸多差異,比如說漢語中簡短句和主動句更為常見,而英語中長難句和被動句則比較常見,因而譯者應(yīng)該根據(jù)英文表述習(xí)慣進(jìn)行翻譯,規(guī)避“中式英語”的現(xiàn)象出現(xiàn)。電影字幕主要包括背景旁白和人物對話,兩種語言的表述風(fēng)格也有著較大的差異。比如背景旁白比較偏書面化,而人物對話則側(cè)重于口語化表述。在翻譯電影字幕時,譯者應(yīng)該注意區(qū)分這兩種類型的字幕,并采取不同的翻譯對策對其進(jìn)行翻譯。當(dāng)然,譯文的邏輯連貫也是值得譯者深思的問題之一,邏輯連貫的譯文可以使電影觀眾更好地抓住電影主題和情節(jié)內(nèi)容。
1.3 忠實(shí)原則
翻譯目的論中的忠實(shí)原則并非要求譯文內(nèi)容與原文都要一一對應(yīng),而是要求譯者根據(jù)翻譯目的對原文有所取舍地進(jìn)行翻譯。很多譯者在翻譯電影字幕之前對整個電影內(nèi)容和核心思想并沒有一個清晰的認(rèn)識,導(dǎo)致譯文表述往往停留在字面上。因而,為了使譯文能夠真正抓住外國觀眾的眼球,譯者在翻譯過程中應(yīng)該對電影字幕中無關(guān)緊要的內(nèi)容進(jìn)行刪減處理。當(dāng)然,譯者不僅應(yīng)該使譯文的內(nèi)容忠實(shí)于原文,還應(yīng)該盡量使譯文的思想與電影導(dǎo)演和編劇等人的想法相契合。比如說,導(dǎo)演張?jiān)?003年拍攝的電影《綠茶》講述的是一段都市愛情故事,如果采用一種輕快無厘頭的方式進(jìn)行翻譯將會折損這部電影的魅力。
茶文化類電影曾在我國電影史上綻放出奪目的光芒,比如根據(jù)老舍原著改編的電影《茶館》,“以茶釋愛”的現(xiàn)代都市電影《綠茶》、《菊花茶》,“林改”背景下的茶文化電影《龍頂》,茶具紫砂壺主題電影《壺王》等,這些電影的字幕有著自身的特點(diǎn),譯者在翻譯時應(yīng)該注意把握。
2.1 茶文化類電影字幕的特點(diǎn)
茶文化類電影字幕的特點(diǎn)主要包括三點(diǎn):限制性、通俗性、文化性。其一,限制性。由于電影是由許多幀畫面所組成的,所以電影字幕的翻譯也受到電影畫面的限制。通常情況下,字幕位于電影畫面底端,每幀畫面中出現(xiàn)的字幕都應(yīng)該位于同一位置,而不應(yīng)該有所變動。如果將電影字幕翻譯得過長,那么就會影響到畫面的美感,同時也會增加觀眾的閱讀時間,使觀眾更易陷入“視覺疲勞”。其二,通俗性。由于電影的受眾來自社會各個階層,人們的受文化程度也不盡相同,所以電影字幕通常運(yùn)用通俗易懂的方式表現(xiàn)出來,以便使更多的人能夠明曉字幕含義。這就意味著譯者在翻譯過程中也應(yīng)該注意使用通俗易懂的語言進(jìn)行翻譯,確保外國觀眾可以更好地理解我國茶文化電影的內(nèi)涵。其三,文化性。我國茶文化在現(xiàn)代茶文化類電影中得以體現(xiàn),字幕中可能會出現(xiàn)文化意蘊(yùn)較為濃厚的詞語,比如“斗茶”、“品茗”等。譯者在翻譯時也應(yīng)該有選擇性地保留這些文化特色,將其以一種更易接受的方式展現(xiàn)在外國觀眾面前。
2.2 茶文化類電影字幕的翻譯問題
對當(dāng)前我國茶文化類電影字幕的對應(yīng)譯文進(jìn)行分析后,我們不難發(fā)現(xiàn)其中存在著諸多問題。第一,譯文存在明顯的“翻譯腔”。很多譯者在翻譯時未對英語表達(dá)習(xí)慣、英語文化背景等進(jìn)行考慮,而只是從字面上進(jìn)行翻譯,導(dǎo)致譯文中“中式英語”現(xiàn)象泛濫。英語中更傾向于采用被動句、長句等,譯者未對其加以考慮,使得譯文顯得“支離破碎”,無法真正贏得外國觀眾的喜愛。第二,譯文中“詞不達(dá)意”的問題比較普遍。與漢語一樣,英語中也存在一詞多義的現(xiàn)象,很多譯者在翻譯茶文化類電影字幕時往往不對字幕語言進(jìn)行深究,而是隨意挑選其中一項(xiàng)釋義進(jìn)行翻譯,最終落得啼笑皆非的下場。
當(dāng)前,我國茶文化類電影字幕翻譯還存在諸多不完善之處,運(yùn)用翻譯目的論原則進(jìn)行翻譯可以幫助譯者有效避免諸如“翻譯腔”、“詞不達(dá)意”等在內(nèi)的翻譯問題?;谀康恼撘暯?,我們提出以下幾種茶文化類電影字幕的英譯策略:
3.1 自覺規(guī)避“翻譯腔”,杜絕中式英語現(xiàn)象
很多譯者雖然有著較高的英語水平,但是在翻譯過程中卻容易受到漢語思維定式的影響,導(dǎo)致譯出語的可讀性大大降低。很多譯者在翻譯過程中并未完全“吃透”電影字幕的內(nèi)容就對其進(jìn)行翻譯,這樣容易導(dǎo)致外國觀眾在觀看影片的過程中不明就里。比如,在2010年上映的電影《壺王》中有這樣一句臺詞:“唯有我們黃山的西山嫩泥和東山甲泥最好”。里面的“嫩泥”和“甲泥”就讓不少譯者頭疼。一些譯者將“嫩泥”譯為“tender mud”,事實(shí)上“tender”主要用來形容人的皮膚細(xì)嫩,而不是用來表示泥土的質(zhì)地;同時,譯者未加思考就將“甲泥”翻譯成“A mud”或者“Jia mud”,鬧出了不少笑話。事實(shí)上,嫩泥主要說的是質(zhì)地柔軟的泥土,而甲泥則是“夾泥”的諧音,用來表示夾雜著不同雜質(zhì)的泥土。因而綜合考量后,將“嫩泥”和“甲泥”分別翻譯為“soft mud”和“mixed mud”可能更容易讓外國觀眾理解。
3.2 根據(jù)翻譯目的合理取舍,增強(qiáng)翻譯效果
由于英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣不同,所以在將茶文化類電影字幕翻譯成英文的過程中容易出現(xiàn)句子過長的現(xiàn)象。而每一幀電影畫面中的字幕都位于同一處位置,過多的信息可能會超出原有位置,這就會影響到電影畫面的美觀。為了達(dá)到更好的翻譯效果,譯者應(yīng)該對字幕內(nèi)容進(jìn)行合理的取舍。當(dāng)然,譯者在對原有字幕文本進(jìn)行取舍的過程中應(yīng)該不破壞電影的整體意境和核心內(nèi)涵。
3.3 注重茶文化的翻譯,推動茶文化的傳播
在茶文化類電影中,茶文化的蹤跡隨處可循,將茶文化更好地翻譯出來將有助于我國茶文化的傳播和推廣。在2006年上映的電影《茶色生香》中,譯者直接將電影名稱譯為“Cha Se Sheng Xiang”,這種音譯方式不僅使外國觀眾不明就里,還會使電影中的茶之意境大大削減。再比如說,電影《壺王》中的臺詞“而古拙之氣與茶氣最為融合”,其中“茶氣”就難倒了很多譯者。這里的茶氣并非指茶的香氣,而是指茶本身的精神內(nèi)涵,因而將茶氣譯為“the spirit of tea”可能比“tea aroma”或“tea fragrance”更有感染力。
[1]鄧雪芹.目的論視角下電影《活著》的英文字幕翻譯策略[J].宿州學(xué)院學(xué)報,2015,30(5):65-67.
[2]王瑛.華語電影英譯策略的目的論視角[J].電影文學(xué),2014(4): 153-154.
[3]徐寧.目的論視角下的英語影視劇字幕翻譯策略[J].中國-東盟博覽,2012(8):69-70.
[4]楊明華,肖憶鑫.目的論視角下電影《赤壁》字幕翻譯策略[J].現(xiàn)代交際,2012(8):38-38.
[5]江慧茹.目的論視角下電影字幕翻譯研究[D].江蘇科技大學(xué), 2015.
王珂(1983-),女,河南許昌人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。